国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論中國(guó)古典詩(shī)歌意境的翻譯
——以李白的《秋風(fēng)詞》為例

2015-12-19 01:02:10葉春玲
安順學(xué)院學(xué)報(bào) 2015年2期
關(guān)鍵詞:原詩(shī)秋風(fēng)譯者

葉春玲

(池州職業(yè)技術(shù)學(xué)院,安徽 池州247000)

論中國(guó)古典詩(shī)歌意境的翻譯
——以李白的《秋風(fēng)詞》為例

葉春玲

(池州職業(yè)技術(shù)學(xué)院,安徽 池州247000)

意境是中國(guó)古典詩(shī)歌的靈魂。由于譯者對(duì)詩(shī)歌意境的把握的出入、漢英語(yǔ)言表達(dá)的差異以及文學(xué)意象文化內(nèi)涵的不同,往往造成了翻譯過(guò)程中意境美的損漏。譯者只有深刻領(lǐng)悟和體味原文,諳熟原語(yǔ)與譯語(yǔ)的語(yǔ)言及文化差異,采取直譯為主兼顧意譯的翻譯策略,靈活運(yùn)用翻譯技巧,方能在翻譯的過(guò)程中盡可能地再現(xiàn)原作的意境之美。

意境;譯者;語(yǔ)言差異;意象

“意境”作為一種獨(dú)特的美學(xué)范疇,它是文藝作品或自然景象中的情和景相互影響而創(chuàng)造出來(lái)的審美想象的空間,其特點(diǎn)是情景交融、虛實(shí)相生。古詩(shī)詞中的意境是指詩(shī)人的思想感情與描繪的生活圖景融合一致而形成的一種藝術(shù)境界[1]。宗白華認(rèn)為“意境”是“藝術(shù)家以心靈映射萬(wàn)象,代山川而立言,所表現(xiàn)的主觀的生命情調(diào)與客觀的自然景象交融互滲,成就了一個(gè)鳶飛魚(yú)躍,活潑玲瓏,淵然而深的靈境”[2]。意境是衡量詩(shī)歌藝術(shù)成敗優(yōu)劣的一個(gè)重要標(biāo)志。孫群力曾說(shuō)“這能表寫(xiě)的、適當(dāng)?shù)奈淖志褪窃?shī)的‘形’,那所表寫(xiě)的‘意境’,就是詩(shī)的‘質(zhì)’”[3]。許淵沖從美學(xué)的角度提出詩(shī)歌翻譯的“三美論”,“三美”之中,最重意美。從中國(guó)傳統(tǒng)美學(xué)的范疇而言,“意境”不僅是中國(guó)古典詩(shī)歌的靈魂和精髓,它更是詩(shī)歌譯本再現(xiàn)原詩(shī)且擁有自身活力的源泉和基石[4]。于此以李白的《秋風(fēng)詞》為例,探討中國(guó)古典詩(shī)詞意境美難以翻譯的原因和提出一些翻譯的對(duì)策。其詞之為:

秋風(fēng)清,秋月明,落葉聚還散,寒鴉棲復(fù)驚。相思相見(jiàn)知何日?此時(shí)此夜難為情!入我相思門(mén),知我相思苦,長(zhǎng)相思兮長(zhǎng)相憶,短相思兮無(wú)窮極,早知如此絆人心,何如當(dāng)初莫相思。

一、《秋風(fēng)詞》的英文譯本

《秋風(fēng)詞》是李白早期的作品,目前關(guān)于《秋風(fēng)詞》英譯本不多,其中較為出名的是許淵沖和周昕英譯文,另外兩篇的作者未知。譯文如下:

譯文1:Yearning(許淵沖 譯)

Fresh autumn breeze;Bright autumn moon;Fallen leaves gather and around the trees;Cold-stricken crows soon fall asleep and wake as soon.I long for you.When can I see you? On which day?How can I bear this lonely night? What can I say?[5]

譯文2: Tune(周昕英 譯)

Autumn wind is fresh;Autumn moon is bright;Falling leaves gathered and scattered;Trembling crows perched and startled; Don’t know when we will meet and be intimate again;Tonight at this moment I won’t be able to express my feelings.

譯文3:Three, Five, Seven Words

Autumn wind clear;Autumn moon bright;Fallen leaves heap and scatter;Frigid crows roost then flutter;We long to meet, when can we;This time, this night, hard to bear.

譯文4:Autumn Wind

The autumn wind is cool, the autumn moon is pale,fallen leaves are blown every where,and crows in trees will fly off if scared.No?One knows? How much I miss you and when we shall? Meet again. This autumn night brings me too much melancholy.

