張立友
(淮北師范大學(xué) 外國語學(xué)院, 安徽 淮北 235000)
?
文學(xué)“他國化”的典型個案:林譯哈葛德小說的近代中國化
張立友
(淮北師范大學(xué) 外國語學(xué)院, 安徽 淮北 235000)
翻譯家林紓立足于中華文化與詩學(xué)傳統(tǒng),對流播到近代中國社會中的哈葛德小說進(jìn)行創(chuàng)造性譯介,通過儒家倫理的凸顯、佛道思想對基督教義的置換、審美精神的本土觀照進(jìn)行文化精神的中國化建構(gòu),以及雅俗語言的運用、傳統(tǒng)古典文學(xué)敘事藝術(shù)的承繼、文化意象的本土化重構(gòu)完成文學(xué)規(guī)范的中國化改造,使哈氏小說發(fā)生了深層次的文學(xué)變異,成功實現(xiàn)中國化,生成了具有文學(xué)與中國文化特質(zhì)的經(jīng)典。林譯哈葛德小說的近代中國化是文學(xué)“他國化”的典型個案,對當(dāng)下我國外國文學(xué)的引進(jìn),文學(xué)與文化資源的繁榮乃至文化軟實力的構(gòu)建,具有重要啟示意義。
中國化; 文學(xué)“他國化”;文化精神;文學(xué)規(guī)范;啟示意義
亨利·萊特·哈葛德(Henry Rider Haggard,1886-1925)是英國維多利亞時代深受西方讀者歡迎的通俗小說家,其小說多以愛情、冒險與神怪為題材,作品蘊(yùn)含新奇曲折的情節(jié)、浪漫感人的愛情、怪異詭麗的異域情調(diào),充滿理想主義者的精神訴求,突破了同一時期英國小說殖民主義思想的束縛,成為在史蒂文森之前新浪漫主義小說新氣象書寫的開創(chuàng)者。晚清哈葛德小說在近代進(jìn)入中國文化與文學(xué)場域,在民初掀起譯介高潮,其中林紓的貢獻(xiàn)重大。他在王壽昌、魏易、陳家麟、曾宗鞏、李中和等口譯者的幫助下先后翻譯了23本(不含未出版2本)哈氏經(jīng)典小說,擁有大批讀者,在近代中國翻譯史上占有一席之地。他立足于中華傳統(tǒng)文化精神與詩學(xué)傳統(tǒng),通過創(chuàng)造性的譯介,對哈葛德小說在文化精神與文學(xué)規(guī)范方面進(jìn)行本土化改造,實現(xiàn)了小說思想與文學(xué)話語形式的“重建”與“轉(zhuǎn)化”,生成了具有本土經(jīng)驗特質(zhì)的近代中國文學(xué)經(jīng)典。本文以林譯哈氏小說文本為研究對象,展現(xiàn)哈氏小說近代中國化的生成機(jī)制,揭示出文學(xué)“他國化”的一個經(jīng)典范例,以此獲得當(dāng)下我國外國文學(xué)的引進(jìn)、文學(xué)與文化資源繁榮,以及文化軟實力構(gòu)建的啟示價值。
文學(xué)他國化是曹順慶教授提出的比較文學(xué)變異學(xué)的重要內(nèi)容, 是一國的文學(xué)在異質(zhì)文化流播中與接受國民族的文化與文學(xué)發(fā)生碰撞,發(fā)生深層次的變異,文學(xué)本身所蘊(yùn)含的輸出國的文化規(guī)則與話語方式會被接受國改造和同化,成為其文學(xué)或文化的一部分[1]149。一國文學(xué)傳播到外國,放送國的文學(xué)必然要與接受國的文化傳統(tǒng)與文學(xué)規(guī)范發(fā)生碰撞,并經(jīng)歷接受者的選擇、改造、變形、重構(gòu)、甚至誤讀直至最后成為接受國文學(xué)的一部分??偠灾?,文學(xué)他國化是文學(xué)在跨文化/跨文明的語境下的變異現(xiàn)象,再現(xiàn)文學(xué)在他者文明流播中的解構(gòu)與重構(gòu)、演變及生成與他國文化生態(tài)相協(xié)調(diào)和適應(yīng)的新的文學(xué)形態(tài)。文學(xué)他國化后的文學(xué)才能被他者文化大眾所接受,成為其主流或民族文學(xué)的一部分。文學(xué)“他國化”打破了比較文學(xué)研究長期以來的“求同”,提出文學(xué)在跨文化交流語境傳播中的異的方面的研究。對比較文學(xué)的學(xué)科理論進(jìn)行進(jìn)一步的豐富和完善。文學(xué)他國化的實現(xiàn)途徑是學(xué)術(shù)規(guī)則的改變,指的是建立在特定文化傳統(tǒng)、文學(xué)理論、話語思維方式基礎(chǔ)之上的基本規(guī)范,其中文化傳統(tǒng)是根基,決定著文學(xué)改造后的文化意義生成,文化規(guī)則、文學(xué)理論和話語思維方式[2]122。他國化中一國的文學(xué)演變與生成符合接受國文化精神與文學(xué)規(guī)范的話語意義,才能被他國讀者大眾所接受,才能融入他國的主流文學(xué)。到底是異國文學(xué)被接受國所化還是化接受國文學(xué),最重要的是接受國文化主體性是否得以繼承,接受國的文化傳統(tǒng)和文學(xué)規(guī)范得以被堅守,也就是接受國的學(xué)術(shù)規(guī)則影響、消化和改造了傳入的文學(xué),最終使之成為具有接受國特質(zhì)的文學(xué)與文化,這也就是異國文學(xué)在接受國 的“本土化”[3]74。
