陳 楠,任曉霏
(江蘇大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇鎮(zhèn)江,212013)
《圍城》作為中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上一部風(fēng)格獨(dú)特的諷刺小說(shuō),曾被稱(chēng)為“新儒林外傳”,其獨(dú)特的文學(xué)價(jià)值和社會(huì)價(jià)值歷經(jīng)時(shí)代的考驗(yàn)。學(xué)術(shù)界對(duì)這部小說(shuō)從不同角度進(jìn)行研究,可謂百花齊放,百家爭(zhēng)鳴。以“圍城”和“翻譯”為主題詞在知網(wǎng)中從1981年進(jìn)行檢索,文章數(shù)百篇。其中孫藝風(fēng)(1995)首次指出《圍城》翻譯中訛誤不少,譯文與原文用詞語(yǔ)義不完全對(duì)等,并且美國(guó)俚語(yǔ)使用過(guò)多使得圍城語(yǔ)言從“仙體”淪為“凡胎”。[1]李?lèi)偅?005)指出東西文化差異性導(dǎo)致成語(yǔ)翻譯的疏漏和不當(dāng)之處。[2]這些標(biāo)志著學(xué)界開(kāi)始從文化的角度探索譯文。王磊(2007)指出圍城隱喻大多采用直譯,優(yōu)點(diǎn)不言而喻,但是帶有“文化負(fù)荷”隱喻的翻譯應(yīng)靈活處理不能一味直譯,[3]說(shuō)明學(xué)界開(kāi)始關(guān)注文體風(fēng)格在譯文的再現(xiàn)及直譯和意譯的利弊。這些都為后期學(xué)者研究圍城的文體特征及翻譯的不同策略提供了范例。隨后陸續(xù)有學(xué)者研究圍城的典型文體特征,如象征、幽默、比喻等在譯文中的再現(xiàn)情況。相比較而言,對(duì)《圍城》通感的研究很少,譯本更少有提及,在知網(wǎng)中只發(fā)現(xiàn)兩篇關(guān)于通感的論文:崔惠波(1985)和伍立場(chǎng)(1988)[5]。然而,他們的研究?jī)H限于舉出少數(shù)案例,側(cè)重分析其修辭本身的藝術(shù)效果,均未涉及在小說(shuō)敘事中文體效果和譯文中的再現(xiàn)情況?!秶恰纺茱嬜u(yù)世界文壇,很大程度上也得益于大量自覺(jué)地使用通感。本文期望借助語(yǔ)料庫(kù)手段客觀直接地反映文中的通感文體特征,探討錢(qián)鐘書(shū)先生使用通感的規(guī)律,考察通感的文體效果、美學(xué)價(jià)值及其在譯文中的再現(xiàn)情況。
通感作為一種在文學(xué)中廣泛使用的修辭手法,其英文詞“synaesthesia”來(lái)源于希臘。從其英文構(gòu)詞“syn”+“aesthesia”不難看出它含有感官的融合和溝通所達(dá)到的一種美學(xué)。在修辭格中又稱(chēng)“移覺(jué)”(synaesthesia)或聯(lián)覺(jué),即把不同感官的感覺(jué)溝通起來(lái),借聯(lián)想引起感覺(jué)轉(zhuǎn)移,“以感覺(jué)寫(xiě)感覺(jué)”,不同感官包括視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)、觸覺(jué)、嗅覺(jué)等等,各種官能可以溝通,不分界限,它是人們共有的一種生理、心理現(xiàn)象。西方有關(guān)通感的用法最早可以追溯到公元前300年。古希臘哲學(xué)家在他的De Anima《心靈論》中就指出:聲音由sharp(尖銳)和heavy(鈍重)聽(tīng)觸覺(jué)而來(lái),因?yàn)檫@兩種似有相通之處,這是有關(guān)通感最早的心理分析。此后陸續(xù)在歐洲被廣泛使用并被出美學(xué)分析和科學(xué)分析。