国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《格丹格言》詞語英譯研究

2015-12-24 07:56耿利娟
關(guān)鍵詞:愚者格言智者

耿利娟,胡 新

(1.河北師范大學(xué) 外國語學(xué)院,河北 石家莊 050024;2.長春出版社 編輯部,吉林 長春 130000)

《格丹格言》詞語英譯研究

耿利娟1,胡 新2

(1.河北師范大學(xué) 外國語學(xué)院,河北 石家莊 050024;2.長春出版社 編輯部,吉林 長春 130000)

索南扎巴所著的《格丹格言》是藏族文學(xué)的經(jīng)典作品,但其英譯本只有一個(gè),即李正栓英譯的《格丹格言》。李正栓英譯的《格丹格言》,語言簡潔凝練,用詞恰當(dāng)準(zhǔn)確,忠實(shí)地再現(xiàn)了格言在塑造智者和愚者這兩個(gè)不同人物形象時(shí)所闡述的具有較強(qiáng)說服力的道理,彰顯了藏族格言詩的價(jià)值。

得體性;準(zhǔn)確性;教育功能

《格丹格言》成書于16世紀(jì)中期,距今已有四百多年的歷史。它被譽(yù)為是繼薩班·貢噶堅(jiān)贊13世紀(jì)所著 《薩迦格言》之后的又一部藏族格言詩經(jīng)典著作。全書共125首,除了第28首外,其他均為七言四句。一般前兩行是概論,是作者對(duì)現(xiàn)實(shí)生活中某些現(xiàn)象的哲理性總結(jié),表達(dá)自己的本意和思想,后兩行則是例證,借用廣泛流傳于藏區(qū)的民間故事、寓言和神話作為前兩行的譬喻,以使哲理更加具體化。[1]18《格丹格言》的作者是在佛教界頗負(fù)盛名的班欽·索南扎巴。關(guān)于索南扎巴的出生年月和出生地說法不一,有待于進(jìn)一步考證:其中一種說法是公元1478年索南扎巴出生在西藏山南的澤當(dāng)寺附近一個(gè)小山村里,卒于公元1556年;另一種說法是索南扎巴公元1481年出生在安多地區(qū),卒于公元1554年。[2]索南扎巴先后向貢欽·端約貝旦、聶端班覺隆珠、團(tuán)巴克宗、永旦嘉措等著名高僧大師學(xué)習(xí)了大量的佛教經(jīng)典,成績顯赫,榮獲哲蚌寺一等格西學(xué)位,后來又獲得十一任法臺(tái)尊位,52歲(或58歲)時(shí)成為西藏佛學(xué)泰斗“噶丹赤巴”。[3]77他宣揚(yáng)密宗教義,弘揚(yáng)佛教佛法。索南扎巴的《格丹格言》主要內(nèi)容是對(duì)智者和愚者的論述,每兩首為一組,以對(duì)比的手法來說明智者和愚者的不同。1986年,耿予方漢譯的格丹格言與水樹格言的合集由西藏人民出版社出版,書名叫 《格丹格言 水樹格言》。在國內(nèi)外尚無英譯本的情況下,2013年李正栓英譯了《格丹格言》,并收入了《藏族格言詩英譯》一書中,由長春出版社出版。本文主要從以下三方面來探析李正栓的英譯本。

一、用詞得體

巴茲爾·哈蒂姆(Basil Hatim)認(rèn)為翻譯是一個(gè)交際過程,是發(fā)生在社會(huì)語境中的。譯者的交際能力體現(xiàn)在能使源語言中交際的得體性在目的語中得到再現(xiàn)。判斷翻譯是否成功的標(biāo)準(zhǔn)就是譯文在具體語境中的得體性。在語言交際中,“得體”(appropriateness)是指說話內(nèi)容要清楚,語言要流暢,效果要最佳。得體性是指根據(jù)語境的不同來恰當(dāng)?shù)厥褂谜Z言,以取得最佳的交際效果。而翻譯是一種特殊的語言交際形式,要使譯文得體,一方面要盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原作的意義,另一方面要使譯文的表達(dá)效果適應(yīng)具體的語境。換言之,譯文語言得體就要求譯文中使用的詞匯和句子在目的語語境中做到自然適合。所以,譯文語言是否得體不能離開語境而談。