翻譯文學(xué)是文學(xué)交流史上一種特殊文學(xué)、文化交流現(xiàn)象,是譯者的再創(chuàng)造的文學(xué)形態(tài)。原作者和譯介者在文化規(guī)則、話語言說方式、審美精神與意識形態(tài)方面往往差異巨大,因此,一國的文學(xué)在進(jìn)入另一國的譯介中必然遭遇學(xué)術(shù)規(guī)則壁壘,各種變異不可避免。因此,翻譯文學(xué)與原作之間究竟有何區(qū)別,和譯入語的國別文學(xué)或民族主流文學(xué)關(guān)系又怎樣?厘清這些問題對于翻譯文學(xué)在文學(xué)與文化交流中的角色的定位與翻譯文學(xué)價值的定位意義重大。從文學(xué)他國化的角度來看,翻譯文學(xué)不是完全的外國文學(xué)[4]112。正如沃爾特.本雅明所認(rèn)為的那樣:翻譯不可能等于原著,原著在翻譯中已經(jīng)發(fā)生了變化,翻譯已成了自成一體的文學(xué)形式,譯者的工作就如同詩人的工作的一個獨立的部分[5]78-80。這里的譯者不僅僅是在進(jìn)行語言的轉(zhuǎn)換,而是要處理原著中的外來文化與文學(xué)規(guī)范與譯入語本土傳統(tǒng)融合,需要對原著進(jìn)行譯入語的文化規(guī)則與文學(xué)規(guī)范進(jìn)行本土化改造,直至迎合讀者的期待,進(jìn)而使得一國的文學(xué)在異國文化與文學(xué)土壤中得到新生。因此,翻譯文學(xué)的實質(zhì)是一國文學(xué)在他國創(chuàng)造性譯介中發(fā)生深層次變異,演變與生成具有他國文化與文學(xué)特質(zhì)的新文學(xué)形態(tài),是文學(xué)“他國化”的結(jié)晶。
近代中國是中西文學(xué)、文化交流的繁榮時期。承載著英國維多利亞文化的哈葛德小說引起文人的廣泛關(guān)注,掀起了譯介的熱潮,經(jīng)過近代傳媒傳播與讀者的廣為接受,成為當(dāng)時的中國文學(xué)經(jīng)典。哈葛德也因此與柯南.道爾、凡爾納、大仲馬成為近代中國最受歡迎的通俗小說家。然而哈葛德在當(dāng)時的英國只是個二流小說家,為什么其作品能夠成為近代中國的文學(xué)經(jīng)典?筆者認(rèn)為,最根本的原因在于林紓所譯的哈氏小說經(jīng)過了近代中國文化精神的建構(gòu)后契合了近代中國主流文化語境,迎合讀者大眾的審美價值取向。林譯哈氏小說文化精神呈現(xiàn)為儒家道德倫理的凸顯、佛道思想對基督教義的置換,審美精神的本土化觀照。
(一) 儒家道德倫理的凸顯
文學(xué)他國化的最顯著的標(biāo)志就是一國文學(xué)在跨文化接受國傳播中被接受國的文化傳統(tǒng)所同化,充滿接受國社會文化氣息。儒家道德倫理是中華傳統(tǒng)文化的內(nèi)核。作為中華傳統(tǒng)倫理的堅定捍衛(wèi)者,林紓在譯介中對哈氏小說倫理精神進(jìn)行中國化重構(gòu),林譯哈氏小說倫理道德精神被重構(gòu)為“忠”、“義”、“孝”、“禮”。哈氏小說原著中有多處描寫女子甘愿犧牲自我幸福,而成全別人。這在西方文化中是一種寶貴的人道主義,但林紓筆下是“忠義”之舉?!跺纫鹦鳌分械腻纫鹕類壑F族子弟亨利,但為了能讓亨利能夠重振破敗的家業(yè),勸他娶富家女子愛瑪,并力促富商來文杰成全這門親事。林紓借小說人物來文杰之口大加贊賞迦茵:“來文杰聞言,肅然起敬曰:此語出之忠義之腸,老夫佩女郎盛德”[6]62。而亨利母親在聽了迦茵犧牲個人幸福主動放棄亨利時,林紓用詞為“此女乃高義干云”[6]94?!爸伊x之腸”、“高義干云”顯示林紓把迦茵的精神境界提高到何等的高度。再如迦茵得知洛克射殺亨利時準(zhǔn)備代亨利而死,原著在敘述她路上復(fù)雜的心理矛盾和思想沖突,但林刪除了相關(guān)細(xì)節(jié),只簡短寫道:“天下赴義之事,安有退可成者? ”[6]153林紓的譯文將迦茵改造成一個義無反顧、大義凜然、從容赴義的女子形象。與“忠義”與密不可分的“孝”是林譯哈葛德小說所凸顯的倫理精神?!靶ⅰ笔侵袊鴤鹘y(tǒng)倫理秩序的核心,百行孝為先,林紓在譯介中大力稱頌孝行。