国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

旅游景區(qū)公示語漢英翻譯研究
——以西昌市邛海國(guó)家濕地公園為例

2015-12-13 10:30:00曾洋
關(guān)鍵詞:邛海漢英標(biāo)語

曾洋

(四川大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,四川成都610043)

旅游景區(qū)公示語漢英翻譯研究
——以西昌市邛海國(guó)家濕地公園為例

曾洋

(四川大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,四川成都610043)

旅游景區(qū)公示語的英譯對(duì)傳播本土文化有著重要作用。西昌市邛海國(guó)家濕地公園作為四川省的重要旅游景區(qū)之一,其公示語的英譯卻不盡如人意。通過收集、分析和研究景區(qū)內(nèi)公示語的英譯,指出其中的錯(cuò)誤并提出了規(guī)范翻譯的一些建議。

公示語;英漢翻譯;旅游景區(qū)

邛海國(guó)家濕地公園位于四川省西南部的西昌市,是四川的精品旅游景區(qū)之一。冬暖夏涼的宜人氣候,彝風(fēng)濃郁的名族風(fēng)情,裊娜旖旎的湖光山色,使其享有“四川省風(fēng)景名勝區(qū)十大最美景點(diǎn)”、“中國(guó)最美養(yǎng)生棲居地”和“國(guó)家生態(tài)文明教育基地”的美譽(yù)。

然而,筆者在游覽邛海濕地公園時(shí),發(fā)現(xiàn)英譯的公示語存在諸多問題:拼寫錯(cuò)誤、漏譯、硬譯等等。這些不地道的英譯公示不僅會(huì)讓外國(guó)游客摸不著頭腦,而且會(huì)對(duì)于英語學(xué)習(xí)者產(chǎn)生誤導(dǎo)。

公示語——公開和面對(duì)公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息[1],應(yīng)用范圍廣泛。我國(guó)著名學(xué)者賀學(xué)耕在談翻譯公示語時(shí)認(rèn)為,“譯者應(yīng)該熟知公示語的語言特征和功能意義,了解漢英公示語的文化差異,并將譯文讀者的文化習(xí)慣放在首位,才能得出正確的譯文”[2]。卞正東認(rèn)為,“公示語的翻譯應(yīng)以變通表達(dá)方式、提高讀者接受性為重點(diǎn),盡可能采取對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式”[3]。

因此,我們?cè)诜g漢語公示語時(shí),應(yīng)當(dāng)充分考慮到英語的語言思維和使用習(xí)慣,注意漢英國(guó)家的文化差異,以英語國(guó)家的公示語為參考,采取適當(dāng)可行的翻譯方法和翻譯策略,使我們翻譯出的公示語被外國(guó)游客認(rèn)可和接受。

一、誤例歸類與分析

(一)單詞拼寫和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用不規(guī)范

這是翻譯中最應(yīng)該避免也是最容易犯的錯(cuò)誤。邛海濕地公園的公示語英譯在這個(gè)問題上尤為突出。

例1:邛海國(guó)家濕地公園(QIONG HAI NATIONAL WETLAND PARK)(圖1)

圖1 邛海濕地公園的公示語英譯示例1

圖1中,將“邛?!弊g為“QiongHai”不符合1978年9月國(guó)務(wù)院通過的《關(guān)于改用漢語拼音方案作為我國(guó)人名地名羅馬字母拼寫法的統(tǒng)一規(guī)范的報(bào)告》的拼寫規(guī)范。該報(bào)告強(qiáng)調(diào),專名需拼寫成一個(gè)詞,且兩部分首字母要大寫。如:武侯區(qū)(Wuhou District),四川?。⊿ichuan Province)。所以邛海在這里的英文名稱應(yīng)該拼寫為“QIONGHAI LAKE”。相同的情況也出現(xiàn)在圖3“青龍寺”的翻譯中,此處可仿照寒山寺(Hanshan Temple)和靈隱寺(Lingyin Temple)的譯法,建議改譯為“Qinglong Temple”。

