范勇,俞星月
(南京信息工程大學(xué)語言文化學(xué)院,江蘇南京 210044)
英語國家受眾對中國當(dāng)代政治宣傳語官方英譯文接受效果的實證研究
范勇,俞星月
(南京信息工程大學(xué)語言文化學(xué)院,江蘇南京 210044)
本文采用調(diào)查表法,以125位在美國的英語本族語讀者為受訪對象,從“可理解性”、“可接受性”和“語言規(guī)范性”三個維度研究10條有代表性的中國當(dāng)代政治宣傳語官方英譯文在英語國家受眾中的實際接受效果,并通過對受訪者的后續(xù)訪談,從以上三個維度分析了這10條英譯文中存在的影響國外受眾接受效果的具體問題及其原因,最后就此次研究結(jié)果對我國政治宣傳語英譯的啟發(fā)意義作了進一步討論。
政治宣傳語;官方英譯文;英語國家受眾、接受效果;實證研究
與中國當(dāng)代政治宣傳語英譯有關(guān)的現(xiàn)有研究成果主要集中在兩個方面:一是從事此類翻譯工作的專家對相關(guān)英譯文的具體分析和經(jīng)驗總結(jié)(王弄笙,2004;王平興,2008;謝橋,2009;曾利沙,2009;馮志杰,2010,賈毓玲,2011等);二是近年來有學(xué)者借鑒國外相關(guān)理論如文藝批評中的“陌生化”理論、翻譯目的論和文化轉(zhuǎn)向視角下的“譯者主體性”和奈達的“等效翻譯”等對這類政治語言的英譯進行理論層面的探討(朱純深、張俊峰,2011;肖姝,2011;楊明星、閆
達,2012等)。
然而,對于國外受眾,特別是英語國家讀者對中國當(dāng)代政治宣傳語英譯文實際接受效果的實證研究則成果極少,經(jīng)查“中國知網(wǎng)”,僅竇衛(wèi)霖、祝平(2009)通過問卷調(diào)查并輔以后續(xù)訪談研究了51位母語為英語的外國人對一些中國官方口號英譯文的理解與否及不能理解的原因和對同一口號兩種不同譯文的偏好及原因,并根據(jù)研究結(jié)果從“意識形態(tài)”、“社會文化差異”和“語言表達差異”等角度歸納了外國人對中國官方口號英譯文的理解困難和理解偏差及相應(yīng)對策。
本文主要運用調(diào)查表法,以125位母語為英語的美國讀者為受訪對象,從“可理解性”、“可接受性”和“語言規(guī)范性”三個維度研究10條有代表性的中國當(dāng)代政治宣傳語官方英譯文的接受效果,并通過對15位受訪者的后續(xù)訪談分析譯文中存在的具體問題及其原因,并討論了研究結(jié)果對我國政治宣傳語英譯工作的啟發(fā)意義。
2.1 調(diào)查表的設(shè)計
本次研究所選取的10條政治宣傳語涵蓋了我國當(dāng)代政治、社會、經(jīng)濟、外交、科教和文化等方面,它們的英譯文全部選自中國重要政治文獻(如全國黨代會報告和人大會議政府工作報告等)的官方英譯文或相關(guān)學(xué)術(shù)論文,為保證調(diào)查的有效性,筆者刻意回避了那些容易與西方主流價值觀產(chǎn)生意識形態(tài)沖突的詞語,如communist/communism(共產(chǎn)主義的、共產(chǎn)黨的)、socialist/socialism(社會主義的)、(people’s democratic)dictatorship([人民民主]專政)、(democratic)centralism([民主]集中制等),這10條政治宣傳語的英譯文和原文如下:
T1:Build a moderately prosperous society in all respects(全面建設(shè)小康社會)
T2:(The party)must always represent the trend of China’s advanced productive powers,the orientation of China’s advanced culture and the fundamental interests of the Chinese people.(“三個代表”的具體闡述)
T3:Build the party for public interests and exercise governance for the people(立黨為公,執(zhí)政為民)
T4:Emancipate the m ind and seek truth from facts(解放思想,實事求是)
T5:Combine theory with practice(理論聯(lián)系實際)
T6:Development is the fundamental principle.(發(fā)展是硬道理)
T7:One country,two systems(一國兩制)