《蒙特祖馬的女兒》(Montezuma’s Daughter )原著充滿殖民主義色彩,林紓將小說譯為《英孝子火山報仇錄》,借小說中主要人物為母報仇一事將小說的思想闡釋為孝道,盛贊小說中人物替母報仇的不可撼動之決心即“孝子復(fù)仇,百死無憚,其志可哀,其事可傳,其行尤可用為子弟之鑒?!盵7]而林紓對于哈氏小說中的有違“孝”不倫言行進(jìn)行譴責(zé),同時添加必要的“孝行”?!断鸷捎啊分须枇?Philip)為得到財產(chǎn),眼看著父親死去,而不給他救命的藥水。對此林紓激憤不已,在同一段譯文的三處作評語:“此人真宜寸斬”[8]63痛罵人物不孝行為。《三千年艷尸記》中利武(Leo)告誡兒子若遵照他的遺囑去探索,就不會沒有財產(chǎn)。譯文“設(shè)爾欲遵吾遺囑而行,則亦孝行中之一事,勿疑可也?!盵9]26顯然添加了孝行,把兒子謹(jǐn)遵父命看成是“孝”?!岸Y”是封建禮教,女性而要上下有別,尊卑有序,個人的情感要合乎禮儀。再如, 《璣司刺虎記》這樣描寫貝色的感情:“盡管貝色仍有少女的矜持,但她沒有刻意去隱藏自己的喜好。實際上,她的感情太強(qiáng)烈了以致無法隱藏”[10]100。但林紓卻改寫為:“貝色雖慈,幸不越乎禮防。實意屬諸約翰,又不泄其情竇?!盵11]62含蓄溫婉是儒家傳統(tǒng)的禮,即便女子鐘情于男子,也不不能主動表達(dá)自己的情感,情要在禮的規(guī)范之內(nèi)。林紓以儒家的傳統(tǒng)倫理改造了哈氏小說的文化思想,符合當(dāng)時中國主流倫理價值標(biāo)準(zhǔn),適應(yīng)當(dāng)時文化壤與文化氣候。
(二) 佛道思想對基督教義的置換
基督教義影響和決定了西方民族的特有的文化心理、思維與認(rèn)知模式。哈氏小說關(guān)于生命、死亡以及罪惡意識的闡釋不可避免有基督宗教文化色彩,對于近代中國的閱讀受眾來說是陌生的,當(dāng)然也會遭到排斥。而在近代中國,深受奉佛道思想熏陶的大眾所信奉的生命觀與罪惡觀不同于基督教義的原罪與贖罪。林譯哈氏小說用佛道精神改寫小說中的苦難、善惡、贖罪觀念,有效地消解了基督教義?!断鸷捎啊分邪茬骼桶⑸谡劦剿劳鰰r,安琪拉認(rèn)為死亡只是一種變化,能夠使人更接近真實的存在,死亡是一種命運安排,是一種超越,是走向極樂世界。對此,林紓做了這樣的翻譯“妹有何懼?人安得死?死特變形耳。且妹匪特?zé)o懼,謂既死尚足完我真吾。天下可懼,正在死之片晌,舍此義何懼者?縱此世界中原有行樂之地,然貪嗔癡喜向人作梗,其境地實多于樂趣。譬如妹氏,明知此半晌之間即為臨命,然亦鯈然無復(fù)顧慮。但極力發(fā)此死幕,其中七情六欲都銷,寧非一夷平坦蕩之世界?”[8]56原文安其拉所認(rèn)為的存在是指上帝,上帝所在的天堂是極樂世界,接近上帝就是追求一種美好的終極的快樂。而林紓的生命觀是“我真吾”是道家“生命本真”思想。根據(jù)《莊子.齊物論》對于“吾”與“我”的闡釋,“吾”是生命的本真,而“我”是生命外在存在,是有形的,不確定的,原文基督教的生命的存在轉(zhuǎn)換成了生命的本真。“貪嚷癡喜”、“七情六欲”是佛教中所指的世俗的享樂,基督思想中超越世俗的追求被解讀為掃除心中的欲望雜念,四大皆空。
西方宗教思想中的罪惡觀是原罪以及贖罪。人生下來就有“原罪”,因為人是亞當(dāng)和夏娃的后代,他們偷吃“禁果”被上帝懲罰,同時人在世俗世界中因欲望而犯罪。因此,人要向上帝懺悔,自我悔悟得到靈魂拯救。在中國,佛教中的因果報應(yīng)融合本土傳統(tǒng)而形成報應(yīng)觀念深深地扎根于人們的心中?!吧朴猩茍?,惡有惡報”是人們基本的善惡觀。林譯以善惡報應(yīng)思想同化基督罪惡觀。如《璣司刺虎記》中約翰與貝色已訂立婚約,但又鐘情于璣司,約翰要向貝色承認(rèn)自己的過錯,璣司不同意,說“既然他們犯下了罪惡,就要承受一切贖罪?!盵10]89“前生造孽,至此始受孽報?!盵11]73以因果報應(yīng)代替了犯罪與贖罪,并添加闡述前世與今生的聯(lián)系:今世的報應(yīng)是因為前世造的孽,顯然符合本土讀者的宗教思想體認(rèn)。
可以說,林紓用富有中國本土文化色彩的佛道思想有效化解了哈葛德小說中的基督教罪惡與救贖思想,符合近代中國的文化規(guī)則、接受群體的精神價值和宗教認(rèn)知。
(三)審美精神的本土化觀照
一個民族特定的文化、歷史傳統(tǒng)造就其特定的審美精神。中西方的文化審美標(biāo)準(zhǔn)和審美心理千差萬別。作為秉持中國傳統(tǒng)美學(xué)觀的知識分子,林紓積極迎合近代中國大眾的審美旨趣、審美心理與審美理想,將西方文學(xué)中富有生機(jī)的文化元素與審美價值與中國傳統(tǒng)美學(xué)精神進(jìn)行對照,適時地進(jìn)行“以中化西”的審美思想重鑄,譯文審美精神體現(xiàn)本土化內(nèi)蘊(yùn),與近代中國讀者文化審美實現(xiàn)良性互動。
