国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關(guān)聯(lián)論指導(dǎo)下的商務(wù)英語(yǔ)口譯語(yǔ)用策略分析

2015-12-18 05:31宋媛
關(guān)鍵詞:譯員口譯商務(wù)英語(yǔ)

宋媛

(建東職業(yè)技術(shù)學(xué)院, 江蘇 宜興 213000)

關(guān)聯(lián)論指導(dǎo)下的商務(wù)英語(yǔ)口譯語(yǔ)用策略分析

宋媛

(建東職業(yè)技術(shù)學(xué)院, 江蘇 宜興 213000)

關(guān)聯(lián)論自被引入現(xiàn)代語(yǔ)用學(xué)領(lǐng)域,所提出的明示推理模式和最佳關(guān)聯(lián)原則對(duì)分析語(yǔ)言現(xiàn)象,研究交際活動(dòng)都有著重要的指導(dǎo)意義??谧g是一種特殊的交際活動(dòng),商務(wù)英語(yǔ)口譯由于商務(wù)活動(dòng)的特殊性和復(fù)雜性,給口譯人員帶來(lái)了重重困難,提出了較高的翻譯要求。本文從語(yǔ)用學(xué)角度出發(fā),以關(guān)聯(lián)論為理論基礎(chǔ),探討關(guān)聯(lián)論與口譯的內(nèi)在關(guān)系,并選取商務(wù)英語(yǔ)口譯中的具體實(shí)例進(jìn)行語(yǔ)料分析,提出可行策略,為提高商務(wù)英語(yǔ)口譯技巧和口譯實(shí)踐提供指導(dǎo)和幫助,更好地實(shí)現(xiàn)口譯語(yǔ)言交際和對(duì)外服務(wù)功能。

關(guān)聯(lián)論;商務(wù)英語(yǔ)口譯;語(yǔ)用策略;明示推理;最佳關(guān)聯(lián)

一、引言

在經(jīng)濟(jì)全球化背景下,中國(guó)對(duì)外經(jīng)貿(mào)交往日益密切強(qiáng)勁,各級(jí)各類(lèi)商務(wù)活動(dòng)頻繁,涉及國(guó)際金融、國(guó)際貿(mào)易、國(guó)際合同、國(guó)際服務(wù)、國(guó)際旅游、國(guó)際投資等多個(gè)方面。因此,社會(huì)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)口譯的需求越來(lái)越大。口譯是指將一種語(yǔ)言所表述的內(nèi)容用另一種語(yǔ)言進(jìn)行即時(shí)準(zhǔn)確的口頭表述,從而達(dá)到信息傳遞目的的言語(yǔ)交際活動(dòng)??谧g活動(dòng)的成功與否很大程度上取決于譯員能否把握說(shuō)話人的交際意圖,是否能實(shí)現(xiàn)說(shuō)話人的最佳語(yǔ)境效果。1986年,Sperber 和Wilson在其著作《Relevance:Communication and Cognition》中提出的關(guān)聯(lián)理論是現(xiàn)代語(yǔ)用學(xué)領(lǐng)域的一個(gè)重要原理;2007年,由何自然主編,謝朝群、陳新仁三位學(xué)者合作完成的語(yǔ)用學(xué)著作將關(guān)聯(lián)論與順應(yīng)論、模因論并稱(chēng)《語(yǔ)用三論》。中外學(xué)者對(duì)關(guān)聯(lián)論的解釋論證,在口譯領(lǐng)域也有著重要的運(yùn)用價(jià)值,幫助譯員在口譯時(shí)做到準(zhǔn)確理解,傳神達(dá)意;同時(shí),在一定程度上解決了語(yǔ)言翻譯與語(yǔ)用效果如何有機(jī)結(jié)合的問(wèn)題。本文所研究的語(yǔ)料范疇集中于商務(wù)活動(dòng)中的中英口譯。商務(wù)英語(yǔ)是英語(yǔ)在商務(wù)場(chǎng)合中的應(yīng)用,現(xiàn)已發(fā)展成為一個(gè)專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)分支,是英語(yǔ)的社會(huì)功能變體,實(shí)用性很強(qiáng)。鑒于口譯在跨文化商務(wù)活動(dòng)中的重要橋梁作用以及商務(wù)活動(dòng)多樣性給商務(wù)英語(yǔ)口譯帶來(lái)的巨大挑戰(zhàn),它不僅要求口譯人員具備扎實(shí)的語(yǔ)言功底和豐富的商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)知識(shí),還必須與語(yǔ)用能力有效結(jié)合,思考語(yǔ)用效果,實(shí)現(xiàn)完整的交際功能。關(guān)聯(lián)論指導(dǎo)下的商務(wù)英語(yǔ)口譯活動(dòng)能有效保證商務(wù)活動(dòng)的正常開(kāi)展,更好地為中國(guó)對(duì)外商務(wù)交往服務(wù)。