19世紀(jì)受到象征主義詩(shī)歌影響,通感幾乎成了象征主義詩(shī)歌的標(biāo)準(zhǔn)。20世紀(jì)80年代,Lackoff也曾指出隱喻是一種映射,隱喻的實(shí)質(zhì)在于借助熟悉事物體驗(yàn)另一類(lèi)事物。[6]如果把兩域之間設(shè)定在相異的感覺(jué)域上,這就產(chǎn)生了通感??梢?jiàn)通感的認(rèn)知路徑、認(rèn)知原則都是隱喻的一種特例,因此有很多學(xué)者把通感概括到隱喻的范疇之下。據(jù)考證中國(guó)古漢語(yǔ)里雖未出現(xiàn)過(guò)“通感”這一說(shuō),但古代漢語(yǔ)早有過(guò)“通”和“感”的功能揭示。馬融《長(zhǎng)笛賦》首次集中出現(xiàn)“通靈感物,寫(xiě)神喻意”的表述。戰(zhàn)國(guó)時(shí)代的《禮記·樂(lè)記》這本書(shū)中也早有涉及,在書(shū)中認(rèn)為音樂(lè)有“肥”“瘠”之分。很多作家如韓愈、李賀、劉勰都在其作品中使用過(guò)這一方法。他們的作品大都能夠使人心靈與萬(wàn)物交感互通,隱約包含我們今天從語(yǔ)言學(xué)角度界定的通感之意。盡管如此,直到1962年錢(qián)鐘書(shū)在《文學(xué)評(píng)論》發(fā)表有關(guān)通感文章,其后周振甫在《詩(shī)詞例話》中加以闡述,通感才真正在修辭界引起關(guān)注。錢(qián)鐘書(shū)在《通感》一文中解釋?zhuān)骸邦伾坪鯐?huì)有溫度,聲音似乎會(huì)有形象,冷暖似乎會(huì)有重量,氣味似乎有鋒芒”。[7]
通感涉及各感官,有其特殊性,有時(shí)很難和其它修辭手法如移就明確區(qū)分。學(xué)界給出的定義各有所不同也各有所側(cè)重,但是對(duì)通感修辭格基本都達(dá)成了一個(gè)共識(shí):通感的核心是不同感官之間的挪移并且發(fā)生在語(yǔ)言層面。對(duì)于《圍城》的通感研究曾有學(xué)者把意覺(jué)和移就歸于通感的感官內(nèi),使得通感范圍擴(kuò)大化。所謂意覺(jué)又稱(chēng)心覺(jué),從現(xiàn)代科學(xué)意義上說(shuō)“心感”就是大腦在表達(dá)與接受雙方發(fā)揮的深層的心理調(diào)控能力,觸覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)、味覺(jué)、嗅覺(jué)、視覺(jué)等都接受大腦的指揮,五官是大腦功能的延伸,相當(dāng)于大腦的五個(gè)分支,意覺(jué)只不過(guò)是這些感官的總稱(chēng)。[8]因此,本文在語(yǔ)料統(tǒng)計(jì)中這類(lèi)不包括在通感范疇內(nèi)。同時(shí),由于通感和移就有相似性但移就不涉及跨感官感知,所以本文也把移就區(qū)別于通感??傊疚乃婕暗耐ǜ姓Z(yǔ)料僅包括觸覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)、味覺(jué)、嗅覺(jué)、視覺(jué)、溫覺(jué)(溫覺(jué)其實(shí)是觸覺(jué)的一種,但因表達(dá)的意境略有不同,在這將其區(qū)分)之間的置換、疊加和移動(dòng)。
原文通感主要分為語(yǔ)篇上的通感和由于長(zhǎng)期使用已經(jīng)被人們忽視的變成了“死隱喻”的通感構(gòu)詞。下文將以此進(jìn)行分類(lèi)。
步驟一:根據(jù)語(yǔ)篇和通感構(gòu)詞兩個(gè)層次,按照通覺(jué)的不同,大致可以分為:聽(tīng)、味、視、嗅、溫覺(jué),以此對(duì)《圍城》中的通感及其譯本進(jìn)行分類(lèi)。