林譯愛情小說的經(jīng)典作品是《迦茵小傳》、《洪罕女郎傳》和《紅礁畫槳錄》,要表達(dá)的母題都是青年男女的浪漫情感糾葛,愛情給人以巨大精神動力和對愛情忠貞不渝。此類小說與中國傳統(tǒng)英雄與佳人小說藝術(shù)精神與審美旨趣具有廣泛的趨同性?!跺纫鹦鳌返氖軞g迎程度要遠(yuǎn)超過其原著。原因就在于小說所表達(dá)的亨利與迦茵浪漫主義愛情。亨利是英國海軍士兵,忠于國家可稱得上英雄,迦茵在林紓的譯文中是端莊賢淑的女子。迦茵即使不是名門閨秀,但知書達(dá)理,儀表端莊,有操守,符合儒家倫理道德的審美標(biāo)準(zhǔn)。雖然小說中有未婚先孕有違中國傳統(tǒng)倫理,但最后為救亨利而犧牲,也可謂是對于亨利忠貞,中和了迦茵未婚先孕的一面,顯示出的中和之美的美學(xué)觀?!逗楹迸蓚鳌分心信嗄暌彩寝Z轟烈烈的相愛,兩人生活中經(jīng)歷了種種磨難與挫折,盡管如此,兩人不離不棄,男青年外獲得一筆財富,有情人終成眷屬。小說一波三折,結(jié)局的團(tuán)圓是中國大多數(shù)讀者的心理期待,是和諧之美的體現(xiàn)。《紅礁畫槳錄》女主人公愛上一位有婦之夫,但她沒有破壞一個家庭,男主人也沒有做有違倫常之舉,最后女主人為了男主人的名節(jié)而犧牲深深感染近代中國讀者大眾。
如果說林譯言情小說是在中西方審美文化之間進(jìn)行求同化異,那么冒險和神鬼小說則是更多對異質(zhì)文化因素進(jìn)行解構(gòu)和闡釋,喚起民眾內(nèi)心的壓抑的審美欲求,關(guān)照了中國傳統(tǒng)審美精神。哈葛德最受歡迎的冒險與神怪小說多以他在非洲的生活經(jīng)歷為背景講述人物深入一個奇幻的、野蠻的與原始的異域世界,在探索未知世界中跨越神秘的雪峰,決戰(zhàn)非洲野蠻部落,戰(zhàn)勝妖魔與巫術(shù),最后憑借現(xiàn)代文明與智慧,戰(zhàn)勝邪惡,走出困境,獲得財富,充滿殖民冒險色彩,塑造出無畏與戰(zhàn)無不勝的殖民者形象。但林紓的譯介將這種審美文化精神化為一種中國化的英雄尚武精神,將神秘與浪漫美學(xué)化為認(rèn)識世界的探索與開拓精神。林紓認(rèn)為這類小說“跨千尋之峰,踏萬年之雪,冒眾矢之叢,犯數(shù)百年妖鱷之吻,臨百仞之淵,九死一生,一無所悔?!盵12]45-46故他認(rèn)為“語近《齊諧》,然亦足以新人之耳目?!盵12]97。經(jīng)過林紓的翻譯與闡釋,這一類小說激發(fā)國人反抗侵略和振興中華。這也是他翻譯哈氏小說的一個動因,正如他所說“行將擇取壯俠之傳,足以振吾國民尚武精神者,更譯之問世!”[13]如林紓譯《所羅門王的寶藏》較之于原著更多描寫英國人如何以超人的膽魄戰(zhàn)勝野蠻的土著人,用戰(zhàn)爭的血腥寫英國人的勇敢。而《三千年艷史記》中的科爾族女王所治理下王國展示的是一個非常的奇特的古老文明,是一個虛幻的世界,在林紓的審美重構(gòu)下更能調(diào)動人們的對外部世界的好奇心,滿足了生活在封閉狀態(tài)下的國民的審美期待,喚醒他們認(rèn)識世界、探索與開拓世界的欲求,促成了譯本與讀者的審美情感共振,而那個時代的發(fā)展特色和社會變革也繼續(xù)急需這樣的共振[14]133。
林譯哈氏小說譯本中國化,不僅在于小說文化精神的中國本土化改造,也在于其文學(xué)規(guī)范被中國傳統(tǒng)詩學(xué)所化,產(chǎn)生了符合當(dāng)時讀者認(rèn)知思維模式和行為方式的文學(xué)話語,具體表現(xiàn)為:雅潔與通俗并置的語言風(fēng)格、傳統(tǒng)文學(xué)敘事模式的套用、文化意象的本土化重構(gòu),順應(yīng)了中國傳統(tǒng)詩學(xué)的規(guī)范。
(一)雅潔與通俗并置的語言
哈葛得小說原著在維多利亞時期并不受歡迎,一個重要的原因是其文筆并不高,語言表達(dá)夾雜古英語而顯晦澀。而林紓深厚的文言功底使得哈葛德小說譯本既雅潔又通俗的語言風(fēng)格。錢鐘書對此感受頗深?!拔疫@一次發(fā)現(xiàn)自己寧可讀林紓的譯文, 不樂意讀哈葛德的原文。理由很簡單: 林紓的中文文筆比哈葛德的英文文筆高明得多?!盵15]102。雅潔是說林紓的語言有簡潔與雅致,這是其譯文最顯著特征,也是傳承桐城派文學(xué)規(guī)范的體現(xiàn)。哈葛德小說Dawn被林紓譯為《橡湖仙影》?!跋伞笔切≌f美麗的安其拉,“橡湖”是她的居住處周