那么什么是語境?馬林諾夫斯基(Malinowski)先后提出了情景語境和文化語境,前者指與語言活動(dòng)直接相關(guān)的具體環(huán)境,而后者指語言活動(dòng)間接相關(guān)的整個(gè)文化背景。[4]因此,語境是指與語言活動(dòng)相關(guān)的具體環(huán)境或整個(gè)文化背景。語境分為語言性語境和非語言性語境,語言性語境也被稱作“小語境”而非語言性語境被稱作“大語境”?!靶≌Z境”是指文本自身所處的語言環(huán)境,包括搭配、上下文、語義之間的聯(lián)系等;“大語境”則指時(shí)間、空間、題材、讀者對(duì)象及相關(guān)的社會(huì)文化背景等。[4]語境使我們能夠排除有歧義或與語境不協(xié)調(diào)的詞句,從而判定所選用的詞句是否得體。當(dāng)源語與目的語的文化意象不同時(shí),譯者應(yīng)該努力尋找切合點(diǎn),把文化意象翻譯的自然、得體,而又不失韻味。做到既不違背譯文的表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)又能保留原文的文化內(nèi)涵。因此,譯者在翻譯實(shí)踐中應(yīng)對(duì)原文詞匯進(jìn)行語境分析,確定其準(zhǔn)確意義,然后選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯進(jìn)行翻譯,以便實(shí)現(xiàn)譯文語言的得體。

李正栓在英譯《格丹格言》過程中十分重視譯文語言的得體性。例如,李正栓所用的耿予方譯文的第二首是:

所謂智者是何意思?

就是精通僧俗法理。

如同佛言“世有二規(guī)”,

愚者也有這些東西。[3]1

李正栓的譯文是:

What does the so-called sage mean?

It means he masters rules for monks and laymen.

As Buddha has said,“There are two rules.”

They are the same and true of fools.[1]2

“智者”是指品德高尚,有智慧,學(xué)識(shí)淵博之人。在這首詩中,根據(jù)下文所提到的要精通僧俗法理可以知道,智者不僅要通曉佛法義理還要知道世俗的行為規(guī)則。由此便知此“智者”應(yīng)指圣人。那么普通的智者和圣人有什么不同呢?智者是擁有大智慧的人,可是智者縱是通南曉北,也難免有感嘆人生短暫的時(shí)候,他們?nèi)匀粵]有擺脫世俗紛擾。而圣人,莊子認(rèn)為他們能夠真正做到無待、無累、無患的“逍遙”。對(duì)現(xiàn)實(shí)生活中人生困境的超越,是對(duì)個(gè)人絕對(duì)自由的追求。所以智者不是圣人,智者雖能思圣人之所思,卻不能為圣人之所為。李正栓在這里將智者譯為“sage”而不是“wise”,正是基于對(duì)下文語境的考慮,通過對(duì)具體語境的分析,選擇了最恰當(dāng)?shù)皿w的表達(dá)。

這種考慮到文本自身上下文之間聯(lián)系的情況屢見不鮮。如,李正栓所用耿予方譯文第33首是:

許多智者聚在一起,

互相獻(xiàn)計(jì)能辦大事。

請(qǐng)看象猴兔鳥四友,

約法三章奪得勝利。[3]7

李正栓的譯文是:

Many wise men put their strategies together,

All difficulties they can get over.

Pray mark how the hare,monkey,bird and elephant,

Made theirrulestogetherand gottriumphant.[1]10

李正栓所用的耿予方譯文的第34首是:

許多愚者湊在一起,

都出詭計(jì)盡干壞事。

請(qǐng)看許多外道之徒,

竟把圣者“目犍連”殺死。[3]7

李正栓的譯文是:

When a large number of fools assemble,

What they do is tricks and deeds of evil.