二、商務(wù)英語(yǔ)口譯特點(diǎn)

口譯是是人類(lèi)不同文化、不同民族之間在交往活動(dòng)中所依賴(lài)的一種基本交際。同筆譯相比,口譯是一種即席性很強(qiáng)的語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)換活動(dòng);具有不可預(yù)測(cè)性和獨(dú)立性,在口譯過(guò)程中,口譯人員沒(méi)有時(shí)間去反復(fù)推敲,更沒(méi)有時(shí)間去查閱詞典或工具書(shū)。即便可以根據(jù)現(xiàn)場(chǎng)或上下文等預(yù)測(cè)出口譯的相關(guān)內(nèi)容,但

6卻無(wú)法預(yù)測(cè)出具體細(xì)節(jié)。此外,在處理信息內(nèi)容上還具有多元性和廣泛性,以及使用語(yǔ)言口語(yǔ)化的特點(diǎn)。商務(wù)英語(yǔ)口譯有著口譯的一般特點(diǎn),又有其自身特點(diǎn)。首先,商務(wù)英語(yǔ)口譯目的性很強(qiáng)。由于商務(wù)活動(dòng)的多樣性,若涉及不同的商務(wù)場(chǎng)合,如商務(wù)會(huì)晤,商務(wù)談判,電話傳真,電子郵件等,其具體的規(guī)則和操作流程不同,口譯所使用的詞匯、語(yǔ)言形式,句式特點(diǎn)也相應(yīng)有所改變,以服務(wù)于不同的商務(wù)交往目的,具體表現(xiàn)為語(yǔ)言意義相對(duì)集中,目的明確功能突出。其次,口譯過(guò)程中的商務(wù)英語(yǔ)源于普通英語(yǔ),具有普通英語(yǔ)的語(yǔ)言學(xué)特征,但同時(shí)又是商務(wù)知識(shí)和普通英語(yǔ)的結(jié)合體,有其內(nèi)在的獨(dú)特性和專(zhuān)業(yè)性。其語(yǔ)言形式、詞匯選用與專(zhuān)業(yè)知識(shí)密切相關(guān),用于傳遞商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐等方面的信息。因此,除了掌握一般的口譯技巧之外,還要掌握相關(guān)的商貿(mào)知識(shí)和行業(yè)知識(shí),以實(shí)現(xiàn)正式規(guī)范,專(zhuān)業(yè)通用。

三、關(guān)聯(lián)論指導(dǎo)下的商務(wù)英語(yǔ)口譯

(一)關(guān)聯(lián)論釋義

關(guān)聯(lián)論首先把交際活動(dòng)歸屬為認(rèn)知活動(dòng),認(rèn)為言語(yǔ)交際是一種有目的、有意圖的活動(dòng);交際是否成功,就看交際雙方對(duì)彼此的認(rèn)知環(huán)境是否能顯映(manifest)和互相顯映(mutually manifest)。交際者對(duì)共處的認(rèn)知環(huán)境的認(rèn)識(shí)和把握是成功進(jìn)行交際的首要條件。語(yǔ)言交際模式有兩種,語(yǔ)碼模式與推理模式,但這兩種模式都有其自身的不足,Sperber& Wilson結(jié)合兩種模式,提出了“明示推理模式”(Ostensive-Inferential Model)?!懊魇尽焙汀巴评怼笔墙浑H過(guò)程的兩個(gè)方面:說(shuō)話人發(fā)出一種刺激信號(hào),使之對(duì)交際雙方互相顯映,通過(guò)這種刺激信號(hào),說(shuō)話人意欲向聽(tīng)話人顯映或更加清楚地顯映一系列命題。他們認(rèn)為:理解話語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)就是人類(lèi)的認(rèn)知假設(shè),人類(lèi)認(rèn)知事物總是遵循著關(guān)聯(lián)的原則 (Principle of Relevance)——“任何明示性的交際活動(dòng)都意味著本活動(dòng)有最佳的關(guān)聯(lián)性”。話語(yǔ)是否具有足夠的關(guān)聯(lián)性與許多因素有關(guān),諸如話語(yǔ)的表達(dá)方式、聽(tīng)話人的認(rèn)知環(huán)境、智力程度和敏感程度等。在明示交際中,交際雙方所孜孜追求的是說(shuō)話人的話語(yǔ)與聽(tīng)話人的認(rèn)知環(huán)境具有最佳關(guān)聯(lián)性。因此,要獲得最佳關(guān)聯(lián),說(shuō)話人必須不僅給聽(tīng)話人以適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)境效果,而且要盡力使聽(tīng)話人付出最小的努力獲得這種效果。而對(duì)話語(yǔ)的理解過(guò)程就是確立關(guān)聯(lián)性、尋找最佳關(guān)聯(lián)的推理過(guò)程。值得一提的是:理解具有多種意義的話語(yǔ),需要借助于語(yǔ)境;但有時(shí)即使有了語(yǔ)境而沒(méi)有“明示性”,聽(tīng)話人也無(wú)法進(jìn)行推理,無(wú)法準(zhǔn)確地理解話語(yǔ)。