圍有橡樹,下臨長湖。可見書名雖然只有四個字但充滿詩意,小說意境呈現(xiàn)一幅畫,畫中有佳人和美景,有簡約古雅之效。同樣,《迦茵小傳》第七章一段描寫亨利與愛瑪在海邊散步時的氛圍:“鳥兒在每一叢灌木上唱歌, 大多數(shù)的樹都披上了新綠。芩樹今年早些時候綻開了黑色的花朵, 路邊沙灘上的歐洲蕨長出了卷曲的葉子。李子花已落在小路上, 如同籬笆下的小雪, 尖刺的山楂樹正四處開花”①參考 H. Rider Haggard. Joan Haste. London: Longmans, Green, and Co.,1895.p60。。哈葛德的描寫呈現(xiàn)出英國鄉(xiāng)村和諧怡人的風(fēng)光。林紓用“百鳥和鳴,萬綠上下”[6]38簡潔概括了這種美景,不僅符合中國古典文學(xué)寫景的傳統(tǒng),使異域風(fēng)光中式化,有典雅之風(fēng),迎合了傳統(tǒng)文人的閱讀情致,而通俗的語言也能合乎普通大眾的審美品旨趣。而語言的通俗化往往通過大眾化的、口語化的甚至是庸俗化的用詞加以展現(xiàn)。描寫年輕女子用“小寶貝”[11]20,寫恨用砒霜作比“恨我有同砒霜”[11]19,阻止女子用媚術(shù)勾引男子用“以慧劍斬彼情魔”[16]26男女手拉手恩愛則被譯為“把臂同行,作鴛鴦之雙棲雙宿”[16]88?!靶氊悺薄ⅰ芭笔谴蟊娀挠迷~,“情魔”、“鴛鴦”、“雙棲雙宿”是言情白話小說的常用語?!度昶G史記》中女王阿爾沙以面紗裹臉,不以面容示人,誰看到其容貌就會悲慘死去,林紓譯為“設(shè)吾以色身示汝,汝亦將昏惘而死”[9]101?!吧怼敝概用篮拖闫G的肉體,寫女王的媚,但男子又不可親近就像是僵死的尸體,是“艷尸”,充滿“俗”和“艷”。雅潔與通俗的并置賦予林紓的譯文語言既符合文言傳統(tǒng)又有白話特征,滿足雅俗共賞的閱讀情致。
(二) 傳統(tǒng)古典文學(xué)敘事藝術(shù)的承繼
哈葛德原著小說打破敘事上的連貫性,倒敘、插敘、預(yù)敘用在小說的多個地方,敘事視角主要是限知視角,主要用第一人稱或第三人稱,注重故事背景的描寫與人物性格的刻畫。林紓用中國文學(xué)傳統(tǒng)敘事將外國小說的文學(xué)話語消解而建構(gòu)起中國傳統(tǒng)小說的文學(xué)話語意義。一是林紓繼承中國史傳敘事手段,在譯作評論前加上“外史氏曰”。在敘事時指出第一人稱敘述者與作者的區(qū)別,用“某某曰”代替首次出現(xiàn)的敘述者,避免讀者把譯作中的“余”理解為作家。如在《斐洲煙水愁城錄》中,戈德具有小說敘述者和故事人物的雙重角色,譯文開篇即是“戈德門曰”,后都用“余”。小說講述戈德門一群人的冒險經(jīng)歷,戈德門在小說結(jié)尾去世,小說人物亨利成為敘述者,最后一頁亨利之兄的注解,解釋戈德門手稿如何傳入英國。作者這樣安排是為了營造一種真實,這也是中國古典史傳小說的第一人稱慣用手法,在結(jié)尾處點明故事的來源,以向讀者保證內(nèi)容的可靠性。二是植入白話小說敘事模式。林紓在文中時常添加一些敘述插入語、敘述者發(fā)表議論以引導(dǎo)讀者抓住故事情節(jié)內(nèi)容或?qū)ψx者進(jìn)行道德勸誡,懲惡揚(yáng)善。
《紅碟畫槳錄》第十五章,林紓插入敘述者的話“讀吾書者當(dāng)知喬勿利之精神雖未經(jīng)吾加倍行寫,然以理度,正與女同,不爾者,亦不能結(jié)后此無窮之公案。”[16]88“讀吾書者須知”給理解情節(jié)內(nèi)容以提示,營造與敘述者的對話,使讀者身臨故事情境。敘述者有意說自己不清楚故事的發(fā)展是白話小說常用敘事手段,增強(qiáng)故事的真實性。三是以情節(jié)為中心,注重情節(jié)的簡潔、連貫與趣味。《璣司刺虎記》第二十四章,哈葛德通過一大段有關(guān)死亡的恐怖議論。但林紓刪除了這一細(xì)節(jié),譯者認(rèn)為原文中的璣司與約翰的對話已顯示出死亡的可怕,因此心理描寫的評論完全多余,刪除后譯文情節(jié)簡練。而為了確保情節(jié)的連貫,林紓經(jīng)常刪除穿插的議論性文字或添加必要批注和調(diào)整情節(jié)順序,力求敘事進(jìn)程不被打斷。小說的第二十七章,林紓加了批注:“前此慕洛已久歸,所以未至擒取貝色者,以方與英人戰(zhàn),且新在官部詈民事,故遲遲始擒貝色”[11]19。顯然,批注解釋了小說的人物的行為與事件的因果聯(lián)系,理清了故事情節(jié)發(fā)展脈絡(luò)。此外,為了增強(qiáng)故事情節(jié)趣味性,林紓對原文的故事情節(jié)順序調(diào)整。也是在這本小說的第十三章,慕洛貝色求婚失敗,懷恨在心,試圖侵犯貝色,藏在樹林中的土人模仿慕洛已去世的母親的聲音做鬼語,致使慕洛落荒而逃。哈葛德的敘說平淡無奇,一開始就寫出土著人在森林里隱藏破壞幕洛的陰謀。林紓先道出這一事件,給讀者以鬼魂的假象,把土人出現(xiàn)在故事結(jié)尾才交代,懸念迭起,故事情節(jié)神秘感得以顯現(xiàn),趣味性明顯好于原著。
