∷曾泰元
「選舉」的英文是election(elect為動(dòng)詞),是個(gè)最初來(lái)自拉丁文的字眼。第一個(gè)字母e是ex的省略,意思是out「外,出」(如external「外部的」、export「出口」)。中間的lect是gather「聚集」(如collect「收集」)或choose「選擇」(如select「挑選」)。最后的ion則是抽象名詞的后綴(如action「行動(dòng)」)。是故,選舉(election)的本義就是「選出來(lái)」。
「選舉」的名詞是election,動(dòng)詞是去掉抽象名詞后綴ion的elect。同一個(gè)elect除了當(dāng)動(dòng)詞之外,還可作為形容詞,意思是「當(dāng)選(但尚未就任)的」,一般放在名詞之后作修飾,如president elect「總統(tǒng)當(dāng)選人」、mayor elect「市長(zhǎng)當(dāng)選人」。
但凡選出來(lái)的,應(yīng)該都是我們?cè)诮?jīng)過(guò)比較之后,認(rèn)為相對(duì)出眾的。英文elite「精英」的本義就是「被選出來(lái)的」,這是個(gè)法文外來(lái)語(yǔ),最初也來(lái)自拉丁文,與elect「選舉」同源。
在一群的人、事、物當(dāng)中,壞的我們不要,「選出來(lái)」的就是我們經(jīng)過(guò)判斷之后覺(jué)得好的。選舉產(chǎn)生的當(dāng)選人,想必都是多數(shù)選民心目中的最佳人選,都是我們眼里的一方精英。
同樣在2014年11月下旬,美國(guó)有線電視新聞網(wǎng)CNN以專文介紹了臺(tái)灣的誠(chéng)品書店(Eslite Bookstore),標(biāo)題下的是Nightclubs for literature? Why book selling is booming in Taiwan(文學(xué)夜店?書籍銷售在臺(tái)灣的蓬勃暢旺之道),文中大篇幅報(bào)道了誠(chéng)品書店24小時(shí)營(yíng)業(yè)的成功秘訣。
誠(chéng)品書店是臺(tái)灣的文化地標(biāo),是許多來(lái)臺(tái)游客的必訪景點(diǎn),它的英文店名Eslite即使再大的英文詞典都查不到,因?yàn)樗皇怯⑽?。事?shí)上eslite是個(gè)古法文的字眼,是elite「精英」的前身,是elite更早之前的拼法。
elite早期寫成élite,第一個(gè)e上面原本有一撇,那一撇的專業(yè)說(shuō)法是acute accent「尖音符」,功能類似英文的apostrophe「撇號(hào)」。e上面的那一撇,代表的是e后面原本有個(gè)子音字母(這里是s),這個(gè)子音字母在語(yǔ)言的演變中逐漸被犧牲掉了。為了留下個(gè)歷史記錄,法文便在前面一個(gè)元音字母的正上方做此標(biāo)記,以提醒后世。然而英文向法文借詞,原本照單全收,但這樣的小符號(hào)不符合英文的拼字規(guī)則,于是便逐漸省略,成了現(xiàn)在的樣子。
我們用個(gè)簡(jiǎn)圖來(lái)說(shuō)明這個(gè)演變:
精英乃萬(wàn)中選一,精挑細(xì)選者必屬上乘。唯有在軟硬件上堅(jiān)持優(yōu)質(zhì),才能夠出類拔萃。
順帶一提,eligible「合格的,有資格的」也是個(gè)同源詞:e (out) + lig (= lect: choose) + ible (= able)。能夠被選出來(lái)的,就是合格的,就是有資格的。
選舉、精英、誠(chéng)品書店,看似風(fēng)馬牛不相及,然其道理實(shí)則一以貫之。唯有優(yōu)質(zhì)卓越,與時(shí)俱進(jìn),才能受人青睞,不被冷落唾棄。