(二)關(guān)聯(lián)論與口譯

口譯中,活動(dòng)交際雙方及口譯人員構(gòu)成了一個(gè)三元關(guān)系。按照關(guān)聯(lián)理論,口譯人員提高話語(yǔ)理解的速度和質(zhì)量的策略在于盡量建立或?qū)ふ液驮捳Z(yǔ)信息密切關(guān)聯(lián)的語(yǔ)境假設(shè)。但是,三元關(guān)系中的三方對(duì)交際環(huán)境的認(rèn)知不一定總是一樣,這主要表現(xiàn)在,所處認(rèn)知環(huán)境的信息對(duì)交際雙方及譯員顯映的程度不一定一樣;三方對(duì)現(xiàn)象的感知有先后之別,并非同時(shí)感知到所有的現(xiàn)象。三方中任何一方都有可能成為說(shuō)話人或聽(tīng)話人,聽(tīng)話人必將對(duì)先感知到的現(xiàn)象首先進(jìn)行加工、理解,然后輸出做出回答?,F(xiàn)在我們重點(diǎn)分析一下口譯人員在此過(guò)程中的交際行為:對(duì)話語(yǔ)理解的前提是其頭腦中是否擁有與話語(yǔ)信息發(fā)生聯(lián)系的語(yǔ)境假設(shè);當(dāng)來(lái)自不同語(yǔ)言國(guó)的交際雙方進(jìn)行交流時(shí),通常根據(jù)各自的語(yǔ)境假設(shè)來(lái)尋找與對(duì)方所發(fā)出的話語(yǔ)信息相關(guān)聯(lián)的內(nèi)容。而在口譯活動(dòng)中,由于語(yǔ)言的隔閡,這種尋找關(guān)聯(lián)性的工作是由譯員來(lái)實(shí)施完成的。譯員必須對(duì)交際雙方,包括其自身在內(nèi)所處的交際環(huán)境、交往背景在認(rèn)知上保持一致,才能保證語(yǔ)義的準(zhǔn)確性,同時(shí)不至于導(dǎo)致語(yǔ)用失誤,交際失敗。

那么譯員如何獲取正確關(guān)聯(lián)的語(yǔ)境假設(shè),又如何保證自身及為之服務(wù)的交際雙方獲得貼切的理解呢?Sperber&Wilson在關(guān)聯(lián)理論中用語(yǔ)境效果和處理努力這正負(fù)兩個(gè)因素來(lái)制約關(guān)聯(lián)性。也就是說(shuō),說(shuō)話人必須使聽(tīng)話人以適當(dāng)?shù)奶幚砼θカ@得適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)境效果,而聽(tīng)話人一旦付出處理努力就必定會(huì)獲得語(yǔ)境效果。能使說(shuō)話人的信息意圖得以互相顯映的刺激信號(hào)會(huì)有很多,說(shuō)話人必須選取其中一種他認(rèn)為是最適當(dāng)?shù)拇碳ば盘?hào),以便最有效地滿足交際意圖。我們研究的是口譯行為,因此暫將這里的說(shuō)話人看作譯員,其作出的恰當(dāng)口譯,是經(jīng)過(guò)思考后得出的最恰當(dāng)?shù)拇碳ば盘?hào)(實(shí)際可能有多個(gè)版本譯文,譯員進(jìn)行了快速的篩選),其目的是盡可能地使聽(tīng)話人容易理解;聽(tīng)話人即口譯過(guò)程中的服務(wù)對(duì)象,交際雙方,相信說(shuō)話人(譯員)選取了最有關(guān)聯(lián)的一種,即需要最小處理努力、具有最大關(guān)聯(lián)的刺激信號(hào)。這時(shí),說(shuō)話人和聽(tīng)話人(口譯中的三元關(guān)系)的利益就重疊一致了。換句話說(shuō),說(shuō)話人意欲向聽(tīng)話人表明他所選擇的是能表達(dá)意圖的最佳刺激信號(hào)。這種考慮到說(shuō)話人和聽(tīng)話人雙方利益的關(guān)聯(lián)程度,就是關(guān)聯(lián)論所倡導(dǎo)的最佳關(guān)聯(lián)程度。