以上四個(gè)譯本各有特色,其中許淵沖的譯本選詞要精確一些,但總體來(lái)看,都沒(méi)有充分表達(dá)出原詞的意境美,無(wú)法完全體現(xiàn)作者因景懷人、憂傷而無(wú)奈的情緒。

二、譯本的意境損漏的原因

1、譯者對(duì)原詩(shī)理解的出入

一千個(gè)人心中有一千個(gè)哈姆雷特,對(duì)于同一首詩(shī)詞,不同的譯者由于要受到其自身的文化水平、趣味、性格甚至經(jīng)歷的影響,對(duì)同一首詩(shī)(詞)的理解及體會(huì)也不同,從而決定了選詞及表達(dá)形式不同,因此有的譯文很難表達(dá)出原文的意境。

“秋風(fēng)清”中“清”不僅表明空氣清新給人一種冷冽的寒意,譯文1、2、3、4中它分別被翻譯成“fresh”、“clear”、“cool”,這三個(gè)詞難以表達(dá)出原文的意境。“fresh”的含義是清爽,使人重新恢復(fù)活力的感覺(jué),表達(dá)一種積極的情緒,與本文的基調(diào)不符?!癱lear”僅是視覺(jué)上清晰。“cool”有“涼爽、舒適”之意,而深秋的風(fēng)吹在身上應(yīng)該有點(diǎn)冷了,所以此單詞并不能準(zhǔn)確傳達(dá)詩(shī)人的感受。因?yàn)楦械胶鋵⒅?,所以就?huì)產(chǎn)生孤單,進(jìn)而才會(huì)懷念曾經(jīng)的溫馨。譯文1中還用了“breeze”,該詞在英語(yǔ)中的涵義是和風(fēng)、微風(fēng)的意思,應(yīng)該有“吹面不寒楊柳風(fēng)之意”,而后文中“落葉聚還散”說(shuō)明風(fēng)應(yīng)該不小,所以此詞和后文的意境不符,倒不如其他版本中的“wind”更切題。

“秋月明”的“明”,譯文1、2、3中譯者均用了“bright”,此詞在詞典中的解釋是“明亮的、聰明的、鮮明的、歡快的;明亮地、歡快地”,無(wú)法表達(dá)出秋月冷冷的清輝。譯文4中作者用了“pale”,本意表達(dá)憂傷的情緒,試圖迎合本詞的情感,但給人留下蒼白無(wú)力虛弱的感覺(jué),根本談不上美感。

文中的烏鴉只是因?yàn)闃?shù)葉沙沙聲而驚醒,并不一定是害怕的發(fā)抖,也許只是驚叫幾聲,隨即恢復(fù)平靜,譯文1中“trembling”則有恐懼之意。

“此時(shí)此夜難為情”中的“情”應(yīng)是相思之情,譯文2中的“feeling”語(yǔ)義過(guò)于寬泛了,譯文4采用意譯的手法,效果稍好。

2、意象內(nèi)涵的文化差異

意象構(gòu)成并創(chuàng)造了意境。意象在中國(guó)古代文論中指主觀情意和外在物象相融合的心象。明清后專指借助具體外物,用比興手法所表達(dá)的作者情思。通常我們所說(shuō)的意象指的是文化意象?!肚镲L(fēng)詞》中分別出現(xiàn)了秋風(fēng)、秋月、落葉及寒鴉四大文學(xué)意象。

“秋月明”,即皓月當(dāng)空,月朗天高。明月在中國(guó)是被賦予了最多感情的意象,在中國(guó)人心目中明月代表皎潔,總是與思念、鄉(xiāng)愁相關(guān)。尤其是中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日——中秋節(jié)賦予了秋月更深的文化內(nèi)涵。這一天,人們從四面八方趕回家相聚,故而月亮在人們心中意味著團(tuán)圓,而秋月更容易牽動(dòng)文人墨客的思緒,在中國(guó)文學(xué)史上產(chǎn)生了浩如煙海的詠月的詩(shī)詞。例如李白《靜夜思》,杜甫《月夜憶舍弟》,更有唐人王建《十五夜望寄杜郎中》等詩(shī),以月圓之夜寄托人間普遍的懷人心緒,含蓄地表現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)故鄉(xiāng)朋友的深切思念?!肚镲L(fēng)詞》中,“秋月明”為后文懷人做了鋪墊,應(yīng)景思人,自然而然。但英文中的“moon”沒(méi)有這層含義。英語(yǔ)文化里,月亮總是讓人聯(lián)想到陰森、慘白、狼嚎,所以,因秋月在中英文化中缺乏文化的共性,“秋月明”譯成英文就失去了其在漢詩(shī)中特有的效果,達(dá)不到它給漢語(yǔ)讀者帶來(lái)的意境美。