Pray mark how large numbers of pagans together,

The sage Maudgalyayana they did murder.[1]10

之前我們就提到《格丹格言》的特點(diǎn)是每兩首為一組,以對(duì)比的手法談?wù)撝钦吆陀拚咧g的差別。在這兩首詩中,第33首中提到的“智者”顯然僅僅是指擁有大智慧的人,他們可以獻(xiàn)計(jì)獻(xiàn)策辦成大事。他們提出的“計(jì)”是策略、計(jì)策、謀略的意思。而第34首中的“詭計(jì)”是指想達(dá)到某種目的的壞計(jì)謀、巧妙的策略或狡猾的計(jì)劃;尤指不懷好意或應(yīng)受指責(zé)的奸計(jì)。顯然這兩首詩是對(duì)比的,根據(jù)上下文我們知道,智者聚集在一起想出好的策略,而愚者湊在一起出些陰險(xiǎn)狡詐的計(jì)策,暗中算計(jì)別人。因此,李正栓在英譯過程中,將“計(jì)”翻譯為“strategies”,將“詭計(jì)”翻譯為“tricks”,突出了智者和愚者的不同,排除了與語境不協(xié)調(diào)的可能性。

除了考慮語言性語境,李正栓同時(shí)也考慮到非語言性語境。如,李正栓所用耿予方譯文第46首是:

愚者如果一次窮困,

就象酥油小燈燃盡。

請(qǐng)看國王反對(duì)修忍,

沒過多久毀滅自身。[3]9

李正栓的譯文是:

If the fool is for once down and out,

He is like the buttered light burning out.

Pray mark the king who opposed cultivating patience,

Soon destroyed himself and lost the throne.[1]13

在這首詩中,“酥油小燈”即酥油燈,是指使用酥油作為燃燒源的油燈,多見于蒙藏地區(qū),佛教中的密宗使用量最多。傳統(tǒng)酥油是從牛奶或者羊奶的油脂中反復(fù)提煉出來,而現(xiàn)今的酥油主要是從植物中提取的。酥油燈在藏族佛教徒生活中占據(jù)著重要位置。經(jīng)書上說,點(diǎn)酥油燈可以將世間變?yōu)榛鸢?,使火的慧光永不受阻,肉眼變得極為清亮,懂明善與非善之法,排除障視和愚昧之黑暗,獲得智慧之心,使在世間永不迷茫于黑暗,轉(zhuǎn)生高界,迅速全面脫離悲憫。根據(jù)本詩的創(chuàng)作時(shí)間,可以得知這里的酥油燈用的是傳統(tǒng)的酥油。李正栓將詩中的 “酥油燈”英譯為“butter”?!癇utter”一般指的是黃油,是從牛奶、羊奶中提取的黃色或白色脂肪性半固體食品,最常見的黃油原料是牛奶,某些黃油則采用其他哺乳動(dòng)物的奶,包括羊、山羊、水牛和牦牛。由此可見在這里將“酥油燈”英譯為“butter”是最恰當(dāng)不過的了。

除了上面提到的非語言性語境中的時(shí)間,還有涉及到相關(guān)的社會(huì)文化背景的例子。例如,李正栓所用的耿予方譯文的第52首是:

愚者首先挑起爭端,

結(jié)果總是對(duì)方凱旋。

聽說持有銅鏡之王,

最后敗于大臣面前。[3]10

李正栓的譯文是:

The fools always provoke the enemy,

But their enemy achieves victory.