T8:Make China strong by developing science and education and training competent personnel (科教興國、人才強國)
T9:Take economic development as the central task(以經(jīng)濟建設(shè)為中心)
T10:Take Chinese culture to the global stage(中華文化走出去)
在調(diào)查表中,對以上每一條政治宣傳語英譯文,都有以下三個問題及回答選項,分別供受訪者評估這些英譯文的“可理解性”、“可接受性”和“語言規(guī)范性”:
1.What do you think of the comprehensibility of this expression?( )
1=incomprehensible;2=comprehensible;
2.What do you think of the acceptability of this expression?( )
1=unacceptable;2=acceptable;
3.Do you think this expression is Standard English?( )
1=disagree;2=agree;
2.2 調(diào)查表的發(fā)放、回收與數(shù)據(jù)錄入
去年筆者在美國某高校訪學(xué)期間,通過各種方式發(fā)放了約200份調(diào)查表,受訪者包括大學(xué)生、大學(xué)老師、行政人員和社會其他人士等,以大學(xué)生為主(約占77.5%),由于調(diào)查表開頭要求受訪者說明自己的母語是否為英語,因而可以剔除少數(shù)母語非英語的美籍人士,最后回收有效問卷共125份。
筆者將這125份有效問卷的反饋數(shù)據(jù)全部輸入SPSS軟件,同時計算并錄入了這10條政治宣傳語英譯文對于每一位受訪者的“整體可理解性”(即該受訪者認(rèn)為“可理解的”英譯文所占比例,如某受訪者認(rèn)為這10條英譯文中有6條是“可理解的”,則這10條英譯文的“整體可理解性”為0.6)、“整體可接受性”(即受訪者認(rèn)為“可接受的”英譯文所占比例)和“整體語言規(guī)范性”(即該受訪者認(rèn)為是“規(guī)范英語”的英譯文所占比例)。
3.1 關(guān)于“可理解性”的統(tǒng)計結(jié)果分析
這10條政治宣傳語英譯文“可理解性”的數(shù)據(jù)統(tǒng)計結(jié)果如下圖所示:
圖1 “可理解性”的統(tǒng)計結(jié)果(每個序號(Tn)所代表的政治宣傳語英譯文見前文)
根據(jù)以上圖表,共有8條英譯文被80%以上的受訪者認(rèn)為是“可理解的”,“可理解性”得分最高的英譯文是T5:Combine theory with practice(理論聯(lián)系實際),被91.2%的受訪者認(rèn)為是“可理解的”;而“可理解性”得分最低的英譯文是T2:“三個代表(具體闡述)”的英譯文,被68%的受訪者認(rèn)為是“可理解的”,總體而言,這10條英譯文的“可理解性”較好。
3.2 關(guān)于“可接受性”的統(tǒng)計結(jié)果分析
這10條政治宣傳語英譯文“可接受性”的數(shù)據(jù)統(tǒng)計結(jié)果如下圖所示:
圖2 “可接受性”的統(tǒng)計結(jié)果
根據(jù)以上圖表,“可接受性”得分最低的英譯文是T2:“三個代表(具體闡述)”的英譯文,只有48.8%的受訪者認(rèn)為是“可接受的”;除了這條英譯文以外,其余9條英譯文都被62.4%以上的受訪者認(rèn)為是“可接受的”,其中有7條英譯文被70.4%以上的受訪者認(rèn)為是“可接受
的”,其中“可接受性”得分最高的英譯文是T5:Combine theory with practice(理論聯(lián)系實際),共有91.2%的受訪者認(rèn)為是“可接受的”,總體而言,這10條英譯文的“可接受性”較好。
3.3 關(guān)于“語言規(guī)范性”的統(tǒng)計結(jié)果分析
這10條政治宣傳語英譯文“語言規(guī)范性”的統(tǒng)計結(jié)果如下圖所示:
圖3 “語言規(guī)范性”的統(tǒng)計結(jié)果