步驟二:將《圍城》及譯文中通感根據(jù)通覺(jué)的不同進(jìn)行標(biāo)注,即在“<>”中用固定的字母符號(hào)表示特定的檢索項(xiàng),標(biāo)注體例如下文所示:
將標(biāo)注兩個(gè)文本運(yùn)用AntCon軟件中的“Concordance”進(jìn)行檢索,通感的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)如下表所示。
表1 語(yǔ)篇層面
表2 通感構(gòu)詞層面
由表1和表2可以看出觸覺(jué)、溫覺(jué)、味覺(jué)這三類(lèi)相對(duì)低等的感官常被用來(lái)打通其他感官,但相對(duì)而言漢語(yǔ)傾向于使用溫覺(jué)詞作為通覺(jué),英語(yǔ)中則更傾向于選擇觸覺(jué)。
從表1通感在語(yǔ)篇層面的數(shù)量可以看出通感在原文和譯文分布基本完全相同,略有不同的是通覺(jué)為觸覺(jué)的通感在譯文中多了一例,而溫覺(jué)上的則少了一例,但最終總數(shù)量都是35,保持了一致。
表2中通感在構(gòu)詞層面,原文和譯文數(shù)量呈現(xiàn)較大差距,分別為30和10,可以推斷在詞匯層面通感手法保留較少。但再根據(jù)文中標(biāo)注的詞語(yǔ)種類(lèi)判斷和觀察,發(fā)現(xiàn)原文一些由于大量使用已經(jīng)變成了“死隱喻”,以至人們已經(jīng)意識(shí)不到他們的存在的詞語(yǔ)如冷笑、干笑、尖嗓子等在譯文中沒(méi)有完全以通感構(gòu)詞風(fēng)格再現(xiàn),這也是導(dǎo)致原文和譯文通感數(shù)量差距的重要原因。其次,一些帶有明顯的中國(guó)文化典故的詞語(yǔ)如吃醋、放冷箭等詞語(yǔ)在翻譯時(shí)采用意譯的方式再現(xiàn)了原文的意義,但沒(méi)有保留通感風(fēng)格。再次,由于漢英語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的不同,漢語(yǔ)重意合而英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)中一些詞語(yǔ)在英語(yǔ)中往往習(xí)慣于用長(zhǎng)句如狀語(yǔ)從句表達(dá)。
通感由于其涉及各感官的特殊性,因此在刻畫(huà)人物心理、推動(dòng)小說(shuō)情節(jié)發(fā)展中發(fā)揮著重要的作用。譯文如何實(shí)現(xiàn),多大程度再現(xiàn)原文的文體效果及其美學(xué)價(jià)值值得關(guān)注。下文將對(duì)《圍城》中的通感從語(yǔ)篇和構(gòu)詞兩方面進(jìn)行深入分析并探討相應(yīng)的翻譯策略和藝術(shù)效果。
1.語(yǔ)篇類(lèi)
如數(shù)據(jù)所示語(yǔ)篇層面的通感在原文和譯文分布基本完全相同,只有一處略有不同。可見(jiàn)譯文幾乎直陳了原文的通感,大多采用了直譯。Newmark曾指出翻譯隱喻時(shí)首選而且最令人滿意的翻譯方法是在目的語(yǔ)中再現(xiàn)原來(lái)的意象。[9]顯然,通感作為一種映射在相異感官的特殊隱喻方式采用直譯保留原有風(fēng)格是可行且令人滿意的。
(1)語(yǔ)篇類(lèi)——聽(tīng)→觸
鴻漸好像自己耳頰上給他這罵沉重地打了一下耳光,自衛(wèi)地掛上聽(tīng)筒,蘇小姐的聲音在意識(shí)里攪動(dòng)不住。
Hung-chien felt as if her abuse had given him a heavy slap on his ear and in self-defense,he hung up the receiver.