上文說(shuō)到由于語(yǔ)碼模式和推理模式單一,有其自身不足,關(guān)聯(lián)論是對(duì)兩種模式的結(jié)合,不僅涉及語(yǔ)碼,更重要的是結(jié)合動(dòng)態(tài)語(yǔ)境進(jìn)行的推理??谧g過(guò)程體現(xiàn)了語(yǔ)碼模式,同時(shí)也離不開(kāi)推理模式。因此,譯員要做的就是讓交際雙方說(shuō)出的源語(yǔ)翻譯成目的語(yǔ)時(shí)具有“明示性”,這樣,交際雙方的推理才有方向和目標(biāo),才能達(dá)到準(zhǔn)確把握說(shuō)話人的意圖、理解話語(yǔ)意義的目的。但是無(wú)論如何,由于人的認(rèn)知結(jié)構(gòu)和認(rèn)知環(huán)境都是動(dòng)態(tài)的,譯者只能盡可能根據(jù)話語(yǔ)的內(nèi)容去識(shí)別源語(yǔ)交際者的意圖,并把它傳達(dá)給目的語(yǔ)接受者,而目的語(yǔ)接受者也只是在自己動(dòng)態(tài)的語(yǔ)境中對(duì)聽(tīng)到的內(nèi)容進(jìn)行著闡釋??梢?jiàn),在口譯過(guò)程中譯者要有很快的即席反應(yīng)能力和高超的臨場(chǎng)發(fā)揮水平,而迅速反應(yīng)和理解說(shuō)話人話語(yǔ)的根本依據(jù)就是本文所倡導(dǎo)的理論——話語(yǔ)的關(guān)聯(lián)性。

(三)關(guān)聯(lián)論在商務(wù)英語(yǔ)口譯中的具體運(yùn)用

口譯中譯員對(duì)話語(yǔ)的理解過(guò)程是一個(gè)復(fù)雜的認(rèn)知心理過(guò)程,這種復(fù)雜性表現(xiàn)在言語(yǔ)交際受制于交際場(chǎng)合和社會(huì)、文化因素,也表現(xiàn)在交際雙方及譯員在特定交際環(huán)境中的語(yǔ)境假設(shè)能力及推理能力。因此,口譯理解能力的提高實(shí)際上依賴(lài)于譯員對(duì)交際

8環(huán)境中諸多因素的掌握和利用的程度,譯員如果善于調(diào)動(dòng)和捕捉相關(guān)知識(shí),善于創(chuàng)造和尋找關(guān)聯(lián)性語(yǔ)境,便能迅速而準(zhǔn)確地獲得最佳語(yǔ)境效果。下文將介紹和探討關(guān)聯(lián)論在商務(wù)英語(yǔ)口譯場(chǎng)合的具體運(yùn)用。

例一:(原文)他們以外商為對(duì)象,通過(guò)各種形式,調(diào)查研究國(guó)外市場(chǎng)的需求情況及他們對(duì)我出口商品的反應(yīng),從而弄清我出口商品哪些可以發(fā)展,哪些宜控制,哪些該提高質(zhì)量、增加花色品種、改進(jìn)包裝裝潢及如何擴(kuò)大推銷(xiāo)等,并制定計(jì)劃,擬定措施,使我國(guó)生產(chǎn)出更多的適銷(xiāo)對(duì)路的出口商品,換取更多的外匯。

(譯文)Through contacts with overseas businessmen,Chinese companies can conduct overseas market surveys.This will help them to understand which commodities to produce and in what quantity,as well as which products to improve in terms of quality.They will also find out how to increase their range of products and how to improve the packaging of their commodities.All these will no doubt help promote China’s export trade.

