摘要:翻譯是一種語際交換過程,但并不是一種簡單的語言符號的轉(zhuǎn)換。它涉及到兩種語言負(fù)載的文化,是一種跨文化交際活動。本文從跨文化認(rèn)知語用對比分析的角度,對翻譯教學(xué)中存在的問題進行分析。在翻譯過程中,由于文化因素的影響,兩種語言間存在著很大的差異。本文就語言習(xí)俗、聯(lián)想意義、詞匯差異三個方面對語用進行對比分析,指出跨文化語用對比分析在翻譯教學(xué)中起著非常重要的作用,應(yīng)在教學(xué)中加大力度。
關(guān)鍵詞:跨文化交際;語用對比分析;文化差異;翻譯教學(xué)
中圖分類號:G642.41 文獻標(biāo)志碼:A 文章編號:1674-9324(2014)48-0190-02
語言和文化是密不可分的,語言不僅僅是一套符號系統(tǒng),人們的言語表現(xiàn)形式更要受語言賴以存在的社會習(xí)俗、生活方式、價值觀念等的制約和影響。中日兩種不同文化相遇時必然產(chǎn)生某些誤解,出現(xiàn)交際困難或障礙,甚至產(chǎn)生沖突?!吧钤趰u國的日本人與生活在遼闊土地上的中國人語言思維的表達(dá)有明顯的不同,中國人喜歡直抒胸臆,語言表達(dá)干脆利落;日本人喜歡心領(lǐng)神會,不言自明,以心傳心?!彼哉f,外語學(xué)習(xí)不僅僅是只要進行聽說讀寫的訓(xùn)練,不要以為掌握了語音、詞匯、語法規(guī)則就能理解日語和用日語交流。而實際上,由于不了解語言背景,文化差異在實際用日語交流的過程中屢屢出現(xiàn)此意誤解頻繁、語用失誤迭出的現(xiàn)象,尤其是翻譯時尤為突出。在下面的文章中,作者對中日兩種語言的語用差異進行對比,揭示出兩種不同語言的文化內(nèi)涵,為翻譯教學(xué)提出了啟示。
一、跨文化語用對比分析理論
跨文化語用對比學(xué)是語言研究的一個新興學(xué)科,是建立在語用學(xué)理論的發(fā)展基礎(chǔ)上的學(xué)科。跨文化語用學(xué)要以語用學(xué)理論作為背景,著眼于不同語言的表達(dá)形式和話語意義等的比較,深入到語言的文化層面,關(guān)注動態(tài)語用中的文化差異,體現(xiàn)出較強的理論性和系統(tǒng)性。我們?nèi)绻徽J(rèn)識到文化在交際中的作用,我們就沒有辦法與不同文化的人們交流。傳統(tǒng)的外語教學(xué)更注重語言知識的講解和積累,而忽視語言所處的文化背景,從而出現(xiàn)語言能力強的人、語用能力不一定就強的現(xiàn)象。語言知識高深的人不一定能在跨文化交際中取得成功。語言基本上是一種文化和社會的產(chǎn)品,因此,它必須從文化和社會的角度去理解。如果語言和文化未能同步進行,那么更多的語言學(xué)習(xí)只能帶來更多的誤解。由于同一個思想可以用不同的語言形式來表達(dá),因此,我們還得考慮語言表達(dá)的得體性。因此,筆者認(rèn)為為了更好地實現(xiàn)跨文化翻譯有必要從以下幾個方面進行跨文化語用對比分析。
1.語言習(xí)俗的差異對比。不同民族的文化有可能存在某些相同或相似的地方,這被稱為文化的偶合現(xiàn)象。但是,不同的民族所處的地理環(huán)境和歷史環(huán)境不同,因而對不同的事物和經(jīng)歷有不同的表達(dá),不同的民族因不同的宗教信仰,導(dǎo)致了他們獨特的篤信崇尚和忌諱的心態(tài)。不同的發(fā)展歷史進程也產(chǎn)生了本民族自己的歷史典故,例如漢語中的“龍”、“陰陽、八卦”、“輪回”等。對不了解中國文化的日本人來說,他們必然會如墜五里云霧之中。諺語“三個臭皮匠,頂一個諸葛亮”,日語說成是“三人によれば、文殊の知恵”;日語把花錢大手大腳說成“湯を飲むようだ”(象喝熱水似的),漢語則說成“揮金如土”;中國人把不會游泳的人形容為“旱鴨子”,而日本人則叫做“金槌”(鐵錘子)”;中國人說腳底下長了“雞眼”,而日本人卻說腳底下長了“魚の目”(魚眼);中國人管改邪歸正、不干壞事叫做“洗手不干”或“金盆洗手”,而日本人卻叫做“足を洗う”(洗腳不干)等。除了語言本身所承載的文化含義外,人們的生活方式、宗教信仰、思維方式等都有著深厚的文化背景和底蘊。