這是一個(gè)暗喻式的通感,“罵”是一個(gè)聽(tīng)覺(jué)的詞,“沉重的打了一下耳光”表示的是一種觸覺(jué)。罵聲給人帶來(lái)心理上的疼痛和耳光給人帶來(lái)肉體上的疼痛有相似之處,用通覺(jué)特征體加以描寫(xiě)可以強(qiáng)化這一感官,巧妙地將人類(lèi)的聽(tīng)覺(jué)和觸覺(jué)兩種感官融合起來(lái),罵的沉痛也暗示蘇文紈做人做事乃至戀愛(ài)過(guò)程中都固守的強(qiáng)勢(shì)地位。作者把不能在現(xiàn)實(shí)中以可視可觸的形式出現(xiàn)的聲音立體化地展現(xiàn)在接受者面前,化無(wú)形為有形,讓罵中有了打耳光之感,也仿佛讓讀者感受到罵聲來(lái)勢(shì)洶洶,像巴掌打在臉上給人帶來(lái)疼痛。這正如張曉菲認(rèn)為:“在人的各種感覺(jué)中,觸覺(jué)仿佛是一根生命的弦,作者只要輕輕彈動(dòng)它一下,立刻就會(huì)引起心靈的震顫,生命便開(kāi)始歌唱或嘆息!”[10]譯文中也原封不動(dòng)地再現(xiàn)了原文的形式,傳達(dá)了同樣的意思,實(shí)現(xiàn)了與原文同樣的文體作用。
(2)語(yǔ)篇類(lèi)——觸→視
方鴻漸大醉后醒來(lái),頭里還有一條鋸齒線的痛,舌頭像進(jìn)門(mén)擦鞋的棕毯。
The next morning,F(xiàn)ang Hung-chien work up early,with a sawing pain in his head,and his tongue feeling like the coir doormat for wiping one’s shoes before entering the house.
這是一個(gè)明喻式的通感,酒后舌頭的麻木多刺與擦鞋的棕毯在視覺(jué)上的毛躁,疙疙瘩瘩這兩種感官有相互交叉之處,作者將原來(lái)孤立的兩種感官寫(xiě)得有了內(nèi)在的聯(lián)系,是一種感官的置換。感官的相似之處也成了比喻的切合點(diǎn),這正是有很多學(xué)者把通感概括到隱喻的范疇之下的原因,和隱喻不同的是,認(rèn)知的兩域之間投射在不同的感覺(jué)域中。恰當(dāng)?shù)谋扔鳎蛲俗x者各感官的體驗(yàn),讓讀者在平面化的文學(xué)閱讀中還原出立體化的真實(shí)世界般的各感官體驗(yàn)。通感是一種特例,打通了人類(lèi)的多種感官。作為人類(lèi)的一種共有的認(rèn)知機(jī)制,譯者也用了同樣的意象傳達(dá)了原文的意思,譯入語(yǔ)讀者也不難理解。
(3)語(yǔ)篇類(lèi)——聽(tīng)→視
說(shuō)完加以一笑,減輕語(yǔ)意的嚴(yán)重,可是這笑聲硬倔強(qiáng)宛如干漿糊粘上去的。
He finished with a laugh to lighten the severity of his tone,but the smile was stiff and obstinate as though stuck on with dried paste.
這句描寫(xiě)在旅行中,辛楣和顧爾謙等人發(fā)生爭(zhēng)執(zhí)后的一笑。一笑了之可以看出辛楣豁達(dá)大方,是一個(gè)從大局考慮的人。但生氣時(shí)偽裝自己情緒的尷尬的笑雖可以緩解氣氛,卻不是發(fā)自?xún)?nèi)心的,不免僵硬勉強(qiáng)。作者沒(méi)有簡(jiǎn)單地以辛楣冷淡的一笑或其他詞來(lái)代替,而用了一個(gè)明喻式的通感句子,把笑聲說(shuō)成干漿糊粘上去的。笑聲的做作與干漿糊一樣都是不牢固的,將干漿糊視覺(jué)上的突出的性質(zhì)賦予給本覺(jué),給讀者微妙的生活體驗(yàn),讓讀者既能“聽(tīng)到”笑聲,也能“看到”僵硬不快的情緒。譯文中譯者用dried paste意象直譯了原文,用“stiff”“obstinate”修飾這一意象,甚至再現(xiàn)了原文句型結(jié)構(gòu),完整地保留原文的風(fēng)格,從語(yǔ)篇上看的確可以窺見(jiàn)原文的影子。
他說(shuō)話里嵌的英文詞,還比不得嘴里嵌的金牙,因?yàn)榻鹧啦粌H妝點(diǎn),尚可使用,只好比牙縫里嵌的肉屑,表示飯菜吃的好,此外全無(wú)用處。
The English words inlaid in his speech could not thus be compared with the gold teeth inlaid in one’s mouth,since gold teeth are not only decorative but functional as well.