以上圖表數(shù)據(jù)表明,“語言規(guī)范性”得分最低的英譯文是T1:build a moderately prosperous society in all respects(全面建設(shè)小康社會),只有59.2%的受訪者認(rèn)為是“規(guī)范英語”,但有7條英譯文被72.8%以上的讀者認(rèn)為是“規(guī)范英語”,其中“語言規(guī)范性”得分最高的還是T5: Combine theory with practice(理論聯(lián)系實際),被88.8%的受訪者認(rèn)為是“規(guī)范英語”,總體而言,這10條英譯文的“語言規(guī)范性”較好。
3.4 讀者接受效果三個維度之間的相關(guān)性分析
在以上數(shù)據(jù)統(tǒng)計中,“可理解性”、“可接受性”和“語言規(guī)范性”得分最高的都是同一條英譯文:T5:Combine theory with practice(理論聯(lián)系實際),而“三個代表(具體闡述)”英譯文在“可理解性”、“可接受性”上得分最低,在“語言規(guī)范性”上得分倒數(shù)第二,這也許并非是一種巧合,而是暗示了“可理解性”、“可接受性”和“語言規(guī)范性”這三個維度之間可能存在相關(guān)性關(guān)系,我們將用統(tǒng)計學(xué)方法對這一假設(shè)加以檢驗。
我們用在前面“2.2調(diào)查表的發(fā)放、回收與數(shù)據(jù)錄入”中定義過的這10條政治宣傳語英譯文的“整體可理解性”、“整體可接受性”和“整體語言規(guī)范性”這三個變量來表征受訪者對這10條英譯文整體接受效果的三個維度,通過使用SPSS軟件中的Pearson相關(guān)系數(shù)分析功能來檢驗它們之間的兩兩相關(guān)性關(guān)系,從而推斷這三個維度之間是否存在內(nèi)在關(guān)聯(lián)性。
表1 10條政治宣傳語英譯文整體接受效果三個維度的相關(guān)性分析
表1數(shù)據(jù)表明,這10條英譯文的“整體可理解性”、“整體可接受性”和“整體語言規(guī)范性”這三個維度之間存在兩兩顯著正相關(guān)關(guān)系,在.01水平(雙側(cè))上分別達到0.547、0.577和0.57,這肯定了“可理解性”、“可接受性”和“語言規(guī)范性”作為本次問卷調(diào)查中評估英譯文接受效果三個維度的合理性和它們的內(nèi)在統(tǒng)一性,“可理解性”和“可接受性”呈正相關(guān)關(guān)系這一結(jié)論與高超和文秋芳(2012:57)的研究結(jié)果相類似,該研究發(fā)現(xiàn)中國人撰寫的國內(nèi)英語新聞對于國外受眾的可理解度和可接受度存在正相關(guān)關(guān)系。
在對所有受訪者進行問卷調(diào)查后,筆者與其中15位人士通過郵件進行了訪談(包括9位大學(xué)生、3位大學(xué)教師、2位行政人員和1位社會其他人士),請他們對這10條政治宣傳語英譯文中存在的具體問題和修改建議等提出各自看法。
我們將訪談?wù)邔@10條政治宣傳語英譯文提出的代表性看法按英譯文中存在的影響“可理解性”、“可接受性”和“語言規(guī)范性”的具體問題歸納如下:
4.1 影響“可理解性”的問題
4.1.1 社會文化背景知識的缺乏
許多訪談?wù)哒J(rèn)為,影響他們對英譯文理解的主要因素是這些英譯文所涉及的中國獨特社會文化背景對他們來說非常陌生,特別是像“三個代表(具體闡述)”英譯文這樣有強烈文化異質(zhì)性的政治宣傳語尤為如此。他們還表示,如果有上下文語境,這些英譯文應(yīng)該更好理解一些。
另外,此次調(diào)查的10條政治宣傳語英譯文中僅有1條是漢語縮略語的直譯形式(僅有直譯,沒有注釋):One Country,Two Systems(一國兩制),這條闡述中國和平統(tǒng)一政策的英文宣傳語已存在30多年,并在各種重要外交場合和官方英文媒體(甚至一些西方主流媒體)上頻繁出現(xiàn),但在這次訪談中絕大部分受訪者仍然表示他們對于One Country和Two Systems的具體含義不太清楚。這說明,在一般情況下,對于縮略語形式的宣傳語,應(yīng)通過解釋性翻譯或直譯加注釋來表達它們的完整含義,以保證英譯文對于國外受眾的可理解性。
4.1.2 詞義含糊
例如,有不少訪談?wù)弑硎?build the party for public interests and exercise governance for the people(立黨為公,執(zhí)政為民)中的 exercise governance for the people含義不明確:究竟是指“support”the people,還是指“rule”the people,有人建議將英譯文改為:The party should serve the people and exercise good governance.
