∷程永健
現(xiàn)在正值羊年,大凡英語愛好者不免想起“羊年”用英語該怎么表達才是。雖然十二生肖(Twelve Animals)對中國人來說,猶如黃道十二宮(Zodiacal Signs)對西方人一樣,是再熟悉不過的事,但在譯成英語時,也還有點講究,如不注意就會出錯。以“羊年”的翻譯為例,首先得選準一個“羊”字。在中文里面,“羊”屬于哺乳類,是??苿游锏慕y(tǒng)稱,種類較多,有綿羊、山羊、羚羊、青羊、盤羊、巖羊等。英文中也一樣。按種類、雌雄、大小來分就有g(shù)oat山羊,billy雄山羊,kid小山羊,sheep綿羊,ram雄綿羊,ewe雌綿羊,lamb小綿羊,alpaca駝羊,wether閹羊,hogget小羔羊等等。除去雌雄大小不論,單goat和sheep而言,應選擇哪一種為妙呢?這得先看goat和sheep在英語中所扮演的角色了。讀過《圣經(jīng)》的人都知道,sheep在英語中常用來比喻好人,而goat則用來比喻壞人,或充當“替罪羊(scapegoat)”的角色。源自《馬太福音》25章33節(jié)(Matthew 25: 33)的英文成語separate the sheep from the goat(把好人和壞人分開)就是最好的例證。故“羊年”用sheep翻譯為佳,即the year of the sheep。這并非筆者主觀臆斷,下面引用在日本教英語的James Kirkup 先生關(guān)于十二生肖的介紹為例:
Supposing Japanese or Chinese wished to discuss the matter in English, they would have to say:“Under what animal sign (or symbol) were you born?”
“Mine is the sheep.”
弄清楚了“羊年”的英文表達法,不妨再看看“羊”在英語中的具體形象。中文里有“我愿變成一只小羊,讓她那皮鞭輕輕抽打在我身上”這樣柔情似海的草原情歌。英文中有被發(fā)明大王愛迪生第一次錄入留聲機中的“Mary had a little lamb, its fleece was white as snow”這樣美麗動聽的歌謠!就此而論,實乃語言“靈犀一點通”,“羊”的形象是那么溫順、善良、可愛!難怪母親叫愛子為“my lamb”,丈夫稱嬌妻為“my lambling”,情人相稱為“l(fā)ambie”或“l(fā)ambiepie”。就是上帝,也會憐惜羊兒之分,有出自英國小說家勞倫斯·斯特恩(Laurence Sterne,1713—1768)的英文諺語為證:To a close shorn sheep, God gives wind by measure(春天寒冷剪羊毛,上帝送暖惠羊羔)。此諺語說的是春天剪羊毛時,天氣還相當冷,上帝就叫風吹得不那么猛,使天氣變得暖和些,實可謂老天爺慈悲為懷。當然,如果始終認為lamb的形象是美好的,那就是as silly as a lamb(蠢笨如小羊,容易上當受騙的人)了。
既然“羊毛潔白如雪飄”,不言而喻,在牧羊人(goatherd / shepherd / sheep man)心中的黑羊就不如白羊有價值了。因而,a black sheep的引申意義便是a disgrace to the family or community(家庭中的不孝之子,集體中的敗類)。英文諺語There is a black sheep in every flock(家家出丑兒)和It’s a small flock that has not a black sheep(害群之馬,無處不有 / 樹高生雜木,人多出怪物)就是說明這一點。又如Every privileged class tries at first to whitewash its black sheep; if they prove incorrigible, they’re kicked out(每個特權(quán)階級對于它內(nèi)部的害群之馬最初都是設(shè)法加以掩飾,要是怙惡不悛就踢出去)。說到牧羊人,大家不免想起“披著羊皮的狼”這則典故來。無論是a wolf in sheep’s clothing / a fox in a lamb’s skin 還是an ass in lion’s skin /a lambskin dressed as a tiger都來自《伊索寓言》(The Fable Aesop)。第一個成語故事講的是一只狼披著羊皮混進羊群里去,欺騙了羊羔并把它吃了,這與《新約·馬太福音》第七章中“你們要防備假先知,他們到你們這里來,外面披著羊皮,里面都是殘暴的狼”的表達法相吻合,類似中文的“笑里藏刀”、“笑面虎”。第二個故事則指的是一只驢子披著獅皮把人和動物嚇跑了,但后來獅皮被吹去,騙子現(xiàn)了原形挨了打,與中文典故中的“狐假虎威”、“羊質(zhì)虎皮”意思相近。請看下面的兩個例句:
Mrs. Martin trusted the lawyer until she realized that he was a wolf in sheep’s clothing. 馬丁太太一直信任這位律師,直到她發(fā)現(xiàn)他居心不良。
For he was timid at heart, a lamb dressed as a tiger,merely a cowardly chick, phoenix-feather but spurless. 羊質(zhì)虎皮功不就,鳳毛雞膽事難成。(《三國演義》第三十二回寫袁紹的詩)
放羊當然離不開羊倌,因為羊大多是以群體出現(xiàn)的。英語口語中“一只羊(a sheep)”指代羞怯、懦弱者,“一群羊(a drove / flock of sheep)”暗喻上帝的眾民,故the good shepherd便成了Christ?;綖橼H世人之罪以身作獻祭,變成了“上帝的羔羊——耶穌(lamb of God)”。如果沒有牧羊人的照看,那便是群羊無首了。由此產(chǎn)生了sheep that have no shepherd(烏合之眾),lost sheep / stray sheep(迷失正途的人),follow like a sheep(盲從)等英文短語。要是羊受了傷,則需要把柏油涂在羊身上,以免被蒼蠅叮咬受感染。因而產(chǎn)生了Don’t spoil a sheep for a ha’p’orth [or halfpenny-worth] of tar(莫為省點柏油,毀掉綿羊一只)。值得一提的是,由于sheep與ship發(fā)音相似,加之柏油也可以用來涂在船底以保護木頭,恰好兩者都解釋得通,由此以訛傳訛,在現(xiàn)代英語中,反而更多使用Don’t spoil the ship for half-penny-worth of tar這種說法了。但兩者含義均為“不要因小失大”、“不要撿了芝麻丟了西瓜”。
《伊索寓言》
羊受點傷還算小事一樁,要是羊被別人偷去了,那才不得了,一定會get one’s goats(使人煩躁、發(fā)怒)。按照古時英國的法律,偷羊竊羔者(sheep-stealer)都必須處以絞刑,故有one may as well be hanged for sheep as (for) a lamb之說,意為偷羊偷羔都是死,索性偷大不偷小,與中文的“一不做,二不休”同義。例如:
Dad said I was to be home from the dance by 11 o’clock, but I enjoyed myself so much that it was midnight before I realized it, so I thought I might as well be hanged for sheep as a lamb and kept on till the end. 我爸說我跳舞到11點必須回家,可是我玩得太高興了,不知不覺就過了午夜。我想一不做,二不休,干脆留下來跳到終場為止。
It’s the same whether one kills only one or a hundred—as well be hanged for sheep, as a lamb. 一不做、二不休!殺了一百個也只一死。(《水滸傳》第三十一回“武松血濺鴛鴦樓”的話)
我們說失了的羊只有回到sheepfold(羊圈)才算安然無恙了。故sheepfold之于人來說,那兒才是安全的淵源和中心。