国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

公示語英譯中社會語用失誤現(xiàn)象分析

2015-12-24 13:01:53王歡
山東青年 2015年2期
關鍵詞:公示語禮貌原則英譯

王歡

摘要:在各大城市的公共場所,隨處可見中英文雙語的公示語,在方便外賓的同時也體現(xiàn)了城市的國際化。然而,這些公示語英譯的版本卻存在著一定程度的問題。本文主要對這些錯誤翻譯中體現(xiàn)的社會語用失誤現(xiàn)象原因進行分析,并提出了一些規(guī)范和解決建議。

關鍵詞:公示語;英譯;社會語用失誤;禮貌原則

1.概述

如今,隨著經(jīng)濟全球化、城市國際化的發(fā)展,中外交流日益深化。在各大城市的公共場所,為方便國際友人而設立的中英文雙語公示語亦是更加重要。在一定程度上,這些公示語展現(xiàn)了城市的面貌。然而,令人遺憾的是,許多漢語公示語,甚至是在國際性大都市中,其英譯版本都存在著不同程度的翻譯錯誤,而這些錯誤主要是由于忽視了兩種語言背后文化內涵而造成的社會語用失誤現(xiàn)象。

2.社會語用失誤概念

根據(jù)英國語言學家Thomas的觀點,語言失誤大體上可以分為語言語用失誤(pragmalinguisticfailure)和社會語用失誤(sociopragmaticfailure)兩種。當語言使用者忽略了源語言與目標語社會和文化背景的區(qū)別,而導致其表述被認為不準確或不禮貌時,就產(chǎn)生了社會語用失誤。語言是文化的體現(xiàn),英漢兩種語言背后必然蘊含著深層次文化方面的差異,因此,在漢語公示語英譯過程中,若忽視文化及習慣表達等因素,譯者會不可避免的出現(xiàn)社會語用失誤現(xiàn)象。下文將對這種現(xiàn)象出現(xiàn)的具體原因進行分析,并探討其解決辦法。

3.公示語英譯中社會語用失誤產(chǎn)生原因

3.1違反“禮貌原則”

作為“合作原則”(由著名語言學家Crice在1967年提出)的補充,英國語言學家Leech提出的“禮貌原則”概括了因故意違反“合作原則”而產(chǎn)生的交際現(xiàn)象。Leech的“禮貌原則”包括六條次則——得體準則(tactmaxim)、慷慨準則(generositymaxim)、贊揚準則(approbationmaxim)、謙虛準則(modestymaxim)、贊同準則(agreementmaxim)以及同情準則(sympathymaxim)。在公示語翻譯過程中,若譯者違反以上任意一種次則,就可能造成對目標語接收者的冒犯,進而產(chǎn)生社會語用失誤。例如,在公共場合中隨處可見的“禁止”和“請勿”,若翻譯不當,就會造成社會語用失誤。中國的公示語譯者通常將“禁止”翻譯成“Don't”,而將“請勿”譯為“…forbidden”或是“No…”。因此,諸如“禁止游泳”、“請勿亂扔垃圾”的標語通常被譯為“Don'tSwim”和“LitterForbidden”。然而,類似的翻譯方式卻違反了“得體準則”。該準則要求在強制和承諾中,應“最小限度的使別人受損;并最大限度地使別人得益”。因此,若前者被譯為“Dangerousforswimming”這類提示性的語言則更能體現(xiàn)“禮貌原則”。同樣,若能采用主動語態(tài)并有建設性地將后者譯為“PleaseDisposeofLitterCarefully”,則更容易被讀者接受。