“落葉”這個(gè)文學(xué)意象,在漢文化中總是與失意、蕭瑟、寂寞相關(guān)?!肚镲L(fēng)詞》是一首秋夜懷人之詩(shī)。詩(shī)人利用秋風(fēng)、秋月、落葉和寒鴉烘托出悲涼的氛圍,其奇麗的想象和對(duì)自己內(nèi)心的完美刻畫(huà),應(yīng)景生情,情景交融,整首詞顯得凄婉動(dòng)人。但由于譯者本身的理解出入,英漢語(yǔ)言表達(dá)的差異以及由于“秋風(fēng)”、“秋月”、“落葉”和“寒鴉”這四個(gè)意象在中英文化中的涵義不同,譯文也就難以完全體現(xiàn)原詩(shī)所營(yíng)造的凄清纏綿的意境。

三、如何再現(xiàn)原作意境之美

1、深刻體會(huì)詩(shī)詞的意境特點(diǎn)

要將意境有效地用另一種語(yǔ)言傳承出來(lái),如何選擇一種與原詩(shī)作者意愿最為接近的意境氛圍是問(wèn)題的關(guān)鍵。要求譯者能熟悉了解詩(shī)人的寫(xiě)作特點(diǎn)和原詩(shī)的寫(xiě)作背景,對(duì)詩(shī)歌的意境進(jìn)行解讀。龐德認(rèn)為詩(shī)歌翻譯者只有深入原詩(shī)作者的思想,鉆進(jìn)他們的靈魂深處,與其達(dá)到神合才能超越文化和語(yǔ)言的障礙,才能譯出原詩(shī)的精神和效果[6]?!肚镲L(fēng)詞》的譯者如果沒(méi)有一定的生活閱歷,沒(méi)有經(jīng)歷離別之苦,他是無(wú)法完整地表達(dá)該詩(shī)的纏綿的意境的。是否體會(huì)到原作者的表達(dá)意圖是影響譯者的詞匯選擇關(guān)鍵性因素,只有充分領(lǐng)悟了原詩(shī)的意境才會(huì)選擇最適合的詞匯。譯作的風(fēng)格盡量和原文一致,意境才會(huì)趨同。

2、提高譯者的語(yǔ)言文化素養(yǎng)

詩(shī)歌是民族文化的精髓,詩(shī)歌翻譯對(duì)于譯者在處理雙語(yǔ)文化差異方面的要求更高。其中文化意象的翻譯就是一個(gè)很大的挑戰(zhàn)。文化意象是一種具有相對(duì)固定的獨(dú)特的文化內(nèi)涵的范疇[7],是歷史地理、風(fēng)俗習(xí)慣、民族觀念、思維模式等的積淀,經(jīng)過(guò)發(fā)展,逐漸形成自成系統(tǒng)、富有聯(lián)想意義的文化符號(hào)。在中國(guó)古典詩(shī)詞中有大量的文學(xué)意象存在,如中文詩(shī)中象征虛心勁節(jié)的竹、撩人愁思的柳、離情別緒的亭、卓爾不群的菊,等等。譯者如能正確表達(dá)詩(shī)歌翻譯中的意象審美須具備堅(jiān)實(shí)的雙語(yǔ)語(yǔ)言文化功底。因此,譯者除了應(yīng)加強(qiáng)對(duì)比研究,注意英漢語(yǔ)在詞匯、句法、篇章構(gòu)造等各層面上的差異之外還要注意文化差異。在處理文化差異時(shí),譯者要基于語(yǔ)言和形式的統(tǒng)一,對(duì)目的語(yǔ)系統(tǒng)所固有的價(jià)值觀念、文化取向和審美習(xí)俗等方面進(jìn)行分析,準(zhǔn)確判斷,然后在翻譯中,趨同地減少文化差異。