The king with bronze mirrors,

Lost the battle against his ministers.[1]15

銅鏡一般是含錫量較高的青銅鑄造??脊虐l(fā)現(xiàn)證明,中國在距今四千年前就開始使用青銅鏡,經(jīng)歷了商、周、漢、唐、宋、元、明,直到清代中晚期以后,才逐漸被玻璃鏡所取代,退出了人們的生活。青銅鏡被使用了近四千年,它已經(jīng)超越了其在日常生活中的作用,深深地融入了人們的社會(huì)生活之中,成為中國文化的一部分。到了清朝,銅鏡多為黃銅,作為象征吉祥、團(tuán)圓的信物或禮品。在佛教舉行宗教儀式時(shí),銅鏡也是不可缺少的法器,作為驅(qū)邪的法寶。正是基于這樣的社會(huì)文化背景,李正栓將詩中的 “銅鏡”英譯為“bronze mirrors”,既不違背譯文的表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)也保留了原文的文化內(nèi)涵。

由此可見,通過對(duì)具體的情景語境和文化語境的分析,能夠排除歧義或與語境不協(xié)調(diào)的詞句,從而準(zhǔn)確地確定其意義,選擇恰當(dāng)?shù)脑~語來翻譯,盡可能準(zhǔn)確清楚地再現(xiàn)原作的涵義,使譯文的表達(dá)效果恰到好處地適應(yīng)文化語境,最終實(shí)現(xiàn)譯文語言的得體性。

二、語義準(zhǔn)確

語義準(zhǔn)確既要求譯者要正確理解原作的意思,又要從內(nèi)容到形式盡可能準(zhǔn)確清楚地再現(xiàn)原作的涵義。在翻譯過程中,我們可以通過運(yùn)用直譯或意譯的翻譯技巧和歸化或異化的翻譯策略來實(shí)現(xiàn)目的語和源語之間最接近自然的對(duì)等,準(zhǔn)確地完成兩種語言之間的轉(zhuǎn)換。在翻譯過程中,直譯或意譯和歸化或異化既相互對(duì)立、相互矛盾又相輔相成,缺一不可。絕對(duì)的直譯或意譯和絕對(duì)的歸化或異化都是不存在的。在實(shí)現(xiàn)兩種語言轉(zhuǎn)換的過程中,譯者始終在直譯或意譯這兩種翻譯技巧以及歸化或異化這兩種翻譯策略中選擇。但這種選擇是有一定限制的,既要保持原文的原汁原味,又不能讓譯文生澀難懂。對(duì)于翻譯技巧和策略的選擇要根據(jù)具體的語言形式來使用,做到兼其長而避其短,使譯文做到忠實(shí)對(duì)等。

李正栓所用的耿予方譯文的第13首是:

智者對(duì)大師頂禮致敬,

自己也得到發(fā)展升騰。

請(qǐng)看“申?!本础岸嗔_吒王”

自己也得到忠臣美名。[3]3

李正栓的譯文是:

The wise treats the master with great admiration,

And he gets his progress and his own promotion.

As the loyal lord Shensang respects Dhrtarastra,

And he gets the good fame as a loyal man.[1]5

這首詩的英譯就做到了將直譯與意譯相結(jié)合。詩中提到對(duì)大師頂禮致敬,智者自己也能得到發(fā)展,進(jìn)而在不斷進(jìn)步的基礎(chǔ)上達(dá)到最終的結(jié)果。李正栓將“發(fā)展”譯為“progress”,將“升騰”譯為“promotion”?!皃rogress”指穩(wěn)定、經(jīng)常的進(jìn)步,這種進(jìn)步可能有間隔,常用于抽象事物?!皃romotion”是指促使某種事業(yè)向前發(fā)展以達(dá)到預(yù)期的結(jié)果,并側(cè)重于對(duì)該人或事物(尤指公開性質(zhì))的贊助和鼓勵(lì)。這樣就對(duì)由“發(fā)展”到“升騰”這種遞進(jìn)的關(guān)系做了恰當(dāng)?shù)脑忈?。下面緊接著兩行是對(duì)一個(gè)格言故事的形象概括,如果在翻譯時(shí)單說“申?!焙汀岸嗔_吒王”,那么外國讀者就不懂得到底是什么意思。針對(duì)這種情況,李正栓采用了將直譯和意譯相結(jié)合的方式,對(duì)“申?!弊髁私忉?,讓人豁然開朗,明白了這個(gè)故事想要表達(dá)的意思。