4.1.3 句子結(jié)構(gòu)不清
例如,有很多訪談?wù)哒J(rèn)為:Make China strong by developing science and education and training competent personnel(科教興國、人才強國)中的兩個and造成句子邏輯結(jié)構(gòu)不清,容易造成理解上的混亂,建議改為:Make China strong by developing both science and education and by training competent personnel.
4.2 影響“可接受性”的問題
4.2.1 意識形態(tài)沖突
盡管筆者在設(shè)計調(diào)查表內(nèi)容時,刻意回避了容易造成意識形態(tài)沖突的詞語(如communist,socialist等詞語,見本文2.1節(jié)內(nèi)容),但由于政治宣傳語的本質(zhì)屬性和中美兩國在社會政治制度和意識形態(tài)方面的巨大差異,在訪談中還是發(fā)現(xiàn)有這方面的因素影響這些英譯文的“可接受性”,比如:雖然筆者刻意在調(diào)查表中將“三個代表(具體闡述)”原英譯文中的the Commu-
nist Party of China改為the Party,但仍有訪談?wù)弑硎?,這條英譯文讀起來讓他們覺得像是“共產(chǎn)主義/社會主義式”的宣傳,另外,還有訪談?wù)哂X得這條英譯文中的China’s advanced culture讓人聯(lián)想到“民族中心主義或有貶義色彩的民族主義”(ethnocentric or terribly nationalistic in a backward negative sense)。
4.2.2 價值觀和世界觀的差異
這是影響英譯文“可接受性”的主要因素之一,例如:有訪談?wù)哒J(rèn)為,強調(diào)the trend of China’s advanced productive powers(“三個代表”具體闡述的英譯文)是否會導(dǎo)致為發(fā)展經(jīng)濟而犧牲環(huán)境的后果。
還有訪談?wù)哂X得Development is the fundamental principle(發(fā)展是硬道理)過于片面,因為他們認(rèn)為不僅development是 fundamental principle,happiness,health和wellbeing對于一個社會來說也同樣至關(guān)重要,另外,該英譯文也容易讓人產(chǎn)生“過分強調(diào)‘發(fā)展’而導(dǎo)致污染環(huán)境和破壞自然資源”的聯(lián)想,有訪談?wù)呓ㄗh將該英譯文改為:One of our fundamental goals is to develop the economy。
再比如,有訪談?wù)弑硎?seek truth from facts(實事求是)只能說是部分正確,因為就他們的世界觀(如宗教信仰等)來說,truth(真理)并非只能來自facts(事實)。
4.3 影響“語言規(guī)范性”的問題
4.3.1 詞語搭配
幾乎所有訪談?wù)叨颊J(rèn)為:build a moderately prosperous society in all respects(建設(shè)小康社會)中的moderately與prosperous搭配不當(dāng),因為prosperous本身是一個很有力度的詞語(with an implied connotation of strength),moderately不僅減弱了prosperous的表達力度,而且這兩個詞語的搭配也相互矛盾,極不自然,他們都主張最好將moderately刪除。
再比如,有不少訪談?wù)哂X得“三個代表(具體闡述)”英譯文中的represent與interests搭配自然,但與trend和orientation的搭配不太自然(interests can be represented,but not an orientation or a trend),有人建議改為用embody與orientations搭配,用spearhead與trend搭配。