(三) 文化意象的本土化重構(gòu)
套語、典故、文化人物稱謂等組成一民族獨特的文化意象。文學(xué)他國化,必須在文學(xué)傳
入國/民族的文學(xué)規(guī)范內(nèi)對外來文學(xué)中文化意象進(jìn)行解構(gòu),重構(gòu)成文學(xué)傳入國的文學(xué)話語。在譯介實踐中,林紓采用了歸化的策略將這些文化符號進(jìn)行了本土化解讀,首先,林紓化用中國古典通俗小說的套語改寫哈氏小說中人物外貌與性格,人物形象中國化。《橡湖仙影》中腓力認(rèn)為馬利亞很有魅力。林紓的譯文是:“覺女之軟步溫香,令人心醉”[8]25?!败洸健毙稳菖硬椒ポp盈,“溫香”是女子的肌膚細(xì)膩芳香,是資質(zhì)好的中國古代美女的標(biāo)準(zhǔn),與《西廂記》第一本第二折中有“軟玉溫香”一詞描寫女子的美有異曲同工之妙。再如同樣寫女子的美貌,戀愛中的靦腆含羞少女,林紓用“桃花頰上旋生春暈”[8]61,英國維多利亞美人已成為中國古代美女。在女子性格上,林紓消解人物個性,進(jìn)行庸俗化描寫。林譯《紅確畫漿錄》這樣描寫比亞德利斯:“若以晚亞德利斯為人論之,情絲裏處能為百種之嬌柔,盛怒發(fā)時幾于千人都廢。”[16]28“嬌柔”與“盛怒”是賢淑女子與潑婦的形象,這是中國通俗文學(xué)中典型的女子形象,但她那種尊貴氣質(zhì)、深藏不露等人格魅力已被化解得一干二凈。其次,林紓對典故俗語進(jìn)行加注、替換、刪除或補(bǔ)充,化陌生為熟悉。在譯《紅確畫漿錄》中,林紓這樣評價比亞德利斯:“然晚亞德利斯性實高抗,終不能屈以卑屑之事。”[16]28而在原文中,哈葛德要表達(dá)的意思是“她可能會犯錯,也可能很固執(zhí),或兩者兼有,但絕非狼瑣之輩。也許她會觸犯“十誡”中其他戒律,但決不會作假證陷害他人”[17]?!笆]”或《摩西十誡》指圣父耶和華刻在西奈山石碑上的十條戒律,成為西方重要文化意象,林紓有意漏譯,缺省圣經(jīng)思想。此外,林紓改用中國的人物稱謂評價小說中的外國歷史人物?!都t碟畫槳錄》提到歷史上為了為信仰、愛情和民族大義而自我犧牲的女子,如Judith, Jephtha's daughter, Charlotte Corda. Judith為一猶太少婦,當(dāng)敵軍破城時,她色誘和殺死敵軍統(tǒng)帥。耶弗的女兒(Jephtha’s daughter),是《圣經(jīng).士師記》中作為人祭的犧牲品。Charlotte Corday則是歷史上刺殺馬拉的法國貴族婦女。這些歷史人物都被林紓用“烈女”、“忠臣烈士”置換。倘若無法替換就直接刪除典故,《璣司刺虎記》中璣司聽了妹妹講述自己愛戀的男人是妹妹的意中人時的反應(yīng):“她的臉僵住了,面無表情,如同埃及斯芬克斯像”[10]62刪除“斯芬克斯像”典故,改寫譯文為“聞言如觸電氣”[11]39。原文中的震驚、傷心、沉重的心情只有“吃驚”, 雖然文化信息消失,但讀者能更好理解小說內(nèi)容。最后,以中國的文化稱謂作為參照與比附。哈葛德異域冒險小說涉及到神秘王國,人物復(fù)雜的稱謂反映出不同的身份關(guān)系。女王或國王稱自己為“朕”,林紓討厭的女性人物的自稱為“賤妾”。“神父”被“道士”所替代,女王的護(hù)衛(wèi)稱為“中郎將”,女王與國王的護(hù)衛(wèi)士兵被稱為“羽林軍”其他如“夜度娘”,面首、紀(jì)綱、媒人、東床、幕僚、府僚、中涓、門客、清客等等都是中國古代人物稱謂,卻時常在譯文中出現(xiàn)。
總而言之,林譯哈氏小說在語言運用、敘事藝術(shù)與文化意象的重構(gòu)方面進(jìn)行了中國文學(xué)規(guī)范的改造,目的是為了順應(yīng)本土傳統(tǒng)詩學(xué),演變與生成富有近代中國社會特有的文學(xué)話語言說方式與意義,將中國傳統(tǒng)文學(xué)元素植入到哈氏小說中,推動林譯哈氏小說中國化的完成。