3、選擇合適的意象翻譯策略及方法

意象對(duì)于詩(shī)歌的意境的構(gòu)成至關(guān)重要,而對(duì)于意象的翻譯該采取何種翻譯策略,一直是翻譯界爭(zhēng)論不休的論題,主要有直譯與意譯兩種觀點(diǎn)。持直譯觀點(diǎn)的譯者認(rèn)為,只有忠實(shí)地再現(xiàn)了原文的意境美,詩(shī)歌的翻譯才是成功的;持意譯觀點(diǎn)的譯者則認(rèn)為,不同民族擁有不同的語(yǔ)言,而這種差異同樣體現(xiàn)在詩(shī)歌的表達(dá)形式上,譯者必須正視語(yǔ)言的差異,求翻譯中意境的神似,完美再現(xiàn)原詩(shī)的意境,詩(shī)歌翻譯的目的才算真正實(shí)現(xiàn)[8]。其實(shí)詩(shī)歌意象翻譯既不能照本宣科全盤(pán)直譯,也不能全盤(pán)西化。從時(shí)代的發(fā)展和世界文化交流的大趨勢(shì)來(lái)看,為了最好地達(dá)到文化交流的目的,“直譯 ”的策略應(yīng)該是主導(dǎo)翻譯策略,同時(shí)兼顧“意譯”的策略,具體的意象翻譯方法如下:

(1)保留意象法

由于人類有著共同的認(rèn)識(shí)心理,對(duì)于古詩(shī)詞中某些漢文化中獨(dú)有的文化意向就有可能達(dá)到某種心理契合。古典詩(shī)歌中文化意象的翻譯,直譯優(yōu)于意譯,有象勝于無(wú)象[9]。采取保留意象的翻譯方法,不僅能保證原作者的所要表達(dá)的真實(shí)目的,更能幫助譯文讀者通過(guò)閱讀了解原語(yǔ)詩(shī)歌中的文化背景,有利于民族文化的傳播.如對(duì)于李商隱“春蠶到死絲方盡,蠟燭成灰淚始干”的詩(shī)句,許淵沖先生將其譯作:The silkworm till its death spins silk from love-sick heart;The candle only when burned has no tears to shed.

蠶(silkworm)在中國(guó)人心中象征為了愛(ài)情不惜獻(xiàn)身,主要是因?yàn)樾Q吐絲,而“絲”與“思”諧音。詩(shī)人通過(guò)這兩個(gè)字語(yǔ)音上的聯(lián)系,構(gòu)建了詩(shī)意主題的聯(lián)想,而“蠶”則在詩(shī)意的觀照下化成了一個(gè)隱喻意象。雖然在英語(yǔ)文化里蠶和愛(ài)情并無(wú)關(guān)聯(lián),但譯者通過(guò)添加“l(fā)ovesick heart”,使得“silkworm”這個(gè)寓意豐富的文化意象所創(chuàng)造的意境美得以傳遞[10]。

(2)更換意象法

一首詩(shī)(詞)的意境往往融合了詩(shī)人多方面的感受,展現(xiàn)在讀者面前的是一個(gè)多維的立體的圖景。但是如果原詩(shī)中的關(guān)鍵意象無(wú)法再現(xiàn)目的語(yǔ)中的意義對(duì)等,直譯的話,在讀者心里,本詩(shī)(詞)的意境將會(huì)大打折扣,在這種情況下譯者可以運(yùn)用目的語(yǔ)中相似的意象替換原作中意象,做出審美詩(shī)性的遷移。有時(shí)不僅不會(huì)破壞原作的意境美,反而更能譯出其深層的美學(xué)蘊(yùn)藉。如許淵沖先生將《西廂記》中的“春光在眼前,奈玉人不見(jiàn)”譯作:With beauties of the spring in view, It grieves me not to see her face of rosy hue.中國(guó)文化里“玉”代表著美好,高潔,如“華年如玉”,“亭亭玉立”等不一而足,所以人們經(jīng)常用玉人指代美女,而西方人則喜歡將美人比作玫瑰。許淵沖的翻譯用“玫瑰的艷麗”比作“美人”,使得詩(shī)中的人物形象更加生動(dòng)醒目,從而達(dá)到了審美上的共識(shí)[11]。

針對(duì)不同詩(shī)歌中的意象應(yīng)采取合適的翻譯法,盡最大可能展現(xiàn)原詩(shī)的意境美,而《秋風(fēng)詞》里出現(xiàn)的秋風(fēng)、明月、落葉及寒鴉是中國(guó)文化當(dāng)中和秋思關(guān)系最為密切的四種文化意象,目前還無(wú)法在英語(yǔ)當(dāng)中找到事物與之對(duì)等,所以不能單純?yōu)榱擞夏康恼Z(yǔ)的讀者而強(qiáng)行地替換,否則就會(huì)淪為不倫不類的結(jié)局,即使出現(xiàn)意境審美的損漏,翻譯過(guò)程中也應(yīng)以保留原意象為上策。

結(jié)語(yǔ)