圖2 邛海濕地公園的公示語英譯示例2

接下來看介紹的譯文。先不論圖1、圖2和圖3的譯文翻譯的如何。大致瀏覽一遍,圖1中出現(xiàn)的“hm2”(hm2),“km2”(km2)和“Qinghai Wetlandprovide…”(Qionghai Wetland provide…)的失誤,實(shí)在讓人大跌眼鏡。圖2中又將“ecological”和“enjoy”拼寫成“ecologlcal”與“enjouy”。圖3中關(guān)于標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用尤其不規(guī)范。在英文中,括號(hào)外前后須空一格,而圖3首句中“Dragon”的后括號(hào)后面直接跟了“is”。句號(hào)、逗號(hào)前接單詞不空格,僅須和后接的單詞空一格,所以圖3第二排的“…of the Ming Dynasty (1617).It consist of…”應(yīng)改為“…Ming Dynasty (1617).It consist of…”如果在標(biāo)語的制作和校對(duì)中足夠細(xì)致謹(jǐn)慎,這些失誤,是可以避免的。

圖3 邛海濕地公園的公示語英譯示例3

(二)漏譯和譯法不一致

例1:“觀鳥島”(“Bird-watching Island”)和“觀海橋”“Guanhai Bridge”

圖4 邛海濕地公園的公示語英譯示例4

圖4中“觀鳥島濕地入口”和“觀海橋”皆有英譯,而表示景點(diǎn)距離的800米和850米卻未翻譯。

其景點(diǎn)“觀鳥島”和“觀海橋”的翻譯為“Bird-watching Island”和“Guanhai Bridge”。同一塊標(biāo)牌,類似的景點(diǎn)名稱,前者采用意譯,后者卻用音譯。這不僅破壞了地名傳達(dá)信息的指向性,也使譯文風(fēng)格失去了統(tǒng)一。試想,如果在翻譯一篇關(guān)于“potato”(馬鈴薯)的文章中,譯者一會(huì)兒用“土豆”,一會(huì)兒用“洋芋”,一會(huì)兒用“馬鈴薯”,那譯文質(zhì)量,可想而知。

此外,我們還需要討論一下在表示“觀賞”時(shí),“watch”和“view”哪個(gè)更好。根據(jù)《朗文英漢大辭典》①“watch”的英文解釋為“to look at and pay attention to something that is happening”多用于口語;“view”的英文解釋為“to look at something,especially because you are interested”為正式用語,尤指出于興趣的觀看。眾所周知,設(shè)立在公共區(qū)域內(nèi)的標(biāo)語必須是規(guī)范的,正式的。所以在這樣的背景下,“view”比“watch”更恰當(dāng)更合時(shí)宜。

根據(jù)專名音譯,通名意譯的原則,“觀鳥島”和“觀海橋”可譯為“Bird Viewing Island”和“Lake Viewing Bridge”。

(三)語法錯(cuò)誤與用詞不當(dāng)

例1:雙人(含雙人)以上非機(jī)動(dòng)車禁止進(jìn)出(Non-motor vehicles carrying two persons or above are NOTALLOWEDFOR ACCESS)(圖5)

