李琳琳,李家坤, 徐淑玉
(沈陽建筑大學(xué)外國語學(xué)院, 遼寧 沈陽 110168)
隨著翻譯專業(yè)在國內(nèi)的蓬勃發(fā)展,傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)已難以適應(yīng)新時代對翻譯人才的要求,翻譯教學(xué)改革勢在必行。信息時代以及經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展使得翻譯活動更加的多元化和大眾化,翻譯活動已從以文學(xué)翻譯為主流演變?yōu)橐圆捎枚喾N形式、涉及眾多領(lǐng)域的應(yīng)用翻譯為主流,社會對翻譯人才需求的變化要求必須改革傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式[1]。隨著翻譯學(xué)者對翻譯活動本質(zhì)的不斷探索研究,人們對翻譯活動也有了更加全面和深入的認(rèn)識,翻譯教學(xué)也必須跟上翻譯理論研究的步伐,吸收并利用最新的翻譯理論研究成果,而與翻譯教學(xué)密切相關(guān)的則是翻譯能力的研究。苗菊教授曾指出,對翻譯教學(xué)的研究應(yīng)該建立在對譯者翻譯能力研究的基礎(chǔ)上[2],因此翻譯教學(xué)改革必然要以翻譯能力及其相關(guān)理論研究為基礎(chǔ),從而實現(xiàn)其教學(xué)理念上的革新。就翻譯能力建設(shè)問題,西方學(xué)術(shù)界大致延續(xù)了從早期強(qiáng)調(diào)雙語稟賦的自然譯者階段到二十世紀(jì)90年代的復(fù)合翻譯能力觀,及至目前具有主流學(xué)術(shù)地位的PACTE多元動態(tài)能力構(gòu)建學(xué)說。本文將借助PACTE翻譯能力模型,在分析翻譯能力構(gòu)成及其習(xí)得特征的基礎(chǔ)上,探討如何利用PACTE翻譯能力習(xí)得理論改革現(xiàn)有的翻譯教學(xué)模式,并分析不同譯員水平對PACTE翻譯能力的習(xí)得有何差異,以更充分有效地幫助不同水平譯員提高翻譯能力,為翻譯教學(xué)模式以及翻譯培訓(xùn)模式的改革提供一個新思路和新視角。
在翻譯能力研究當(dāng)中,最具影響力的翻譯能力多元成份模式之一就是PACTE模式,被認(rèn)為是迄今為止最為成熟和系統(tǒng)化的一個可視化模型,對翻譯教學(xué)具有積極意義。PACTE翻譯能力模型是由西班牙巴塞羅那自治大學(xué)“翻譯能力習(xí)得過程與評估”(PACTE)研究小組所提出,認(rèn)為翻譯能力就是“為了能完成翻譯工作所需要的潛在的知識和技能系統(tǒng)”[3]。該模型經(jīng)過一次修正,修正后模式把翻譯能力分解成雙語能力、語言外能力、翻譯專業(yè)知識、工具能力以及策略能力五種成份能力和一系列心理生理因素。雙語能力,主要指翻譯活動時譯者必須具備的兩種語言的操作性知識,既包含譯者對兩種語言的運(yùn)用能力,又包含在兩種語言問轉(zhuǎn)換的能力;語言外能力或非語言能力,包括兩種語言的文化知識、百科知識及特定領(lǐng)域的主題知識等表述性知識;翻譯專業(yè)知識,主要指與翻譯職業(yè)和刪譯活動相關(guān)的各類表述知識,包括翻譯的運(yùn)作知識和翻譯實踐活動知識;工具能力或?qū)I(yè)操作能力,主要指在翻譯過程中應(yīng)用各種翻譯工具和現(xiàn)代信息技術(shù)獲得并使用各類資料和信息的操作性知識;策略能力,是確保翻譯活動效率和解決翻譯問題的操作知識。心理生理因素主要指包括記憶、感知在內(nèi)的各種認(rèn)知因素和包括求知欲、毅力等的態(tài)度因素以及心理機(jī)制。在PACTE翻譯能力模型中,策略能力處于最重要的位置,負(fù)責(zé)各成份能力之間的協(xié)調(diào)配合工作。心理生理因素與翻譯各成份能力之間互相影響和提高。