哈葛德小說在晚清民初傳播中經(jīng)過林紓的譯介,其文化精神與文學(xué)規(guī)范,完成了中國化的歷程,這一過程既離不開林紓這位譯介者的眼光和視野,又與近代中國社會文化語境、主流文學(xué)傳統(tǒng)緊密相關(guān)。哈葛德小說的中國化集中體現(xiàn)于林紓譯本在文化精神與文學(xué)規(guī)范方面的近代中國本土化的改造、轉(zhuǎn)換、變形與建構(gòu),最終成為中華文化與文學(xué)資源的一部分,對于近代中國的文學(xué)與文化現(xiàn)代性產(chǎn)生了重大而深刻的影響??梢哉f,哈氏小說之所以能夠成為當(dāng)時風(fēng)靡一時的經(jīng)典就在于其文化精神與文學(xué)規(guī)范完成了中國化旅行。林譯哈氏小說的中國化不僅是文學(xué)他國化的經(jīng)典案例,對于當(dāng)下中國文學(xué)“走出去”戰(zhàn)略下外國文學(xué)的引進(jìn)、吸收與利用,繁榮中國文學(xué)資源及構(gòu)建文化軟實升具有重要的啟示價值。 中國文學(xué)走向世界成為世界文藝寶庫中的璀璨明珠是當(dāng)前我國文藝發(fā)展的宏偉藍(lán)圖。中國文學(xué)“走出去”是建立在強(qiáng)盛的文學(xué)資源基礎(chǔ)之上。一個強(qiáng)大而又厚實的文學(xué)資源對于國外才吸引力、感召力與無窮魅力[18]107。中國文學(xué)走出去既要突出“送出去”又要重視“拿進(jìn)來”,“拿”與“送”是建構(gòu)中國文學(xué)實力的“兩翼”。林譯哈氏小說近代中國化對于引進(jìn)、吸收與利用外國文學(xué)具有重要意義。一是牢牢把握外國文學(xué)中國本土化后,需要引進(jìn)的思想與文化精神實質(zhì)。把外國文學(xué)“拿進(jìn)來”,在中國傳統(tǒng)文化與文學(xué)規(guī)范的本土化后,所引進(jìn)的文學(xué)思想應(yīng)是成為推動社會文明進(jìn)步,提升人們的精神道德水平,滿足人們文化需求的優(yōu)秀的精神力量,而其文學(xué)思想在中國化改造后,留下來的一定是契合中國現(xiàn)實社會語境和主流意識形態(tài),融合中國文學(xué)規(guī)范與文化精神,具有本土化特質(zhì)的文學(xué)新形態(tài),進(jìn)而成為中國文學(xué)不可分割的有機(jī)部分,最終在中國的現(xiàn)實語境中成功地流播,成為當(dāng)代中國的外國文學(xué)經(jīng)典。二是充分利用中國化的外國文學(xué)的豐富文化蘊(yùn)含,繁榮中國文學(xué)與文化資源。經(jīng)過中國化的外國文學(xué)經(jīng)“以中化西”的文化過濾與選擇,文學(xué)思想融入了新鮮的西方文化元素,將本土所需的精神價值進(jìn)行了創(chuàng)新性重構(gòu)與闡釋,植入中國文化以新思想、新觀念、新價值理念,從中國的現(xiàn)實需要和中國關(guān)懷出發(fā),得出當(dāng)下有利于社會及人民群眾生活的啟示價值。一句話,要堅持與時俱進(jìn)與創(chuàng)新,需要立足中國變化了的現(xiàn)實,對外國文學(xué)進(jìn)行闡釋、解讀與改造,使外國文學(xué)成為傳播有助于中國發(fā)展的新型態(tài)文學(xué)[19]89。因此,中國化的外國文學(xué)對繁榮了我國文學(xué)資源功不可沒。三是充分發(fā)揮中國化的外國文學(xué)文化優(yōu)勢積極構(gòu)建中國文化軟實力。文化軟實力是一個國家或民族文化對外強(qiáng)大的影響力與感召力。文化軟實力的構(gòu)建必須建立在強(qiáng)大的文化資源基礎(chǔ)之上。文學(xué)是文化的重要載體,而外國文學(xué)中國化后,其主導(dǎo)精神與形式規(guī)范凝聚了中西文化與詩學(xué)的精華,是中西文化性與文學(xué)性精妙絕倫的融合,是對本土文化、文學(xué)傳統(tǒng)承繼基礎(chǔ)上的創(chuàng)新,是文學(xué)的“中西合璧”。將這種文化特質(zhì)的中國文學(xué)送出去必將富有巨大的感染力、吸引力與影響力,對我國文化軟實力的構(gòu)建意義重大。由此可見,林譯哈葛德小說的近代中國化對于吸收、引進(jìn)外國文學(xué)、繁榮我國文學(xué)、文化資源,構(gòu)建文化軟實力具有寶貴的啟示價值。
哈葛德小說在近代中國社會與文學(xué)場域流播中,經(jīng)林紓譯介后,在文學(xué)精神與文學(xué)規(guī)范方面發(fā)生了中國本土化的變異,演變與生成了契合中國社會語境與詩學(xué)傳統(tǒng),推動近代中國社會文明進(jìn)步,滿足本土讀者審美需求的中國化的文學(xué)經(jīng)典。林譯哈氏小說近代中國化是文學(xué)他國化的經(jīng)典個案。林譯哈葛德小說近代中國化對于當(dāng)下我國文學(xué)“走出去”戰(zhàn)略下引進(jìn)與吸收外國文學(xué),豐富中國文學(xué)與文化資源,乃至構(gòu)建文化軟實力具有寶貴的啟示價值。
[1] 曹順慶.比較文學(xué)教程(第二版)[M].北京:高等教育出版社,2011:149.