圖5 邛海濕地公園的公示語英譯示例5

首先,圖片中的中文標(biāo)語就有些讓人摸不著頭腦?!半p人(含雙人)以上非機(jī)動(dòng)車禁止進(jìn)出”也就是說,該區(qū)域內(nèi)僅允許行人、單人自行車和機(jī)動(dòng)車入內(nèi)。其實(shí),我們也可以采取正話反說的策略,即“僅行人,單人自行車和機(jī)動(dòng)車入內(nèi)”(Pedestrian,Solo Bike and Motor Vehicle Only)來表達(dá)。第二,“允許某人做什么”的短語搭配是“allow somebody to do”而非“allow…for…”,“allow for”連用時(shí)表示“考慮,顧及”的意思。第三,“進(jìn)入”這個(gè)詞在強(qiáng)調(diào)動(dòng)作時(shí)應(yīng)當(dāng)用“enter”而非“access”?!癮ccess”用作名詞時(shí)表示“途徑”、“手段”,常用于“have access to”的短語中,在作動(dòng)詞時(shí),尤指訪問計(jì)算機(jī)數(shù)據(jù)。此處,為了使標(biāo)語簡(jiǎn)易懂潔,“允許入內(nèi)”這個(gè)四字可不用翻譯。如曹明倫所說:“譯文與相應(yīng)的原文在很多情況下都不是字字對(duì)等,考慮到目的語讀者的認(rèn)知預(yù)警和語言習(xí)慣,譯文在字詞這個(gè)層面上時(shí)有‘增刪’。但是‘增刪’的原則是:字刪而意不闕,詞增而言不重”[4]。譯文刪去“允許入內(nèi)”這四個(gè)字不僅照樣能表達(dá)出原標(biāo)語之意,有字闕意顯之效,也使英譯標(biāo)語更加簡(jiǎn)潔明了。因此該標(biāo)語可譯為“Pedestrian, Solo Bike and Motor Vehicle Only”。

例2:濱海綠道(Coastal Greenway)(圖6)

圖6 邛海濕地公園的公示語英譯示例6

邛海是四川省的第二大淡水湖,確切而言,邛海是“湖”而非“?!?。圖片中的“Coastal Greenway”卻不依照實(shí)際情況,逐字硬譯,這容易讓外國(guó)游客產(chǎn)生誤解:“明明是濱‘湖’綠道,為什么叫濱‘海’綠道呢?”據(jù)《朗文當(dāng)代英語大詞典》“coastal”意為“近海的,沿海的”(in the sea or on the land near the coast),用在此處明顯不符合事實(shí)。此時(shí)建議將翻譯重心放在“濱”字上,建議改譯為“Waterside Greenway”。“Waterside”意為“湖邊;水邊”(the edge of a lake,river etc.)與“濱”(近水處)在涵義上相互呼應(yīng),既符合實(shí)際,也便于外國(guó)游客理解。

例3衛(wèi)生科普主題廣場(chǎng)(HEALTH SCIENCE TOPICS SQUARE)(圖7)

圖7 邛海濕地公園的公示語英譯示例7

首先,引入眼簾的是這個(gè)“主題廣場(chǎng)”的翻譯“topics square”。根據(jù)《朗文當(dāng)代英語大詞典》topic意為“話題,題目”(a subject that people talk or write about),較為具體;而theme意為“主題”(the main subject or idea in a place of writing,speech,film etc),側(cè)重于“主旨,核心思想”,較為抽象。衛(wèi)生科普主題廣場(chǎng),顧名思義,是以衛(wèi)生科普為主題的地方,其設(shè)置主旨是普及大眾的衛(wèi)生科學(xué)知識(shí),以預(yù)防疾病,形成健康的生活方式。因此主題廣場(chǎng)的“主題”正確英譯應(yīng)該是“theme”。其次,我們來看“衛(wèi)生科普”的翻譯“health science”,這不免有些生搬硬套。比“衛(wèi)生科普”更為西方熟知的是“公共健康”(public health)一詞。Public health的定義為“the science and art of preventing disease,prolonging life and promoting health through organized efforts and informed choices of society,organizations,public and private,communities and individuals”[5]??梢姟靶l(wèi)生科普”和“公共健康”二者在本質(zhì)上是一致的。因此可用“公共健康”一詞的英譯來代替“衛(wèi)生科普”的英譯?!靶l(wèi)生科普主題廣場(chǎng)”則可譯為“public health theme square”。