2.詞匯聯(lián)想意義的差異對比。詞匯聯(lián)想意義就是指讀者看到該詞匯后,通過聯(lián)想所感受到的超出詞匯本意的附加意義,因而對語言超載信息部分的解釋。由于中日兩國人民生活習(xí)慣、文化以及思維方式的不同,對同一詞匯就會產(chǎn)生不同的聯(lián)想。在色彩上,這能突出表現(xiàn)出這種聯(lián)想差異。顏色常常因為環(huán)境和文化不同,其象征意義也不同。在中國文化中,粉紅色又叫桃花色,粉紅色可以象征女性,稱男女之間不正當(dāng)?shù)年P(guān)系為“桃色新聞”,交了女朋友,或有了外遇,被稱為“交桃花運”。在日語里,“粉紅色”就是一種顏色而已,是紅色的一種變異,沒有這些“顏外之意”。而漢語以“白色”表示悲哀,在中國有喪事,親人都要穿白色喪服。日語里“黑色”表示“悲哀”,人們參加葬禮都穿黑色衣服。顏色詞的象征意義在不同的民族文化里有著很大的差別,從根本上講,在中國文化中顏色的象征是基于過去中國的封建統(tǒng)治、封建迷信及其原始的落后的科學(xué)。如“黃色”在古代是“黃帝”的象征,龍袍龍椅都是黃色的。詞匯的聯(lián)想意義能夠使語言更生動、幽默親切。
3.語域差異對比。日漢兩種語言的詞匯在語域上存在差異,自然,其所承載的意義廣度就不同。語域大小不一致現(xiàn)象十分普遍。如漢語中表示親緣關(guān)系的詞的語域就比日本大。漢民族長期以來在生產(chǎn)生活中非常重視個體與周圍人的緊密關(guān)系,尤其重視大家族的血緣親族關(guān)系,因此,漢民族的家譜樹形圖要遠(yuǎn)比使用日語的日本民族詳細(xì)和復(fù)雜得多。例如,在漢語中,跟父親同輩的親屬就有大爺、叔叔、舅舅、姑父、姨夫等稱呼,而在日語里統(tǒng)用“おじさん”來代替。而姑姑、嬸嬸、大娘、姨媽、舅媽又只能用“おばさん”來稱呼,無法具體地顯示出其詳細(xì)的血緣和親疏關(guān)系。在日語的其他詞匯中也有體現(xiàn),如“あし”既指腳,又指腿;“兄弟”既包括兄弟,也包括姐妹。日漢兩個民族由于受社會制度、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰等方面的影響,從而形成了不同的語言表達(dá)形式。由于受語域差異的影響,其中存在著大量看似詞義相近,而實際隱含不同文化內(nèi)涵的詞語。
二、注重跨文化語用意識培養(yǎng),提高翻譯教學(xué)質(zhì)量
翻譯是兩種不同語言間的一種交際活動,是重要的交流手段。翻譯很能夠反映出兩種語言間的文化差異。在外語教學(xué)中,導(dǎo)入文化教學(xué)是必然趨勢。在下文中,作者將從兩個方面闡述跨文化語用對比引入到翻譯教學(xué)中應(yīng)采取的措施。endprint
1.明確翻譯教學(xué)的目的。翻譯教學(xué)的目的不應(yīng)只是傳授給學(xué)生們翻譯技巧,更重要的是培養(yǎng)學(xué)生提高語用分析的能力,了解另一語言所承載的語用、社會、文化等內(nèi)涵。文化差異是日語翻譯教學(xué)中的障礙和難題,了解了兩種文化之間的差異才會使雙語之間的轉(zhuǎn)換更順利、更準(zhǔn)確。不同的歷史文化、地域文化、習(xí)俗文化、思維模式、宗教信仰,心理聯(lián)想等都可能導(dǎo)致文化差異,對文化差異的注重有助于在翻譯教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力。因此,解決好翻譯中的文化差異問題是保證譯作成功的關(guān)鍵。文化差異會導(dǎo)致人們對同一事物或同一理性概念的不同理解。文化差異在文學(xué)作品中表現(xiàn)得更為突出,它并不是只體現(xiàn)在作品的字面意義和形象意義上,而是體現(xiàn)在字面意義和形象意義之外的隱含意義中。因此,翻譯的最大困難并不是語言本身,而是語言所承載的文化內(nèi)涵。