短短的一段話,用了諷刺、暗喻、通感三種修辭手法。漢語(yǔ)中夾雜外語(yǔ)的時(shí)髦就像好好的牙齒敲掉了,鑲上幾顆金牙那樣讓人看著別扭,牙縫里的肉屑也會(huì)給人視覺(jué)上帶來(lái)不悅?!皧A雜的英語(yǔ)”這種聲音上的刺耳難耐引發(fā)心理上的憎惡,用視覺(jué)打通聽(tīng)覺(jué)是常見(jiàn)的通感形式。不是人人都會(huì)遇到張先生這種人,但人人都會(huì)有牙縫里肉屑或看到金牙的經(jīng)歷。通俗的比喻式通感打通了讀者感官體驗(yàn),這使得讀者不會(huì)因?yàn)樯铙w驗(yàn)的缺失而錯(cuò)失領(lǐng)悟這種感受的遺憾。將風(fēng)馬牛不相及的事物連在一起,化雅為俗,使得各個(gè)層面的讀者都能享受閱讀帶來(lái)的趣味。同時(shí)這一通感也體現(xiàn)了作者辛辣的諷刺,表面上諷刺一些說(shuō)話喜歡夾雜英語(yǔ)的所謂的“時(shí)代新貴”,實(shí)際上要說(shuō)的是一些處在動(dòng)蕩時(shí)代經(jīng)濟(jì)上的暴發(fā)戶,經(jīng)濟(jì)上的富裕并不能使精神富足??梢?jiàn)通感這一修辭手法作用不容忽視,它大大增加了文本的容量,也擴(kuò)大了受眾方面。
(4)語(yǔ)篇類(lèi)——視→嗅
像自己這段新聞才是登極加冕的惡俗,臭氣熏得讀者要按住鼻子。
The item about himself was in such supreme bad taste that the stench was enough to make the reader hold his nose.
嗅覺(jué)與其他感官不同:“嗅覺(jué)是我們最早出現(xiàn)的器官,而且進(jìn)化得非常成功,最終神經(jīng)束上方的一小塊嗅覺(jué)細(xì)胞組織逐漸地演變成了大腦。我們的左右腦最初是從嗅覺(jué)樹(shù)干上長(zhǎng)出來(lái)的花蕾。”[7]盡管嗅覺(jué)是種較低等的感官器官,但它對(duì)交際主體間的精神調(diào)節(jié)和情感傾向性選擇至關(guān)重要,在文學(xué)語(yǔ)言中表達(dá)情感的效果立竿見(jiàn)影。相比其他感官,嗅覺(jué)能更快地激發(fā)強(qiáng)烈的情感。因此用嗅覺(jué)來(lái)打通其他感官,具有深刻的表現(xiàn)力和顯著的互動(dòng)效果。用嗅覺(jué)的臭來(lái)描寫(xiě)報(bào)紙上的文字,襯托方鴻漸看到這個(gè)克萊登大學(xué)的造假新聞羞愧想逃避的心理,仿佛看到這些文字就聞到了臭氣。視覺(jué)和嗅覺(jué)的溝通引導(dǎo)兩個(gè)主體產(chǎn)生精神同構(gòu),容易使接受者產(chǎn)生共鳴,接受者也敞開(kāi)胸懷感受嗅覺(jué)和視覺(jué)詞的語(yǔ)義作用,于是臭氣的強(qiáng)烈的主觀性與視覺(jué)上的轉(zhuǎn)瞬即逝之間構(gòu)成互動(dòng),似乎報(bào)紙上的氣味具有難聞的刺激性,讓人想逃避。作者借用這一通感暗示鴻漸人生追求失落的心情,渲染了小說(shuō)搭建的主題:人生如圍城,因本身的局限及社會(huì)環(huán)境所迫有很多無(wú)奈,淋漓盡致地諷刺了20世紀(jì)三四十年代中國(guó)絕大多數(shù)知識(shí)分子。
(5)語(yǔ)篇類(lèi)——嗅→溫
太陽(yáng)烘焙的花香,濃的塞鼻子,暖的使人頭腦迷倦。
...and the fragrance of flowers baked by the sun was thick enough to make one drowsy.