(四)翻譯累贅與硬譯

圖8 邛海濕地公園的公示語英譯示例8

圖8中如此長(zhǎng)的英文翻譯(Have mercy on plants then you can see them every where),不知外國(guó)游客在看完之后能否理解句中之意。呂和發(fā)在實(shí)地考察英語國(guó)家公示語時(shí)發(fā)現(xiàn),“英語公示語廣泛使用名詞、動(dòng)詞、動(dòng)名詞、詞組、短語、縮略語、文字與標(biāo)志組合、現(xiàn)在時(shí)態(tài)、祈使句和規(guī)范性、標(biāo)準(zhǔn)性詞匯、詞匯簡(jiǎn)潔措辭精確?!盵1]反觀我們的翻譯——累贅復(fù)雜,詞不達(dá)意。中文標(biāo)語“手下留情,腳下留青”在于呼吁游客不要踐踏草地,英文中有相應(yīng)的簡(jiǎn)潔的表達(dá)方式,即“Keep Off the Grass”,言簡(jiǎn)意賅,何樂而不取呢?

圖9 邛海濕地公園的公示語英譯示例9

圖9中的“本封閉區(qū)域內(nèi),植物嚴(yán)禁帶出”的翻譯為“It is prohibited to take out any plant from the area”不僅有累贅之嫌,譯文的風(fēng)格也與原標(biāo)語簡(jiǎn)潔的風(fēng)格不符。其實(shí)在研究此條標(biāo)語的英譯之前,其中文標(biāo)語“本封閉區(qū)域內(nèi),植物嚴(yán)禁帶出”頗令人費(fèi)解,莫非本封閉區(qū)域內(nèi)的植物可以采摘,然后隨處扔棄,只是不帶出即可?在咨詢了相關(guān)工作人員后得知,該條標(biāo)語的目的是為了讓游客愛護(hù)花草,不采摘不帶走,因此該條標(biāo)語的英譯可用“Keep Off the Plants”或者“Do Not Pick Flowers or Branches”來替代。

就翻譯累贅和硬譯而言,濕地公園內(nèi)的英譯公示語很多都存在這個(gè)問題。如游船租賃售票處的“Passenger Attention Security Caution Slip”(游客注意安全當(dāng)心滑跌)和草坪里的“Meager force create the beautiful environment”(盡微薄力,創(chuàng)美環(huán)境)等等。

二、建議對(duì)策

針對(duì)邛海國(guó)家濕地公園標(biāo)語翻譯的問題,筆者提出以下解決措施。

(一)譯者方面

正如余光中先生所言,“譯者必須也是一名學(xué)者”[6]。譯者需要不斷積累英漢兩種語言的相關(guān)知識(shí),夯實(shí)專業(yè)基礎(chǔ);學(xué)習(xí)和研究不同的國(guó)內(nèi)外歷史文化知識(shí),提升文化素養(yǎng),拓展眼界;廣泛閱讀相關(guān)文獻(xiàn)雜志,關(guān)注翻譯領(lǐng)域的最新動(dòng)態(tài),提高自己的翻譯技巧,成為一名稱職的譯者。

(二)政府方面

簡(jiǎn)化相關(guān)行政審批手續(xù),建立高效的管理機(jī)制。高度重視并加大相關(guān)監(jiān)督管理力度,聘請(qǐng)高校專家學(xué)者,組建專業(yè)的翻譯審核小組,整改已存在的錯(cuò)譯、誤譯公示語,嚴(yán)格把關(guān)即制作的公示語,尤其是在制作時(shí),容易因疏忽而出現(xiàn)的單詞拼寫和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)失誤的問題。設(shè)立相應(yīng)的獎(jiǎng)勵(lì)措施,對(duì)反映了錯(cuò)譯、誤譯并提出了合理改譯建議的群眾,給予一定獎(jiǎng)勵(lì),以提升公眾對(duì)公示語翻譯的監(jiān)督意識(shí)。