3.2忽視文化和社會背景

不可否認,諸如地理環(huán)境、氣候、社會和歷史背景等因素都會對文化以及一種語言人們的思維方式產(chǎn)生影響。因此,若忽視文化和社會背景,很可能會導致公示語翻譯的失誤。人們經(jīng)常會在路上看到這樣的公示語“遲一分鐘回家總比永遠不回家好”,或是“寧遲一時,不辭一世”。在漢語文化中,這類標語體現(xiàn)了一種人文關懷。但此類標語若被直譯成“BetterComingHomeLateThanNever”則會造成目標語讀者的誤解,因為這種譯文只表達了該公示語的表面意義,而其提醒駕駛員減速注意的內涵則沒有體現(xiàn)出來。因此,“SlowinCaseofSpeedingDangers”這種意譯的方式則更加符合目標語人群的思維方式和習慣。類似的例子比比皆是。在公交站、地鐵站等公共場所經(jīng)常出現(xiàn)標語“老年人優(yōu)先”或是“老、弱、病、殘、孕專座”。在此,中文“老”字常常被譯為“old”。而英文“old”一詞通常會使人聯(lián)想到“病痛”、“絕望”等涵義,這與中文“老”字所代表的“富有經(jīng)驗”、“值得尊重”的內涵是不一致的。因此,若將該類公示語中的“老”字譯為英文的“senior”則在涵義上更加相符。

4.公示語翻譯策略

譯者是一篇譯文的靈魂所在。因此,譯者能否選擇正確的翻譯方法決定了公示語翻譯的成功與否。“一個有效的方式就是模仿相關的固定表達。這樣不僅能夠規(guī)范公示語翻譯,而且減少了譯者的工作量”。(羅,2006)有時,譯者可以根據(jù)需要在同一條公示語中運用多種翻譯方法。

此外,省略一些無關緊要的字、詞信息或是使用拼音也能夠達到很好的效果。例如,很多城市都有“民主路”,若這一道路指示牌被譯為“DemocracyRoad”,目標語讀者會對其政治蘊含感到迷惑,而用漢語拼音“MinZhuRoad”來翻譯則可以避免這種誤會。

根據(jù)具體場合的需要,譯者可以采用逆向思維的方式來翻譯。由于中西方思維方式的差異,中文中一些否定的表達可以以肯定的方式翻譯成英文,反之亦然。這種逆向思維的方式可以幫助譯者減少漢語思維方式的影響并更好地達到翻譯目的。例如商場中常見的公示語“顧客止步”,按照這種方式譯為“StaffOnly”而不是機械地翻譯為“CustomersStop”,則更能為讀者接受并避免了語法錯誤。

5.結語

本文主要分析了公示語翻譯中出現(xiàn)的社會語用失誤現(xiàn)象,對其原因進行了探討,并提出了一些解決建議。公示語翻譯的重要性毋庸置疑,因此,譯者需要根據(jù)具體場合的要求,靈活地選取合適的翻譯方式。當然,在公示語翻譯這種跨文化交際行為中,目標語人群的文化背景以及思維方式也是翻譯過程中很重要的因素,因此必須給予足夠的重視。

[參考文獻]

[1]羅選民.視角:翻譯學研究.北京:清華大學出版社,2006.

[2]呂和發(fā),蔣璐.公示語翻譯教程(學生用書).北京:清華大學出版社,2013.

[3]Fasold,Ralph.TheSociolinguisticsofLanguage.Beijing:ForeignLanguageandTeachingandResearchPress,2000.

[4]Verschueren,Jef.UnderstandingPragmatics.Beijing:ForeignLanguageandTeachingResearchPress,2000.endprint

猜你喜歡
公示語禮貌原則英譯
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
社會科學家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
要目英譯
跨文化交際下中日拒絕表達言語行為的對比研究
淺析漢語中含有禁止含義的公示語翻譯
簡析好友對話中的不禮貌語言
嘉峪關文物景區(qū)公示語英譯研究
探析長沙岳麓山韓語公示語誤譯現(xiàn)象
科教導刊(2016年26期)2016-11-15 20:36:33
旅游景區(qū)公示語漢英翻譯研究
考試周刊(2016年79期)2016-10-13 21:43:50
吉林市| 惠水县| 敦煌市| 大理市| 古丈县| 宜君县| 新郑市| 静海县| 惠东县| 长治县| 嘉鱼县| 修文县| 阿拉善左旗| 保德县| 武陟县| 色达县| 碌曲县| 鸡西市| 蒙城县| 新津县| 襄樊市| 齐河县| 准格尔旗| 融水| 伊宁市| 道孚县| 阿克陶县| 惠州市| 新巴尔虎左旗| 阿巴嘎旗| 昌宁县| 伊春市| 东兴市| 德清县| 临桂县| 宝鸡市| 斗六市| 克拉玛依市| 万安县| 山丹县| 巴彦淖尔市|