還有許多訪談?wù)哒J(rèn)為:emancipate the mind(解放思想)搭配不太自然,含義晦澀,建議改為:keep an open m ind或free the m ind。
4.3.2 選詞不當(dāng)
例如,有很多訪談?wù)哒J(rèn)為,Make China strong by developing science and education and training competent personnel(科教興國、人才強國)中的competent不妥,因為該詞有“(學(xué)識/能力)可以接受但并非出色或出類拔萃”的意味(this word imp lies tome that the personnel are not“the best”.They are skilled at a very basic level.Their know ledge is accepted or ordinary—not exemplary),筆者查找《朗曼當(dāng)代英語詞典第五版》①,發(fā)現(xiàn)competent確實有satisfactory but not especially good這一釋義。
再比如,有不少訪談?wù)哒J(rèn)為:take economic development as the central task(以經(jīng)濟建設(shè)為中心)中的take和central task不夠貼切和恰當(dāng),建議將該條英譯文改為:make economic development a priority或make economic development the main goal。
另外,還有人提議將Take Chinese culture to the global stage(中華文化走出去)中的take改為bring。
4.3.3 語言風(fēng)格問題
盡管絕大多數(shù)訪談?wù)叱姓J(rèn)這些英譯文都是可以理解的規(guī)范英語,但對母語為英語的受眾
來說,有不少英譯文在風(fēng)格上還是讓他們感覺有點呆板(awkward)、不自然(odd)和陳腐(banal),比如:象“三個代表(具體闡述)”這樣的政治宣傳語英譯文讀起來有些累贅臃腫,他們建議將“三個代表(具體闡述)”英譯文分成兩個完整句子來表達。
1)從本文“2.調(diào)查表數(shù)據(jù)統(tǒng)計結(jié)果分析”可以看出,受訪者對這些英譯文的“可理解性”、“可接受性”和“語言規(guī)范性”總體評價較高(如果國外受眾在完整語篇語境中讀到這些英譯文,它們的實際可理解性應(yīng)該更高一些),可以說,這些中國當(dāng)代政治宣傳語官方英譯文在母語為英語的美國受眾中的總體接受效果較好。筆者認(rèn)為,這是因為它們的英譯工作受到國家層面的高度重視,由國內(nèi)長期從事政治文獻英譯并有很高專業(yè)素養(yǎng)和豐富工作經(jīng)驗的翻譯專家擔(dān)綱,對外公布的英譯文都經(jīng)過集體討論和反復(fù)推敲修改,因此,無論是從譯者素質(zhì)還是從翻譯過程來說,都保證了譯文質(zhì)量達到較高水準(zhǔn)。
2)調(diào)查表數(shù)據(jù)統(tǒng)計結(jié)果表明,“可理解性”和“可接受性”得分最低的都是“三個代表(具體闡述)”的英譯文,在后續(xù)訪談中訪談?wù)邔υ摋l英譯文提出的爭議也最多,筆者認(rèn)為,這主要是因為該政治宣傳語以直譯表達的中國特色概念最多也最為獨特,這印證了,“所涉越是我國特有的事物和觀念,越難被外國人所理解?!?竇衛(wèi)霖、祝平,2009:63)