(三)社會(huì)方面

整改已存在的錯(cuò)譯、誤譯公示語,規(guī)范語言環(huán)境,工程之大任務(wù)之重,僅靠政府的力量是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。全社會(huì)也應(yīng)積極參與到規(guī)范英譯公示語的活動(dòng)中來,積極監(jiān)督,發(fā)現(xiàn)錯(cuò)譯、誤譯公示語應(yīng)及時(shí)向相關(guān)部門反映,為凈化語言環(huán)境貢獻(xiàn)自己的一份力量。

三、結(jié)語

限于收集的資料與學(xué)識(shí)有限,本文在對(duì)西昌邛海國(guó)家濕地公園的英譯公示語研究中,還有許多遺漏和不足之處,懇請(qǐng)專家學(xué)者批評(píng)指正。公示語作為城市的名片,展現(xiàn)著城市的精神風(fēng)貌和時(shí)代氣息。譯者個(gè)人、政府乃至社會(huì)都應(yīng)該重視公示語的翻譯,共同努力,規(guī)范我們的語言環(huán)境,提升城市的形象,真正發(fā)揮公示語在城市國(guó)際化進(jìn)程中的作用。

注釋及參考文獻(xiàn):

①梅厄(Mayor,M.).朗文當(dāng)代英語大詞典[M].王立弟,等譯.北京:商務(wù)印書館,2011.

[1]呂和發(fā).公示語的功能特點(diǎn)與漢英翻譯研究[J].術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2005(2):21-24.

[2]賀學(xué)耕.漢英公示語翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J].外語與外語教學(xué),2006(3):57-58.

[3]卞正東.論標(biāo)示語的翻譯[J].上??萍挤g,2005(1):27-28.

[4]曹明倫.英漢翻譯二十講[M].北京:商務(wù)印書館,2013:63-64.

[5]Winslow,Charles-Edward Amory.The Untilled Fields of Public Health[J/OL].(1920-01-09)[2015-02-06].http://www. sciencemag.org/content/51/1306/23.

[6]余光中.余光中談翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2002:171-172.

Chinese-English Translation Study of Public Signs in Sichuan Scenic Spots:Taking XichangQionghai Lake National Wetland Park as an Example

ZENG Yang
(College of Foreign Languages and Cultures,Sichuan University,Chengdu,Sichuan 610043)

Translation of public signs in scenic spots plays an important role in spreading local culture. However,as one of the important scenic spots in Sichuan,the translation of public signs in XichangQionghai Lake National Wetland Park failed to meet our expectation.Samples of translated public signs had been collected,several mistranslated public signs were analyzed and suggestions were put forward through this research.

public signs;Chinese-English translation;scenic spots

H315.9

A

1673-1883(2015)04-0108-04

(責(zé)任編輯:董應(yīng)龍)

2015-09-14

曾洋(1990-),女,四川成都人,在讀碩士研究生,研究方向:教育技術(shù)。

猜你喜歡
邛海漢英標(biāo)語
標(biāo)語變變變
趣味(語文)(2021年3期)2021-07-16 06:46:18
邛海觀景
標(biāo)語變變變
“濫掛標(biāo)語”
四川西昌邛海開海捕魚
?。≮龊?/a>
話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
邛海觀漁(外一首)
岷峨詩稿(2014年4期)2014-11-15 00:24:03
漢英文字的幽默修辭功能淺探
語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:14
庆安县| 莱州市| 鲁山县| 汕头市| 徐水县| 米林县| 壶关县| 樟树市| 扎兰屯市| 易门县| 武安市| 灵石县| 浦东新区| 新化县| 嘉黎县| 兴仁县| 维西| 丰台区| 玛沁县| 什邡市| 宁都县| 和静县| 新邵县| 常州市| 鲁甸县| 鸡西市| 横山县| 会昌县| 五家渠市| 海安县| 茌平县| 岗巴县| 克拉玛依市| 宜城市| 尖扎县| 康保县| 高平市| 卢龙县| 阳山县| 浙江省| 乌鲁木齐市|