這是一段環(huán)境描寫(xiě),春暖花開(kāi)讓人迷倦。用溫度詞“暖”來(lái)傳達(dá)花香,似乎空氣中的花香有了溫度,給人帶來(lái)溫暖,讓人迷倦。溫暖和香味兩種感覺(jué)都會(huì)讓人昏昏欲睡,根據(jù)認(rèn)知的完形功能將這兩種感覺(jué)并置在一起,融為一體,同時(shí)作用于人腦給讀者帶來(lái)一種熟悉的感覺(jué)。在譯文中譯者用了thick(濃厚)一詞直接傳達(dá)花香濃郁,但卻缺失了原文傳達(dá)花香在太陽(yáng)烘焙下給人帶來(lái)的暖意,并沒(méi)有使用通感詞完整再現(xiàn)原文的意象,相比原文使用通感描述彌漫花香暖洋洋的感覺(jué)稍顯遜色。在漢語(yǔ)中溫覺(jué)詞是最活躍的通感聯(lián)覺(jué)詞,然而在英語(yǔ)中人們往往習(xí)慣于用觸覺(jué)詞來(lái)打通其他感官。[9]類(lèi)似描寫(xiě)暖烘烘花香的通感在譯文中也有使用觸覺(jué)詞strong來(lái)表達(dá)的。
2.構(gòu)詞類(lèi)
構(gòu)詞層面的通感在原文和譯文中數(shù)量呈現(xiàn)較大差距,這是由于中英語(yǔ)言本身結(jié)構(gòu)差異和文化不同導(dǎo)致表達(dá)習(xí)慣不同。保留原文形式給譯者帶來(lái)較大困難,因此有時(shí)只能傳達(dá)語(yǔ)義,犧牲通感形式。通感構(gòu)詞在渲染氣氛推動(dòng)小說(shuō)情節(jié)發(fā)展方面起到重要作用,因此翻譯時(shí)也不容忽視。
(1)構(gòu)詞類(lèi)——視→觸
趙辛楣喉嚨里干笑道:“從我們干實(shí)際工作的人眼光看來(lái),學(xué)哲學(xué)跟什么都沒(méi)學(xué)沒(méi)什么兩樣。”
Chortling,Chao Hsin-mei said,“in the eyes of those of us engaged in real work,studying philosophy and not studying anything amount to one and the same.”
漢語(yǔ)“干笑”一詞屬于通感構(gòu)詞的范疇,將視覺(jué)詞和觸覺(jué)詞巧妙的結(jié)合,表達(dá)一種勉強(qiáng)做出的笑,無(wú)奈的皮笑肉不笑,輕蔑之意。通過(guò)對(duì)人物的動(dòng)作描寫(xiě)來(lái)表現(xiàn)人物的精神面貌,思想感情是小說(shuō)常用的一種塑造人物的方法。辛楣對(duì)鴻漸不懷好感,充滿醋意。談話時(shí)當(dāng)然也故意處處刁難,希望讓鴻漸陷入尷尬的場(chǎng)合。他看不起鴻漸這個(gè)學(xué)哲學(xué)的故意以此貶低他?!案尚Α币辉~恰好生動(dòng)地描述了辛楣的內(nèi)心活動(dòng),給讀者鮮明的視覺(jué)印象,使人物形象具體可感。譯文中譯者使用了“chortling”一詞,在柯林斯英漢雙解詞典中的解釋是“to chortle means to laugh in a way that shows you are very pleased”,意為“哈哈大笑”。哈哈大笑一詞也許不能讓譯入語(yǔ)讀者感受到話語(yǔ)中暗含的敵意,形式和功能均未實(shí)現(xiàn)對(duì)等。在英語(yǔ)中類(lèi)似干笑意思的詞有hollow laugh,也有類(lèi)似的通感構(gòu)詞laugh drily。用這些詞來(lái)代替也許更能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思。
(2)構(gòu)詞類(lèi)——聽(tīng)→溫
他是同學(xué)們玩笑的目標(biāo),放冷箭沒(méi)有不中的道理。
In grade school he was the butt of his classmates’jokes,no shot could ever miss the mark.