為了便于對翻譯成份能力的習(xí)得特征進(jìn)行分析,把PACTE翻譯能力模型下的各成份能力分為表述性知識和操作性能力兩大類。表述性知識包括語言外能力和翻譯專業(yè)知識;操作性能力包括雙語能力、工具能力以及策略能力。表述性知識主要指表述性知識的獲得,其主要通過理解記憶的方式來獲得。如掌握百科知識及所涉及翻譯領(lǐng)域的知識,了解翻譯專業(yè)知識如翻譯的性質(zhì)、翻譯的過程、翻譯的策略、翻譯的歷史、翻譯公司的運(yùn)作流程等。操作性能力主要指運(yùn)用知識來解決問題的能力,其習(xí)得具有實踐性和漸近性兩個基本特征。實踐性是指其只有通過實踐活動才能獲得,僅依靠理論知識傳授不能獲得操作性能力;漸進(jìn)性是指操作性能力的獲得必須經(jīng)歷一個從生疏到熟練的階段性過程。PACTE模型所代表的是一種動態(tài)的、螺旋式上升的翻譯能力習(xí)得過程。PACTE專家總結(jié)了翻譯能力習(xí)得的成長性特征:在訓(xùn)練中,譯者同時掌握表述性知識和操作性知識,其職業(yè)能力逐步從入門能(pre-translation competence)過渡到專家知識(expert knowledge);在此過程中,獲取操作性知識、發(fā)展策略能力是譯者訓(xùn)練的主要目的,同時其他成份能力與心理生理因素亦不斷精進(jìn)與重建。PACTE翻譯能力構(gòu)建模型得到了學(xué)術(shù)界的廣泛關(guān)注,被認(rèn)為是迄今為止最為系統(tǒng)的一個可視化模型,對翻譯教學(xué)產(chǎn)生了積極影響。
PACTE翻譯能力模型較為直觀地勾勒出翻譯能力的構(gòu)成,其優(yōu)勢在于其可分解性,這一點(diǎn)對職業(yè)譯者訓(xùn)練尤其適用,因為職業(yè)訓(xùn)練需要根據(jù)不同訓(xùn)練目標(biāo)、訓(xùn)練對象和訓(xùn)練資源,有步驟、有計劃地展開,是一個漸進(jìn)且多元的過程。例如,根據(jù)PACTE翻譯能力模型,PACTE翻譯能力習(xí)得模式教學(xué)或訓(xùn)練中可有針對性地對各成份能力進(jìn)行培養(yǎng),設(shè)定不同的任務(wù)訓(xùn)練模塊,而在師資配備上也應(yīng)注意學(xué)術(shù)骨干與行業(yè)專家相配合。具體地講,表述性知識可考慮由教學(xué)經(jīng)驗豐富的高校專任教師傳授,而操作性知識則聘請具有實際工作經(jīng)驗的業(yè)內(nèi)人士擔(dān)當(dāng)。此外,這種模塊化的訓(xùn)練結(jié)構(gòu)還有利于知識的及時更新,特別是那些內(nèi)容變化快速且劇烈的操作性知識。值得注意的是,PACTE翻譯能力模型已經(jīng)被迅速運(yùn)用到職業(yè)譯者訓(xùn)練,其中以2005年正式啟動的“歐盟筆譯碩士”(EMT)項目最具影響力。EMT項目旨在培養(yǎng)未來服務(wù)于歐盟各機(jī)構(gòu)的筆譯人員的翻譯能力,目前已有來自16個歐盟成員國的34所高校正式開辦。在PACTE翻譯能力構(gòu)建模型的基礎(chǔ)上,歐盟專家將EMT翻譯能力細(xì)分為六類成份能力,包括:翻譯服務(wù)提供能力、語言能力、跨文化能力、信息搜集能力、特定領(lǐng)域?qū)I(yè)知識、技術(shù)能力等,并在課程設(shè)置中設(shè)定成翻譯職業(yè)實務(wù)知識、翻譯理論、文本與翻譯任務(wù)分析、跨文化交際、術(shù)語管理、翻譯信息技術(shù)、語言意識與語言訓(xùn)練、特定領(lǐng)域?qū)I(yè)知識和語言知識、翻譯實踐等九大訓(xùn)練模塊[4]。