從此例可以看出,口譯中所涉及的兩種語(yǔ)言在表達(dá)方式上不可能完全一樣,比如,有時(shí)源語(yǔ)將細(xì)節(jié)充分明示出來(lái),但如果目的語(yǔ)也以同樣的方式傳達(dá)原文信息就會(huì)顯得啰嗦不簡(jiǎn)潔,不符合商務(wù)英語(yǔ)的簡(jiǎn)單明了的用詞特點(diǎn);而譯員如果逐字對(duì)應(yīng)翻譯,就違反了關(guān)聯(lián)論的原則——讓聽(tīng)話人以最小的努力獲取最佳的語(yǔ)境,聽(tīng)話人會(huì)覺(jué)得多此一舉,甚至被復(fù)雜冗長(zhǎng)的句子搞得丈二摸不著頭。如對(duì)于“以外商為對(duì)象,通過(guò)各種形式”,譯文以一介詞短語(yǔ)“Through contacts with overseas businessmen”就足以傳達(dá)原文的含義,其中“contacts”一詞中的復(fù)數(shù)“-s”傳達(dá)出了“通過(guò)各種形式”的含義。此外,原文第一個(gè)分句的謂語(yǔ)部分“調(diào)查研究國(guó)外市場(chǎng)的需求情況及他們對(duì)我出口商品的反應(yīng)”在譯文中以“conduct overseas market surveys”即可簡(jiǎn)要再現(xiàn)原文之含義。原文中“從而弄清”在英譯文時(shí)以“This will help themunderstand……”既充分傳達(dá)出原文的含義,又起到承上啟下的作用。對(duì)于“如何擴(kuò)大推銷(xiāo)等,并指定計(jì)劃,擬定措施”這些不太重要的信息,譯文予以省略。而對(duì)于原文最后一句“使我國(guó)生產(chǎn)出更多的適銷(xiāo)對(duì)路的出口商品,換取更多的外匯”,譯文做了簡(jiǎn)化處理,將此句意譯成“All these will no doubt help promote China’s export trade”。由此,我們不難看出語(yǔ)義關(guān)聯(lián)(重意譯)在商務(wù)英語(yǔ)口譯中的重要性。

例二:(原文)我們?cè)敢庖蝗缂韧嘏c各國(guó)貿(mào)易界的朋友們,在平等互利的基礎(chǔ)上繼續(xù)真誠(chéng)合作,為我國(guó)糧油食品進(jìn)出口業(yè)務(wù)和整個(gè)對(duì)外貿(mào)易事業(yè)的發(fā)展作出貢獻(xiàn)。

(譯文)We will continue,as usual,to cooperate sincerely with our friends on the basis of equality and mutual benefit,so that we can contribute more to the export of cereals,oils and foodstuffs as well as China’s foreign trade as a whole.

關(guān)聯(lián)論的明示推理模式強(qiáng)調(diào)了明示的作用,譯員在口譯過(guò)程中要做好“角色轉(zhuǎn)換”,充分考慮到目的語(yǔ)聽(tīng)話人的利益,從易于聽(tīng)話人接受理解的譯文角度進(jìn)行口譯。這時(shí),譯文的有些字眼就不能以通常的方式進(jìn)行表達(dá),需要換一種方式。本例漢語(yǔ)原文中的“我國(guó)”如果以通常的方式進(jìn)行表達(dá)就是“our country”,但如果以這種方式進(jìn)行翻譯就會(huì)令聽(tīng)話人莫名其妙,而以“China”譯出,充分考慮聽(tīng)話人視角,從源語(yǔ)的單向視角向目的語(yǔ)全面視角轉(zhuǎn)換,較好地傳達(dá)了說(shuō)話人的交際意圖,保證了重構(gòu)目的語(yǔ)話語(yǔ)的連貫性,同時(shí)實(shí)現(xiàn)譯文與原文的語(yǔ)用對(duì)等。

例三:(原文)年糕寓意來(lái)年“節(jié)節(jié)高”。香甜的湯圓則是合家團(tuán)圓的象征。在中國(guó)傳統(tǒng)婚禮上常有紅棗出現(xiàn),寓意“早生貴子”。

(譯文)The character gao in the word niangao is homonymous with the word high,suggesting“growing up and prospering”in the new year,and the round sweet dumpling is a symbol of family reunion.The character“zao”is homonymous with the word“early” or“soon”.Therefore,the fruit dates are always prepared in the traditional Chinese wedding ceremony,indicating“bearing a child early or soon”.