當(dāng)然,有的格言詩在翻譯時(shí)針對(duì)此類問題就直接采用了意譯的翻譯技巧。例如,李正栓所用的耿予方譯文的第94首是:

愚者經(jīng)常麻痹大意,

注定滅于自己之?dāng)场?/p>

請(qǐng)看“瑪相仲巴杰”者,

被扔黑洞活活悶死。[3]18

李正栓的譯文是:

Fools’carelessness has predestined,

That by their foes they will be ruined.

Pray mark how a person was thrown into the black hole,

Stifled to death from life and soul.[1]25

李正栓對(duì)詩中的“瑪相仲巴杰”就采用了意譯的方法,表述出這個(gè)故事本身想要表達(dá)的思想內(nèi)涵。由于漢藏語中的詞語其引申義往往大于本身義,因此需要使用歸化的翻譯策略使詞語的內(nèi)涵和外延意義都表達(dá)出來,進(jìn)而讓國外的讀者能夠理解原文表達(dá)的意思,使他們獲得與原文讀者相似的體驗(yàn)和感受。

對(duì)于在藏語格言詩中出現(xiàn)的宗教類詞匯,李正栓一般采用直譯的翻譯技巧和異化的翻譯策略來實(shí)現(xiàn)譯文與原文的忠實(shí)對(duì)等,在翻譯過程中盡量傳達(dá)出原文所承載的文化內(nèi)涵,為國外讀者傳遞藏傳佛教原有的文化意象。

例如,李正栓所用的耿予方譯文的第80首是:

愚者雖然滿面笑容,

卻是為送別人不幸。

請(qǐng)看閻王露出笑臉,

就是準(zhǔn)備奪人性命。[3]16

李正栓的譯文是:

Fools are all smiles though,

They take others into woe.

When Yama shows his smiling face,

He will take people to Death’s place.[1]22

“閻王”是從梵語中音譯過來的詞匯,梵語Yama-raja,在梵語焰摩Yama上,再加 raja(王),而成閻羅(王)。它的本意是“捆綁”,意思是捆綁有罪的人。在藏傳佛教中,稱為閻羅法王,是佛教的護(hù)法。閻王在古代印度的起源可以追溯到公元前2000年左右。耶摩(Yama)神居住在天界,人死后的靈魂都要到那里去見耶摩神。后來,耶摩神從天界轉(zhuǎn)入地界,專門監(jiān)督死者生前的行為,并給與賞罰,進(jìn)而發(fā)展成為地獄的主宰者,即地獄中所有死神和死者的王。隨著進(jìn)一步的發(fā)展,耶摩神最后成為專門使死者受苦,凌辱死者靈魂的神。中國古代原本沒有關(guān)于閻王的觀念,佛教從古代印度傳入中國后,閻王作為地獄主神的信仰才在中國流行開來。在這里將閻王直譯為Yama,既符合了西方的發(fā)音規(guī)則,又保留了藏傳佛家的文化因素。采用異化的翻譯策略,突出了不同宗教背景下不同的文化意象,從而忠實(shí)地傳達(dá)了原文的佛教文化意象。

這樣的例子比比皆是。如,李正栓所用的耿予方譯文的第57首是:

智者善于運(yùn)籌帷幄,

強(qiáng)敵也要服服帖帖。

請(qǐng)看大鵬雖是強(qiáng)者,

變?yōu)榕~天神騎座。[3]11

李正栓的譯文是:

The wise is good at using wit of brilliance,

Even the strong foes will show their obedience.