譯員水平可分為初始水平、能力發(fā)展水平和熟練操作水平。翻譯能力的提高是一個動態(tài)過程,是將新獲得的知識納入已有的知識體系以達(dá)到知識的不斷積累。這一過程是知識重建、技能臻熟的過程,而不是增加新的信息。學(xué)生從生疏的初始階段,到入門階段,然后進(jìn)入能力發(fā)展階段,進(jìn)而發(fā)展到熟練操作的階段,最終是發(fā)展職業(yè)專長階段。翻譯能力的入門階段是掌握部分基本技能,應(yīng)用單項技能的階段。發(fā)展階段是獲取、重建翻譯能力和完善已獲得的翻譯能力,在翻譯中有意識地做出決策、應(yīng)用技巧的階段。在此之后,譯者能夠在翻譯過程中發(fā)現(xiàn)問題、解決問題,熟練地運(yùn)用翻譯策略。職業(yè)專長階段指譯者在翻譯中能夠發(fā)揮特長、運(yùn)用自如。
不同譯員水平對PACTE能力習(xí)得的差異可以更加具體地解釋如下。PACTE翻譯能力習(xí)得模式指出,翻譯能力習(xí)得是一個動態(tài)的、螺旋式的過程,與所有學(xué)習(xí)過程類似,是從人門知識上升到專業(yè)知識的過程。翻譯能力由相互聯(lián)系的各種子能力組成,翻譯能力的習(xí)得是在舊知識基礎(chǔ)上構(gòu)建新知識的一個動態(tài)過程。在此過程中,最重要的是如何重組已有的知識,而不只是新知識的累加。在初始水平階段,學(xué)習(xí)者可能已經(jīng)獲得、或者至少部分獲得了某些子能力,但各種子能力之間還未能互相聯(lián)系。從初學(xué)者(初始水平)到專業(yè)譯者(熟練操作水平)階段,所要習(xí)得的不僅僅是如何獲得缺失的子能力的問題,更是如何重組現(xiàn)有的子能力,使其為翻譯能力服務(wù)。因此,在學(xué)習(xí)過程中,學(xué)習(xí)者必須具有學(xué)習(xí)能力,包括具體的學(xué)習(xí)策略,這樣才能使表述性知識和操作性知識得以融合、開發(fā)和重組。在此過程中,學(xué)習(xí)者需要習(xí)得的主要是操作性知識而非表述性知識,因此策略能力就顯得至關(guān)重要。此外,在翻譯習(xí)得過程中,各種翻譯能力的子能力之間互相作用、互相補(bǔ)充,但它們并非同步發(fā)展。這些子能力是按照不同的等級組合起來的,在翻譯方向(譯人或譯出)、語言組合、專業(yè)化及學(xué)習(xí)環(huán)境中,有可能產(chǎn)生差異。學(xué)習(xí)者從不具備翻譯能力到具備翻譯能力的習(xí)得過程中,最重要的問題是:如何開發(fā)和組合各種子能力;如何掌握學(xué)習(xí)策略。由于翻譯能力的各種子能力之間的互相影響和作用,子能力的開發(fā)又不總是同步發(fā)展的,而且不同的翻譯方向、語言組合、專業(yè)內(nèi)容和不同的學(xué)習(xí)條件會使子能力的內(nèi)容不斷發(fā)生變化,因此學(xué)習(xí)策略的習(xí)得過程就顯得至關(guān)重要,而翻譯能力習(xí)得的過程實際上就是學(xué)習(xí)者掌握學(xué)習(xí)策略或者培養(yǎng)策略能力的過程[5]。
本文對目前在西方影響較大的PACTE翻譯能力研究進(jìn)行了詳細(xì)的分析,并探究了不同譯員水平對PACTE能力習(xí)得的差異。本文的目的在于拋磚引玉,引起更多學(xué)者的注意,對翻譯能力習(xí)得的過程進(jìn)行更加深入的研究,在此基礎(chǔ)上提高培養(yǎng)翻譯人才的水平。
[1]揭廷媛.基于互聯(lián)網(wǎng)的翻譯能力培養(yǎng)模式探析[J].教學(xué)研究,2013,(5).
[2]苗 菊.翻譯能力研究——構(gòu)建翻譯教學(xué)模式的基礎(chǔ)[J].外語與外語教學(xué),2007,(4).
[3]PACTE.Building a Translation Competence Model[A].In F.Alves(ed.)Triangulating Translation[C].Amsterdam:John Benjamins,2003:43-66.
[4]王傳英.從自然譯者到PACTE模型:西方翻譯能力管窺[J].中國科技翻譯,2012,(4).
[5]仝亞輝.PACTE翻譯能力模式研究[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2010,(5).