說(shuō)話人對(duì)這幾種食物的寓意很熟悉,然而作為聽(tīng)話人的外商未必如此。譯員在翻譯時(shí)補(bǔ)充說(shuō)明:The character gao in the word niangao is homonymous with the word high.The character“zao”is homonymous with the word“early”or“soon”,實(shí)現(xiàn)了譯文信息與交際意圖的最佳關(guān)聯(lián),也體現(xiàn)了明示推理模式中的明示作用,否則外商由于沒(méi)有相應(yīng)的文化背景,無(wú)論如何努力也無(wú)法推理得出這一菜肴的寓意。這也說(shuō)明對(duì)語(yǔ)言知識(shí),百科知識(shí)與交際語(yǔ)境的了解有助于譯員傳達(dá)說(shuō)話人的思想、意向、情感等信息。中譯英如此,英譯中也一樣,如:

(原文)This is the hour.This is the day for us to rise to the heights of greatness which can build a new and better life.

(譯文)時(shí)不可待,這是攀登崇高理想的高峰、創(chuàng)造一個(gè)更美好的新世界的時(shí)刻。

(原文)The“beautiful”women in television commercials conform to this norm.The image is artificialand can only be achieved artificially. Desperate to conform to an ideal and impossible standard,many women go to greatlengths to manipulate and change their faces and bodies.

(譯文)所有在電視廣告中出現(xiàn)的“花容月貌”般的倩女均都符合這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。這種形象是人為的,只可能人為地塑造。許多婦女極度渴求達(dá)到一個(gè)理想的而又無(wú)法達(dá)到的標(biāo)準(zhǔn),她們盡其所能來(lái)擺布和修改自己的容貌體態(tài)。

“時(shí)不可待”和“花容月貌”符合作為聽(tīng)話人的中國(guó)人的表達(dá)方式,易于理解。否則如將“This is the hour.”直譯為“這就是小時(shí)”,不僅顯得突兀,而且莫名其妙了。

例四:(原文)上海系江南名城,遠(yuǎn)東巨埠,內(nèi)聯(lián)九州,外通四海,物華天寶,人杰地靈。

(譯文)Shanghai is a famous city in the south of the lower reaches of the Yangtze River and a big port in the Far East.Linked with all the places in China and major ports throughout the world,this metropolis is known as a land of attractive resources and magic power and a birthplace of creative minds and gifted talents.

原文的特點(diǎn)在于太過(guò)文學(xué),對(duì)于譯員的臨場(chǎng)應(yīng)變能力要求較高,往往使之措手不及。根據(jù)關(guān)聯(lián)論的觀點(diǎn):當(dāng)且僅當(dāng)一種假設(shè)在一定的語(yǔ)境中具有某種語(yǔ)境效果時(shí),這種假設(shè)才具有關(guān)聯(lián)性。付出的努力越小,則語(yǔ)境效果越大。那么,口譯中,譯員必須先準(zhǔn)確理解,良好把握上述中文的含義,再根據(jù)已有經(jīng)驗(yàn)、知識(shí)等合理推導(dǎo),就能較好地完成口譯任務(wù)。又如:中文中常常出現(xiàn)的俗語(yǔ)或俚語(yǔ):“解鈴還須系鈴人”譯為L(zhǎng)et him who tied the bell on the tiger take it off—whoever started the trouble should end it.這里譯員創(chuàng)設(shè)了一個(gè)關(guān)聯(lián)性語(yǔ)境,把這種麻煩比喻為老虎脖子上的鈴鐺,使得譯文更具有關(guān)聯(lián)性,更容易體現(xiàn)說(shuō)話人的交際意圖,聽(tīng)話人也易于理解接受。

例五:(原文)行百里者半九十。

譯文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.

(原文)亦余心之所向兮,雖九死其尤未悔。

譯文:For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die.