3)從對后續(xù)訪談代表性意見的分析可以看出,影響中國當(dāng)代政治宣傳語英譯文“可接受性”的主要因素是意識形態(tài)和價值觀的差異。對此我們應(yīng)該有正確的處理原則,一方面,譯者不能為了遷就西方受眾的意識形態(tài)和價值觀而改變中國政治宣傳語的本質(zhì)涵義,在英譯時“要堅持源語取向原則”(馮志杰,2010:71),“在政治文章的翻譯中,我們掌握忠實的標(biāo)準(zhǔn)就要嚴(yán)格得多”(程鎮(zhèn)球,2003:18),這一點同樣適用于政治宣傳語的英譯;另一方面,譯者可以在保證忠實性的前提下,充分考慮西方受眾的感受,在允許變通的范圍內(nèi)對某些英譯文進行個別詞語的調(diào)整,以盡量減少意識形態(tài)和價值觀差異所造成的可接受性障礙和理解上的偏誤,“避免過多的‘宣傳腔’與‘政治腔’,做到措辭運用得當(dāng),用意含而不露?!?朱義華,2012:97)比如,筆者認(rèn)為,按此次訪談中受訪人士的建議,將“發(fā)展是硬道理”譯為One of our fundamental goals is to develop the economy也未嘗不可。
4)從對后續(xù)訪談結(jié)果的分析可以看出,影響中國當(dāng)代政治宣傳語英譯文“可理解性”的主要因素是國外受眾不了解這些英譯文所涉及的獨特社會文化背景。對此,譯者可以通過提供完整的語篇語境,甚至“通過宏觀語境的技術(shù)操控”(朱純深、張峻峰,2011:72)使國外受眾盡可能獲知相關(guān)背景信息;另外對于縮略語形式的政治宣傳語,應(yīng)該用解釋性翻譯或直譯加注釋的方法將其完整涵義譯出。
5)對于后續(xù)訪談中訪談?wù)咛岢龅挠绊憽罢Z言規(guī)范性”的問題,如搭配不當(dāng)、用詞欠妥、結(jié)構(gòu)不清和句子累贅等,以及他們提出的改進建議,我們應(yīng)該積極借鑒和采納。這也給我這樣的啟示:盡管從事政治宣傳語英譯的譯者專業(yè)素養(yǎng)很高且翻譯過程非常嚴(yán)謹(jǐn),但畢竟這些譯文是出自母語為漢語的譯者,在語言規(guī)范性上還是有需要精益求精之處,而本文3.4節(jié)的相關(guān)性分析結(jié)果表明,英譯文的“語言規(guī)范性”與“可理解性”和“可接受性”呈正相關(guān)關(guān)系,這意味著英譯文越規(guī)范,也越容易被國外受眾理解和接受,從而能提高其整體接受效果,因此值得我們高度重視,在這方面,我們應(yīng)多聽取英語本族語讀者的意見。
6)從宏觀角度來說,影響中國政治宣傳語英譯文可理解性和可接受性的一些深層次因素,如國外受眾對中國獨特社會文化背景缺乏了解、中西方在意識形態(tài)、價值觀和世界觀等方面的差異歸根結(jié)底并非是翻譯工作本身所能解決的,因此,從長遠來講,解決這些深層次問題
還需要通過各種有效渠道加大對外宣傳和文化傳播的深度、廣度和效果,積極推進“大外宣”戰(zhàn)略②,一方面提高國外受眾對中國歷史文化背景的熟悉程度,更重要的是讓國外受眾了解中國社會各方面的真實情況,消除西方某些媒體對中國“妖魔化”報道的影響,逐漸減少西方受眾因為意識形態(tài)和價值觀差異對中國產(chǎn)生的敵意和誤解。
在本次實證研究中,筆者選擇有代表性的10條表達中國當(dāng)代社會重要理念和方針的政治宣傳語官方英譯文,通過問卷調(diào)查和后續(xù)訪談,以定量和定性方法研究母語為英語的國外受眾對這些英譯文在“可理解性”、“可接受性”和“語言規(guī)范性”三個維度上的實際接受效果和影響接受效果的具體問題,并討論了研究結(jié)果對我國政治宣傳語英譯工作的啟發(fā)意義。
不過,限于各種主客觀因素限制,本次實證研究尚存在以下兩點不足:
1)雖然本次研究的受訪對象人數(shù)較多(共收回有效答卷125份),但由于客觀條件限制,本次研究只調(diào)查了10條典型的政治宣傳語英譯文的接受效果,雖然它們很有代表性,但由于數(shù)量有限,因此在一定程度上影響了研究結(jié)論的可推廣性。
2)本次研究結(jié)果雖然直觀地揭示了這些政治宣傳語英譯文對國外受眾的可理解程度,也客觀描述了一些受訪者對這些英譯文的主觀感受,但還很難準(zhǔn)確評估受訪者整體對英譯文的理解與原文本質(zhì)涵義的偏離程度。
希望今后能有更多的相關(guān)實證研究為提高我國政治宣傳語英譯文在國外受眾中的傳播效果提供有價值的參考。
注釋:
①Longman Dictionary of Contemporary English(5th Edition)(DVD-ROM),Pearson Education Limited,2009.