Pray mark though the roc is so powerful that can anything exceed,

It at last becomes Buddha Visnu’s steed.[1]16

在這首詩中,“騎座”是指供乘騎的馬匹或其他畜、獸等。不同的佛、菩薩的騎座是各種不同的動(dòng)物,象征著他們各自的特點(diǎn)。李正栓將其直譯為“steed”,而不是意譯的“carrier”,同樣也忠實(shí)地傳達(dá)了藏傳佛家的文化內(nèi)涵。

要實(shí)現(xiàn)兩種語言之間的忠實(shí)對(duì)等,就要將直譯和意譯的翻譯技巧與歸化和異化的翻譯策略有機(jī)地結(jié)合起來,做到揚(yáng)長避短,既要忠實(shí)地傳達(dá)原文所要表達(dá)的內(nèi)涵,又不能使譯文生澀難懂;既要忠實(shí)地傳達(dá)出原作的文化內(nèi)涵,又要降低國外讀者對(duì)于譯文的陌生感;既要引起國外讀者的共鳴,又要促進(jìn)不同文化之間的相互交流和滲透。

三、教育功能凸顯

《格丹格言》囊括了作者一生的心血與智慧。索南扎巴把自己對(duì)世界的認(rèn)識(shí),對(duì)智愚二者的辨別和對(duì)世間真善美丑的取舍都溶匯到這部格言中?!陡竦じ裱浴凡粌H僅是對(duì)佛法的弘揚(yáng)、對(duì)教徒的教導(dǎo),同時(shí)也是藏族人民啟迪智慧的珍寶。索南扎巴創(chuàng)作《格丹格言》時(shí)聲稱自己的格言是:“檢驗(yàn)賢愚的具善良言。”并說:“善于辯白世俗的取舍,善于辯白宗教的取舍謂之賢者;盲于辯白世俗的取舍,盲于辯白宗教的取舍謂之愚者。”[5]

李正栓的譯本的焦點(diǎn)是格言,其目的是傳達(dá)藏族格言詩的哲理和智慧,兼顧其節(jié)奏和韻律等形式方面的因素,使內(nèi)容和形式有機(jī)的統(tǒng)一,既達(dá)到和諧狀態(tài),又充分反映藏族格言詩的本質(zhì)特征,可以說格丹格言英譯兼具文化詩學(xué)與哲理格言兩方面內(nèi)容。[1]4格言勉勵(lì)人們要勤學(xué)不倦,并有持之以恒的精神和堅(jiān)持不懈的信心;要有刻苦鉆研,學(xué)而不厭的學(xué)習(xí)態(tài)度和精神;強(qiáng)調(diào)人與人之間一定要和睦相處、緊密團(tuán)結(jié);勸告人們要善于發(fā)現(xiàn)智者,并要尊敬和愛戴智者;贊美了不期回報(bào)、不忘恩德、大公無私、平易近人的智者的高尚品德;贊美了智者不貪圖享樂、不謀自己幸福、不計(jì)個(gè)人得失的遠(yuǎn)大理想和抱負(fù);贊揚(yáng)了智者的謙虛謹(jǐn)慎、胸懷大志、學(xué)識(shí)淵博;告誡人們不管做任何事情都必須三思而后行,不可盲目行事,麻痹大意;提醒人們不管做什么事都要有膽量,膽大才能有所作為。

教育功能的凸顯從情態(tài)動(dòng)詞的使用上就可見一斑?,F(xiàn)將李正栓譯文中出現(xiàn)的情態(tài)動(dòng)詞以及出現(xiàn)次數(shù)整理如表1。