這兩句譯文是網(wǎng)絡(luò)上盛傳的著名翻譯家張璐在兩會(huì)期間的經(jīng)典口譯?!癴all by the way side”在英語(yǔ)中是半途而廢的意思,用英語(yǔ)中的成語(yǔ)來(lái)翻譯中國(guó)古語(yǔ),對(duì)接巧妙。而“九死”翻譯成thousand times(上千次),也很地道。在口譯中,經(jīng)常會(huì)碰到說(shuō)話人使用典故、習(xí)語(yǔ)等,其字面意義和語(yǔ)境意義都耐人尋味,這也給譯員口譯帶來(lái)了一定困難。此外,由于口譯時(shí)譯員處于高度緊張狀態(tài)下活動(dòng),給譯員變通的空間較小,譯員不僅要有扎實(shí)的語(yǔ)言功底,還要充分考慮語(yǔ)用策略,做好信息關(guān)聯(lián),處理好動(dòng)態(tài)語(yǔ)境(引經(jīng)據(jù)典時(shí)的語(yǔ)境和目的),才能提高譯文的受眾效果。

四、結(jié)語(yǔ)

商務(wù)活動(dòng)的頻繁,對(duì)口譯人員的需求量也在不斷增大。數(shù)量增加的同時(shí),口譯質(zhì)量也要得以確保。Sperber&Wilson的關(guān)聯(lián)理論為口譯實(shí)踐提供了理論支持??谧g過(guò)程中,交際雙方所使用的源語(yǔ)與目的語(yǔ)的信息或多或少存在一些差異,這就要求譯員在有限的時(shí)間以及能力所及范圍內(nèi),根據(jù)關(guān)聯(lián)原則,盡可能實(shí)現(xiàn)最佳語(yǔ)境效果,確保翻譯信息內(nèi)容不流失,語(yǔ)義語(yǔ)法不犯錯(cuò)的同時(shí),保證其語(yǔ)用效果的準(zhǔn)確再現(xiàn)。

[1]Sperber,D&Wilson,D.Relevance:Communication and Cognition.Oxford:Basil Blackwell,1986.

[2]何兆熊.新編語(yǔ)用學(xué)概要[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2002.

[3]何自然.語(yǔ)用三論:關(guān)聯(lián)論順應(yīng)論模因論[M].上海教育出版社,2007.

[4]張少娟.順應(yīng)理論視域下的口譯跨文化語(yǔ)用失誤[J].邢臺(tái)學(xué)院學(xué)報(bào),2012,(2).

[5]莫愛(ài)屏,袁 洪.口譯中視角轉(zhuǎn)換的語(yǔ)用原則[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2014,(3).

[6]涂文婷.口譯中的跨文化交際語(yǔ)用失誤以及應(yīng)對(duì)策略[J].雞西大學(xué)學(xué)報(bào),2014,(8).

[7]周志高,王 軍.關(guān)聯(lián)翻譯理論與商務(wù)談判口譯[J].九江學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(1).

(責(zé)任編輯:卓 如)

H315.9

A

1671-802X(2015)06-0046-05

2015-11-03

宋 媛(1981-),女,江蘇宜興人,講師,研究方向:英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)教學(xué),國(guó)際貿(mào)易雙語(yǔ)教學(xué)。E-mail:shongyuanchina@hotmail.com.

猜你喜歡
譯員口譯商務(wù)英語(yǔ)
論商務(wù)英語(yǔ)學(xué)的研究?jī)?nèi)容
依托互聯(lián)網(wǎng)實(shí)施商務(wù)英語(yǔ)函電實(shí)訓(xùn)教學(xué)
美國(guó)法庭口譯制度研究及啟示——以夏威夷州法庭口譯為例
中醫(yī)口譯的難點(diǎn)與處理策略探究
口譯中的“現(xiàn)場(chǎng)學(xué)習(xí)”
The Enlightenment of UK Modern Apprenticeship on Training Courses for Business English Major in Application—oriented Undergraduate
對(duì)中國(guó)口譯近25年來(lái)的研究綜述
口譯中的“陷阱”
譯員扮演何種角色?
略論筆譯與口譯的區(qū)別
喀喇沁旗| 卫辉市| 定陶县| 乐业县| 资源县| 兴城市| 敦煌市| 舒城县| 正宁县| 呼伦贝尔市| 托里县| 伊金霍洛旗| 青海省| 车致| 房产| 门头沟区| 昌邑市| 左贡县| 阿坝| 威宁| 富宁县| 伽师县| 宁强县| 华阴市| 溆浦县| 玉山县| 泽州县| 彭水| 昌宁县| 寻乌县| 双辽市| 随州市| 微博| 漳浦县| 德格县| 铁力市| 衡东县| 拉孜县| 都江堰市| 同心县| 巫山县|