漢語(yǔ)中關(guān)于“冷箭”一詞有多個(gè)典故,但無(wú)論何種都有“暗中誹謗攻擊,傷害別人的行為和詭計(jì)”的意思。辛楣脾氣好,也因此小時(shí)候成為別人的笑柄。結(jié)合語(yǔ)境在此“冷箭”暗指誹謗攻擊的語(yǔ)言。表溫覺(jué)的“冷”更加大了語(yǔ)言聽(tīng)覺(jué)的力度,仿佛讓讀者感受到了同學(xué)們玩笑的尖刻。漢語(yǔ)中偏向用溫覺(jué)詞來(lái)渲染氣氛,類(lèi)似這樣的通感構(gòu)詞很多,如冷冷地說(shuō)、冷笑。然而,文本的接受方和輸出方對(duì)文本的理解很大程度是由認(rèn)知背景的異同所決定,共同的認(rèn)知背景是決定語(yǔ)言交際成功的基礎(chǔ),也是使目的語(yǔ)讀者接受這種修辭表達(dá)的重要保障。在譯文中譯者巧妙地使用了“butt”“shot”兩意象,分別將辛楣隱喻成“butt”(箭垛),捉弄的語(yǔ)言隱喻成“shot”(箭),雖然表達(dá)的形式不一樣但也能創(chuàng)造與原文同樣的語(yǔ)境,達(dá)到同樣的效果,讀者都不難感受到語(yǔ)言的沖擊力。
《圍城》中多數(shù)通感通過(guò)和比喻、隱喻等修辭手法同時(shí)使用發(fā)揮其審美價(jià)值。錢(qián)先生作為一位語(yǔ)言大師,在小說(shuō)中創(chuàng)造了大量的通感關(guān)系,突破了人們腦中約定俗成的“一般觀念”,將抽象的事物具體化,使得小說(shuō)中無(wú)論是細(xì)描還是概括都到位而且恰當(dāng),在藝術(shù)上達(dá)到極高的成就。通感的神奇之處也正在于其創(chuàng)造性,讀者能夠用各種感官去感受事物的形象、聲音、氣味、質(zhì)感……聯(lián)想體驗(yàn)到每一種事物的與眾不同。同時(shí),大量的通感關(guān)系也擴(kuò)大了小說(shuō)的容量,使得《圍城》不僅是一部簡(jiǎn)單敘述愛(ài)情婚姻的小說(shuō),而且通過(guò)對(duì)知識(shí)分子形象化寫(xiě)照批判了作者所處時(shí)代的一些卑微、自私、小聰明的知識(shí)分子。通感作為人類(lèi)共有的認(rèn)知,使得通過(guò)直譯再現(xiàn)原文創(chuàng)造的新的關(guān)系成為可能,譯者也悉心照顧了原文的大多數(shù)通感風(fēng)格。然而由于中英文化及語(yǔ)言結(jié)構(gòu)本身的差異,譯者在揣摩一些意義仍然面臨難題,尤其是一些通感構(gòu)詞,文中很多詞通過(guò)意譯的方式傳達(dá)了語(yǔ)義,但一些通感風(fēng)格的破壞使得原文意義出現(xiàn)了一些缺失和虧損,仍需不斷改進(jìn)。
[1]孫藝風(fēng).圍城英譯本的一些問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,1995:31.
[2]李?lèi)?漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯商榷——從圍城英譯本談起[J].外語(yǔ)教學(xué),2005(9):78.
[3]王磊.隱喻與翻譯:一項(xiàng)關(guān)于《圍城》英譯本的個(gè)案調(diào)查[J].中國(guó)翻譯,2007(3):76.
[4]崔慧波.通感修辭帶給《圍城》的藝術(shù)效果[J].廣西大學(xué)學(xué)報(bào),1985.
[5]伍立場(chǎng).讀《圍城》說(shuō)通感[J].新聞愛(ài)好者,1988.
[6]Lakoff,G.&Johnson,M.Metaphors We Live By[M].University of Chicago Press,1980.
[7]周振甫.周振甫講修辭[M].南京:江蘇教育出版社,2005.
[8]高志明.通感研究[D].福州:福建師范大學(xué),2010.
[9]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[10]張曉菲.小說(shuō)中描寫(xiě)觸覺(jué)的藝術(shù)[J].安徽大學(xué)學(xué)報(bào),1995(06):20.
長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2015年5期