[2] 楊穎育.從文學(xué)的“他國化”看翻譯文學(xué)的學(xué)科歸屬[J].四川師范大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2011(6):122.
[3] 付飛亮.變異學(xué)與他國化:曹順慶先生學(xué)術(shù)訪談錄[J].甘肅社會科學(xué),2012(4):74.
[4] 曹順慶,鄭宇.翻譯文學(xué)與文學(xué)“他國化”[J].外國文學(xué)研究,2011(6):112.
[5] Benjamin Walter, “the Task of Translator” [A], Schulte, Rainer &Biguenet, John (ed) the Theory of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida[C]. Chicago &London : The University of Chicago Press,1923:p78-80.
[6] 哈葛德.迦茵小傳[M].林紓,魏易,譯.上海:商務(wù)印書館,1905.
[7] 林紓.英孝子火山報仇錄·譯余剩語[M].上海:商務(wù)印書館,1905:1.
[8] 哈葛德.橡湖仙影[M].林紓,魏易,譯.上海:商務(wù)印書館,1906.
[9] 哈葛德.三千年艷尸記[M].林紓,曾宗鞏,譯.上海:商務(wù)印書館,1910.
[10] H. Rider Haggard. Jess[M]. Fairfield: 1st World Library, 2006.
[11] 哈葛德.璣司刺虎記[M].林紓,陳家麟,譯.上海:商務(wù)印書館,1909.
[12] 錢谷融.林琴南書話[C].吳俊,標(biāo)校.杭州:浙江人民出版社,1996.
[13] 林紓.埃及金塔剖尸記·譯余剩語[A].錢谷融.林琴南書話[C].吳俊,標(biāo)校.杭州:浙江人民出版社,1999:23.
[14] 張潔.林譯哈葛德小說中的文化共振與轉(zhuǎn)換[J].當(dāng)代文壇,2014(5):133.
[15] 錢鐘書. 七綴集 [M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2002:102.
[16] 哈葛德.紅礁畫槳錄[M].林紓,魏易,譯.上海:商務(wù)印書館,1906.
[17] H. Rider Haggard. Beatrice[M]. London:Longmans, Green, and Co., 1890:27.
[18] 董首一,曹順慶.“他國化”:構(gòu)建文化軟實力的一種有效方式[J].當(dāng)代文壇,2004(1):107.
[19] 劉建軍.關(guān)于“歐美文學(xué)中國化進(jìn)程”的若干問題.[J].東北師范大學(xué)學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,2012(3):89.
A classic case of Nationalism of literature: the Modern Chinalization of Lin Shu’s translation of Haggard’s novels
ZHANG Li-you
(School of Foreign Languages, Huaibei Normal University, Hubei, Anhui 235000, China)
Lin Shu, the great translator, creatively translated Herny Rider Haggard’s novels spreading in the modern Chinese society. This process was based on Chinese culture and the indigenous poetic tradition. Through the foregrounding of Confucius ethics, the replacement for Christian doctrines with Buddhism and Daoism, the native projection of aesthetic spirit, he restructured Chinese cultural spirit. So did he complete the Chinalized transformation of literary regulation through the old Chinese linguistic style, the adoption of the Chinese narrative model and the reconstruction of Chinese cultural images. All these contributed to the profound literary variations in Haggard’s novels and his success in its Chinalization, formulating the modern Chinese classic with Chinese cultural and literary qualities. The modern Chinalization of Lin Shu’s translation of Haggard’s Novels is a classic case of Nationalism of Literature, providing a significant instruction to the present introduction of foreign literature to China, prospering Chinese literary and cultural resources and further structuring Chinese culture soft power.
Chinalization; Nationalism of literature; cultural spirit; literary regulations; significant instruction
[責(zé)任編輯:吳曉紅]
2015-06-19
2014年安徽省社會科學(xué)規(guī)劃青年項目“H.R.哈葛德小說在近代中國的經(jīng)典化研究” (AHSKQ2014D106)
張立友(1980-),男,安徽肥東人,文學(xué)碩士,講師,主要從事比較文學(xué)與世界文學(xué)、英語文學(xué)思想研究。
H315
A
1672-1101(2015)05-0073-07