②“大外宣”戰(zhàn)略于2009年1月22日由中國國家主席胡錦濤親自部署,即逐步建成“全方位寬領(lǐng)域多層次的”外宣布局,外宣新政成為中國全球一大戰(zhàn)略。
[1]程鎮(zhèn)球.政治文章的翻譯要講政治[J].中國翻譯,2003,(3):18-22.
[2]竇衛(wèi)霖,祝平.對官方口號翻譯有效性的實證研究[J].中國翻譯,2009,(5):61-65.
[3]馮志杰.“科學(xué)發(fā)展觀”英譯商榷——兼論重大政治理論術(shù)語翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn)[J].上海翻譯,2010,(2):70-72.
[4]高超,文秋芳.中國語境中本土化英語的可理解度與可接受度研究[J].外語教學(xué),2012,(5):53-58.
[5]賈毓玲.對中央文獻翻譯的幾點思考[J].中國翻譯,2011,(1):78-81.
[6]王弄笙.十六大報告漢英翻譯的幾點思考[J].中國翻譯,2004,(l):56-59.
[7]王平興.政治文獻翻譯新探索——十七大文件翻譯體會[J].中國翻譯,2008,(1):45-50.
[8]肖姝.譯者主體性與對外傳播中標(biāo)語、口號翻譯[J].外國語文,2011,(S1):61-63,136.
[9]謝橋.“科學(xué)發(fā)展觀”英譯探微[J].中國翻譯,2009,(1):71-72.
[10]楊明星,閆達.“政治等效”理論框架下外交語言的翻譯策略——以“不折騰”的譯法為例[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2012,(3):73-77.
[11]曾利沙.“不折騰”的語境內(nèi)涵與英譯[J].中國科技翻譯,2009,(2):59-60,封三.
[12]朱純深,張峻峰.“不折騰”的不翻譯:零翻譯、陌生化與話語解釋權(quán)[J].中國翻譯,2011,(1):68-72.
[13]朱義華.從“爭議島嶼”來看外宣翻譯工作中的政治意識[J].中國翻譯,2012,(6):96-98.
An Empirical Research on Native English Audience’s Response to Official English Translations of Contemporary Chinese Political Slogans
FAN Yong,Yü Xing-yue
(School of Languages and Cultures,Nanjing University of Information Science and Technology,Nanjing 210044,China)
A questionnaire study was made on the response of 125 native English readers in the U.S.to the official English translations of ten representative contemporary Chinese political slogans from the dimensions of“comprehensibility”,“acceptability”and“l(fā)anguage normativeness”.Subsequent interviews of some of the subjects were conducted to analyze the specific problems that hamper the reception of the English translations.Finally,the implications for English translation of Chinese political slogans are discussed.
Political Slogans;Official English Translations;native English readers;reception;empirical study
H059
A
1002-2643(2015)03-0092-08
10.16482/j.sdwy37-1026.2015-03-012
2014-09-13
本文為2014年度國家社科基金一般項目“基于語料庫的美國主流媒體上的‘中國英語’研究”(項目編號: 14BYY047)成果之一。
范勇(1966-),男,漢族,江蘇南京市人,教授。研究方向:翻譯理論與跨文化交際研究、英語國別變體研究。俞星月(1981-),男,漢族,江蘇南京市人,講師。研究方向:英語教學(xué)與語言學(xué),科技翻譯史。