表1 情態(tài)動(dòng)詞的使用

在李正栓英譯本中,情態(tài)動(dòng)詞“can”和“could”通常用于描述智者的行為,教導(dǎo)人們?nèi)绻裾罩钦叩乃枷牒托袨?,你就能夠不怕困苦,養(yǎng)成良好的德行,具備淵博的學(xué)識(shí),不驕不躁,最終實(shí)現(xiàn)自我的成功?!癿ust”“will”和“would”在對(duì)智者和愚者的描述中都有涉及,所表達(dá)的意義就是:如果是智者,遇到某種事情時(shí)他會(huì)怎樣做,而如果是愚者,遇到某種情況時(shí)他又會(huì)怎么做。從而可以總結(jié)出他們各自規(guī)律性的特征,來教導(dǎo)人們要遵照智者的行為,告誡人們愚者的不可取。李正栓譯本對(duì)于藏族格言詩哲理和智慧的傳達(dá),具有顯著的教育功能。因此李正栓對(duì)于《格丹格言》的英譯以及《藏族格言詩英譯》一書的出版,是對(duì)我國優(yōu)秀民族文化的繼承和發(fā)揚(yáng),是在為我國的文化強(qiáng)國戰(zhàn)略添磚加瓦,有利于英語世界讀者對(duì)于藏文化的全面了解,打擊不法分子對(duì)于藏文化的片面解讀,為增強(qiáng)我國文化在國際上的影響力貢獻(xiàn)出自己的一份力量。

總而言之,藏族格言詩是我國少數(shù)民族文化的碩果,蘊(yùn)含著豐富的人生哲理。作為其中較為有名的一部,《格丹格言》對(duì)于人們的思想言行起到了良好的指導(dǎo)作用。李正栓在基于對(duì)耿予方譯本的正確理解上,忠實(shí)地進(jìn)行了兩種語言的轉(zhuǎn)換。李正栓譯本作為《格丹格言》目前僅有的英譯本,對(duì)于《格丹格言》在英語國家的傳播起到了推動(dòng)作用。

[1]李正栓.藏族格言詩英譯[M].長春:長春出版社,2013.

[2]李鐘霖.索南扎巴和他的 《格丹格言》[J].青海民族學(xué)院學(xué)報(bào),1985,(2):78-87.

[3]索南扎巴,孔唐·丹白準(zhǔn)美.格丹格言、水樹格言[M].拉薩:西藏人民出版社,1986.

[4]王斌傳.析譯文得體性 [J].井岡山學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(11):43.

[5]張慶有.試論索南扎巴和他的 《格丹格言》[J].西藏研究,1983,(1):77-78.

(責(zé)任編輯 蘇 肖)

A Study of the English Translation of Dgeldan Gnomic Verses

GENG Li-juan1,HU Xin2
(1.School of Foreign Languages,Hebei Normal University,Shijiazhuang,Hebei 050024,China;2.Editorial Department,Changchun Press,Changchun,Jilin 130000,China)

Sonam Drakpa’s Dgeldan Gnomic Verses is the classics of Tibetan literature.But there were a few studies on it,and it has only one English version.This paper explores Li Zhengshuan’s version mainly from three aspects:concise style,semantic accuracy and highlighted function ofeducation.It faithfully reproduces persuasiveness of the maxim in shaping the two different characters——the wise and the fool,and highlights the value of Tibetan gnomic verses.

appropriateness;accuracy;educational function

I046

A

1673-1972(2015)02-0078-05

2014-11-10

教育部人文社科課題“藏族格言詩英譯研究”(13YJA740030)

耿利娟(1990-),女,河北張家口人,碩士研究生,主要從事典籍英譯研究。

猜你喜歡
愚者格言智者
格言
智者說
智者說
格言
格言
格言
畫與理
智者見山,愚者見淵
The Wise Man End the Rumer 遙言止于智者
智者常樂
安溪县| 元朗区| 汶上县| 衡东县| 明光市| 巴里| 苍梧县| 赤壁市| 黑山县| 江川县| 扎赉特旗| 阳西县| 永仁县| 瓦房店市| 潜江市| 南溪县| 隆德县| 呼玛县| 杨浦区| 方正县| 海城市| 临猗县| 青海省| 独山县| 新丰县| 罗定市| 衡南县| 额济纳旗| 南投县| 延安市| 宁津县| 正蓝旗| 剑河县| 牡丹江市| 那曲县| 吉林省| 天全县| 吉木萨尔县| 瑞昌市| 吉安县| 绩溪县|