意境是中國(guó)古典詩(shī)歌的精髓。詩(shī)人以情景交融為基石,發(fā)掘出更深的“情”,創(chuàng)造出藝術(shù)新生命。但由于譯者對(duì)譯文的理解不同,詞匯選擇是否對(duì)等、顯性手段的使用以及文學(xué)意象所表達(dá)的文化差異,造成了翻譯過(guò)程中意境美的損漏,若要成功再現(xiàn)原詩(shī)的意境美、神韻美,譯者既要對(duì)原文的語(yǔ)言式、藝術(shù)形象、思想內(nèi)容、神韻意致等有深刻的領(lǐng)悟和體味,同時(shí)要靈活運(yùn)用翻譯方法。只有盡可能保持原作的“形”與“神”,通過(guò)對(duì)原作語(yǔ)言形式的感知和對(duì)原作藝術(shù)意境感悟,方能把原作的意境準(zhǔn)確傳達(dá)出來(lái),再現(xiàn)原作的意境之美。

[1] 顧正陽(yáng),喻萍·古詩(shī)詞英譯中的意境美[J].中國(guó)翻譯,2008(4):58.

[2] 宗白華·藝境[Z].北京:北京大學(xué)出版社,1987:151.

[3] 孫群力·找尋新詩(shī)的靈魂——對(duì)《蟈蟈與蟋蟀》的三首譯詩(shī)的對(duì)比賞讀[J].現(xiàn)代語(yǔ)文(文學(xué)研究),2006(4): 112.

[4] 魏萍·“三美”標(biāo)準(zhǔn)下《春曉》英譯本評(píng)析[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2008(5):223.

[5] 許淵沖·大中華文庫(kù)·漢英對(duì)照·李白詩(shī)選[M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,2007:68.

[6]楊立生,曾健敏·論詩(shī)歌漢英翻譯中的意境趨同[J].名作欣賞,2010(21):120.

[7]王佐良·翻譯中的文化比較[J].翻譯通訊,1984(1):2.

[8]王閩汕·古詩(shī)英譯中文化意象的解讀與重構(gòu)[J].莆田學(xué)院學(xué)報(bào),2008(4):71.

[9] 周文德·此時(shí)有象勝無(wú)象——談古詩(shī)英譯中文化意象的翻譯[J].宜春學(xué)院學(xué)報(bào),2001(1):121.

[10]李氣糾,李世琴·中國(guó)古典詩(shī)歌英譯探析——詩(shī)性隱喻解讀和翻譯的認(rèn)知視角與詩(shī)歌意境的傳達(dá)[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2009(3):73.

[11]吉靈娟·論文化翻譯與文學(xué)翻譯的意境傳達(dá)[C].福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集,2007:102.

(責(zé)任編輯:顏建華)

The Study on Translation of Artistic Mood of Chinese Classical Poetry--In the Case of Li Bai’s “Autumn Wind”

Ye Chunling

(Chizhou Vocational and Professional College, Chizhou 247000, Anhui,China)

Artistic mood is the soul of Chinese classical poetry .Because the translators cannot master the original meaning of the poems, there are language and cultural differences between English and Chinese , and the cultural images in Chinese aren’t equal to those in English. When the poems are translated , the artistic moods are often leaked. To represent the beauty of the artistic mood of Chinese poems , full understanding of the poems backgrounds as well as appropriate translating tactics and methods are needed.

image,translator,cultural differences, artistic mood

2014-12-20

安徽省高等學(xué)校省級(jí)教學(xué)研究項(xiàng)目基金“交際教學(xué)法在高職旅游英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用研究─以九華山外語(yǔ)導(dǎo)游為例”(項(xiàng)目編號(hào):2013jyxm365)階段性成果之一。

葉春玲(1974~),女,安徽省望江人,池州職業(yè)技術(shù)學(xué)院講師,碩士。研究方向:翻譯理論及實(shí)踐。

H315

A

1673-9507(2015)02-0021-03

猜你喜歡
原詩(shī)秋風(fēng)譯者
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
峨眉山月歌
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
秋風(fēng)
改詩(shī)為文三步走
秋風(fēng)吹
秋風(fēng)辭
其實(shí)我是……
元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
從翻譯的不確定性看譯者主體性
吉隆县| 辉县市| 疏勒县| 阿巴嘎旗| 嘉荫县| 巩义市| 扶风县| 葫芦岛市| 田阳县| 通化市| 樟树市| 都昌县| 罗源县| 漳平市| 灵石县| 福海县| 砚山县| 巴南区| 普宁市| 广德县| 麻阳| 吉木萨尔县| 峨山| 涟源市| 卓资县| 宜宾市| 通州区| 龙州县| 富阳市| 永宁县| 衡东县| 若尔盖县| 宁国市| 永兴县| 富蕴县| 安国市| 图们市| 普宁市| 屏南县| 永春县| 普兰店市|