∷曾泰元
小說《湯姆叔叔的小屋》
“紅娘”指的是“媒人”,此乃源自中國傳統(tǒng)愛情小說《西廂記》。紅娘本為主角崔鶯鶯的婢女之名,因從中撮合張生與鶯鶯的姻緣,讓張生由衷感激,所以才有了媒人的意思。我們有時(shí)候用“豬八戒”來罵人,此乃源自中國古典神魔小說《西游記》。豬八戒是唐三藏的三個(gè)弟子之一,是個(gè)好吃懶做、貪圖享受、迷戀美色的角色,于是豬八戒便漸漸用來指稱有這些特質(zhì)的人。
紅娘、豬八戒是中文的人名詞,典出文學(xué)作品。英文里類似的例子不勝枚舉,這一期我們就來談?wù)動(dòng)⒚牢膶W(xué)里幾個(gè)經(jīng)典的例子。
美國作家斯托夫人(Harriet Beecher Stowe)19世紀(jì)寫了一本傳世經(jīng)典《湯姆叔叔的小屋》(Uncle Tom’sCabin,又譯《黑奴吁天錄》),小說的主角Uncle Tom(湯姆叔叔)是個(gè)順從、堅(jiān)忍、忠心的黑奴,白人主人對(duì)他百般虐待,而他卻總是逆來順受,卑躬屈膝,低聲下氣,唯命是從。這本書的出版影響深遠(yuǎn),喚醒了許多當(dāng)時(shí)的美國人,讓他們知道黑奴在美國社會(huì)受了極度不公的對(duì)待。主角湯姆叔叔所代表的,就是“對(duì)白人卑躬屈膝的黑人”。
羅密歐(Romeo)是英國大文豪莎士比亞(William Shakespeare)的劇作《羅密歐與朱麗葉》(Romeo and Juliet)的男主角。羅密歐與朱麗葉的故事源自歐洲的民間傳說,莎士比亞以此為本,寫成劇作,講的是兩個(gè)世仇家族的青年男女,因相愛卻不能成為眷屬而雙雙殉情的故事。男主角羅密歐風(fēng)流倜儻,浪漫多情,后來便成為“大情圣、花花大少”的代名詞。類似的角色在許多文學(xué)都有,流傳下來的還有卡薩諾瓦(Casanova)、唐璜(Don Juan)等,也都是“大情圣、花花大少”的意思。
英國作家瑪麗·雪萊(Mary Shelley)寫了一部恐怖科幻小說《科學(xué)怪人》(Frankenstein),主角弗蘭肯斯坦(Victor Frankenstein)是個(gè)瘋狂的醫(yī)學(xué)研究者,他從墳場(chǎng)挖出尸塊拼成人形,再用電擊賦予其生命,創(chuàng)造出了一個(gè)怪物(monster),結(jié)果最后反而被自己手創(chuàng)的怪物所毀,成了一個(gè)作法自斃者。弗蘭肯斯坦本來是怪物的創(chuàng)造者,現(xiàn)在英文里反而轉(zhuǎn)指“怪物”本身。因?yàn)檫@個(gè)怪物毀滅了它的創(chuàng)造者,因而Frankenstein也可引伸為“反噬者”,指的是創(chuàng)造出來卻后來失控、最后摧毀其創(chuàng)造者的事物。
美國小說家歐文(Washington Irving)寫了一篇短篇小說《李伯大夢(mèng)》(Rip Van Winkle),主角李伯(Rip)是個(gè)樂天知命(happy-go-lucky)卻又怕老婆(hen-pecked)的男人。他貪好杯中物,不求長進(jìn),有次帶狗上山打獵,卻漫步進(jìn)入森林深處,展開了一段奇幻之旅,仿佛是美國版的《桃花源記》。他碰到了一些奇怪的人,喝了他們釀的酒,從此就長睡不醒。這一睡就是20年,醒來時(shí)狗不見了,只剩他一個(gè)人,獵槍也都生滿了鐵銹,下山回家,發(fā)現(xiàn)房子已成廢墟,妻子已經(jīng)死去,世間發(fā)生了翻天覆地的變化。后來英文就用李伯的全名Rip Van Winkle,來代表與當(dāng)今主流社會(huì)格格不入、還活在遠(yuǎn)古時(shí)代的人。
英國作家狄更斯(Charles Dickens)有本小說叫《小氣財(cái)神》(A Christmas Carol,或譯《圣誕頌歌》),主角斯克魯奇(Ebenezer Scrooge)是個(gè)令人討厭的糟老頭。斯克魯奇不喜歡過圣誕節(jié),是個(gè)吝嗇刻薄的守財(cái)奴,但他卻在一夜之間被源源不絕的靈異經(jīng)歷所救贖,性格因而大變,成了一個(gè)樂善好施的老人。然而他原先的惡名還是揮之不去,后人便以他的名字Scrooge來指稱“吝嗇鬼、守財(cái)奴”。
《小氣財(cái)神》插圖:斯克魯奇與“現(xiàn)在的圣誕精靈”
古時(shí)候英國有個(gè)詩人名叫菲利普斯(Ambrose Philips),寫了許多童詩,得到了社會(huì)大眾的肯定與贊賞。文人相輕,古今中外皆然。與他同時(shí)的詩人凱里(Henry Carey)模仿小朋友的語氣,給他取了個(gè)Namby Pamby的綽號(hào)并作為詩名,在詩里調(diào)侃其多愁善感、無病呻吟的文風(fēng),獲得廣大的回響。當(dāng)時(shí)幾個(gè)重量級(jí)的文壇巨星,如蒲柏(Alexander Pope,被譽(yù)為18世紀(jì)英國最偉大的詩人)、斯威夫特(Jonathan Swift,《格列佛游記》的作者),也都對(duì)菲利普斯的一切不以為然,先后加入調(diào)侃訕笑的行列。人越罵越紅,菲利普斯反而因Namby Pamby的昵稱而名垂千古,namby-pamby就成為“多愁善感、無病呻吟、柔弱無力”的代名詞。
人名詞我們先在此告?zhèn)€段落,下回我來介紹地名詞(toponym),看看英文里有哪些源自地名的有趣詞匯。