Shel+Silverstein
I'll take the dream I had last night
And put it in my freezer,
So someday long and far away
When I'm an old grey geezer1),
I'll take it out and thaw it out2),
This lovely dream I've frozen,
And boil it up and sit me down
And dip my old cold toes in.
我要把昨晚做的夢
放進我的冰箱里,
在未來某個遙遠的日子里
當我頭發(fā)斑白,垂垂老去,
我會將它取出、解凍,
將這個冰凍過的美夢
慢慢煮沸,然后坐下
放入我冰冷老邁的腳趾頭。
1. geezer [?ɡi?z?(r)] n. 怪老頭;老家伙
2. thaw sth. out: 使某物解凍。thaw [θ??] vt. 使融化;使解凍
賞
析
謝爾·希爾弗斯坦(Shel Silverstein, 1932~1999),美國詩人、漫畫家、劇作家、作曲家、鄉(xiāng)村歌手及兒童文學作家,享譽世界。他是20世紀最偉大的繪本作家之一,其《愛心樹》(The Giving Tree)和《失落的一角》(The Missing Piece)等經(jīng)典繪本作品已被翻譯成50多種語言,全球銷量超過1.8億冊。他還創(chuàng)作了一本圖文童謠集《閣樓上的光》(A Light in the Attic),書中充滿了天馬行空的想象和天真無邪的童趣,看似是從孩子的角度出發(fā)所寫的簡單而又可愛的詩句,實則暗含了淡淡的人生哲理與心靈感悟。
《冰凍的夢》就選自《閣樓上的光》,它是一首想象奇特、充滿童趣的小詩。詩歌開篇即以令人瞠目的想象力緊緊抓住讀者:詩人竟然要將自己的夢放進冰箱里冷凍!接下來的詩句更是層層推進,語出驚人。詩人想象自己年老時將這冷凍的夢取出、解凍,然后還要慢慢地煮沸,完全將虛無的夢境當成了可視、可觸、可以隨意冷凍和蒸煮的食物。然而,最令人瞠目的還是最后一句,當詩人安穩(wěn)地坐下,讀者或許期望詩人會將這煮開的夢飲下,但詩人卻將自己冰冷老邁的腳趾頭放了進去,令人猝不及防,卻又不由得陷入沉思。或許,詩人是想以此表明,年輕時虛無縹緲的夢想在年老時回憶起來,仍能溫暖冰涼年邁的歲月,那感覺就如同在寒冷的日子里享受溫暖舒適的足浴一樣。小小的一個夢,在詩人天馬行空的想象之下,凝聚了盎然的童趣以及詩人對人生的心靈感悟。