2.注重母語能力培養(yǎng),加強本土文化修養(yǎng)。外語專業(yè)學(xué)生重視外語、忽視母語的現(xiàn)象早已為外界所熟知,學(xué)生對外語的鐘愛大大超過了對母語的熱情。對于翻譯而言,精通外語當(dāng)然很重要,但這只是譯者的一方面知識,精通本國語言文化是更重要的另一面知識。而學(xué)生們往往為了應(yīng)付各種等級考試,只是一味地學(xué)習(xí)語法知識,忽視了對母語知識的培養(yǎng),從而導(dǎo)致翻譯中母語語言的枯竭。這導(dǎo)致出現(xiàn)了”中國文化失語癥”,并因此而造成交際障礙,尤其在需要用日語對中國傳統(tǒng)文化特色文化進行輸出時,其癥狀越發(fā)突出。我國傳統(tǒng)文化中的“四書”、“五經(jīng)”、“孔孟之道”等都是外國人比較感興趣的東西,而我們不少人自己都無法準(zhǔn)確說清其所指,更無從說用日語加以介紹了。對本民族文化不重視,會導(dǎo)致我們在翻譯時會遇到即使知道原文的意思、卻不能用恰當(dāng)?shù)哪刚Z表達(dá)出來的尷尬境地。教翻譯的教師應(yīng)該把“文化交流”作為中心,秉承“以學(xué)生為本”的理念從事翻譯教學(xué)工作。教師要強調(diào)文化翻譯的重要性,引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注文化知識的學(xué)習(xí)。教師要讓他們明白翻譯者絕不是為翻譯而翻譯,而是要把優(yōu)秀的科學(xué)技術(shù)及先進的文化成果高質(zhì)量互譯;尤其重要的是,教師要注重學(xué)生對原文相關(guān)背景、文化知識的理解,使其達(dá)到“信,達(dá),雅”的境界,使其養(yǎng)成在特定的語境中有針對性地理解和處理文字的習(xí)慣。跨文化語用對比分析要求對母語、外語都十分重視,二者同等重要,沒有孰輕孰重之分。因此,在學(xué)習(xí)外語時,我們不但要了解外國文化,更應(yīng)加強對本土文化的學(xué)習(xí),才能夠翻譯出高水平的作品。
從以上的描述可知,來自不同語言文化背景的人要相互溝通是需要對策的。在翻譯過程中,文化的差異的鴻溝是可以逾越的,關(guān)鍵是要對他國的文化有一個透徹的了解,不能按字面意思來翻譯??缥幕涣鞯哪康牟⒎恰巴?。譯者應(yīng)從文化內(nèi)涵來分析作品,理解原文,分析文化差異及語言表達(dá)上的不同,這樣才能達(dá)到翻譯的目的。“文化的交流不是一個民族的文化融化到另一個民族的文化之中,導(dǎo)致這個或那個民族文化的消失或是本民族文化受到削弱,反而是本民族文化在吸收外來文化的有益內(nèi)容后更加興旺發(fā)達(dá)?!狈g教學(xué)中,教師應(yīng)導(dǎo)入文化教學(xué),使學(xué)生提高跨文化交際的能力,尤其是在日漢互譯中,教師要求學(xué)生注意文化習(xí)俗,避免其掉入文化陷阱,從根本上提高學(xué)生的翻譯能力、文學(xué)鑒賞力。
參考文獻:
[1]梁長歲.中日文化背景與語言表達(dá)的不同[J].內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報,2009,(3):56.
[2]胡日查.關(guān)于加強我國民族地區(qū)雙語教育問題的思考[J].內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報,2011,(3):90.
[3]趙冬玲.日語翻譯教學(xué)中的文化導(dǎo)入[J].職業(yè)時空,2008,(7).
[4]胡孟圣.文化差異與翻譯等值[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2000,(8).
[5]徐丹.外語翻譯教學(xué)探索[J].青春歲月,2013,(6).
作者簡介:榮桂艷(1963-),畢業(yè)于內(nèi)蒙古大學(xué)外語系,吉林大學(xué)碩士究生畢業(yè),現(xiàn)任內(nèi)蒙古民族大學(xué)外語學(xué)院日語專業(yè)教師,副教授,研究方向為日本文化、日本文學(xué)。endprint