国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語新詞翻譯中的相對零翻譯分析

2015-12-10 03:53韓寧
科教導(dǎo)刊 2015年32期
關(guān)鍵詞:應(yīng)用分析英語

韓寧

摘 要 在全球一體化步伐不斷加快的大背景下,世界各國的科技、經(jīng)濟、文化等的聯(lián)系越來越密切,相互之間的交流溝通逐漸增多,這其中就需要有語言來作為有力的傳播媒介。英語是現(xiàn)代世界范圍內(nèi)使用最為頻繁的語種,也是國際上最主要的交流語言之一,因此,加強英語學(xué)習(xí)就顯得十分有意義。在英語新出現(xiàn)的詞語翻譯中,相對零翻譯是一種新型的方法,可以幫助人們更好地理解英語,本文通過對相對零翻譯的相關(guān)內(nèi)容進行了分析,對其在新出現(xiàn)的英語詞語翻譯中的應(yīng)用情況進行了簡要介紹。

關(guān)鍵詞 英語 新詞翻譯 相對零翻譯 應(yīng)用分析

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkz.2015.11.068

Relative Zero Translation Analysis in English New Words Translation

HAN Ning

(Changyuan Cuisine Vocational and Technical College, Xinxiang, He'nan 453400)

Abstract In the accelerating pace of global integration background, links science and technology, economy and culture of the world are getting closer, communication between each other is gradually increasing, which you need to have language as a powerful media. English is a modern world-wide the most frequently used language, is one of the most important international communication language, therefore, strengthen English learning, it is very meaningful. In the words of emerging English translation, the relative zero translation is a new way to help people better understand English, based on the Relative Zero Translation related content were analyzed, it made a brief introduction of the application of it appears in a new translation of English words .

Key words English; new words translation; relative zero translation; application analysis

在當前社會發(fā)展形勢下,英語作為一種主要的交流語言,在社會各方面都發(fā)揮著重要的作用。由于社會的進步,在政治、經(jīng)濟、文化等領(lǐng)域都大量新英語詞語的出現(xiàn),這些詞語英漢互譯需要有靈活的變通,可以通過音譯、象譯以及兼譯等的翻譯方法,靈活使用相對零翻譯方法,這樣可以幫助人們更好地理解詞語含義。英語理解與漢語表達之間還是有很大差距的,特別是在新詞翻譯上,不能只是簡單按照固定的理解模式,需要選擇正確的翻譯方法,以求最完整最正確的理解該詞的含義。

1英語新詞出現(xiàn)的原因分析

1.1 全球經(jīng)濟的繁榮發(fā)展

全球經(jīng)濟的一體化發(fā)展,使得世界各國之間的交流聯(lián)系更為密切,并且在貿(mào)易往來的頻繁過程中,交流的深度和廣度也有了進一步的提高,這其中就衍生了大量的新生英語詞匯。這些新的詞語具有一個明顯的特征就是,基本上都屬于組合式的出現(xiàn),而且在經(jīng)濟領(lǐng)域中的詞語大都是和貿(mào)易和組織術(shù)語相關(guān)的,例如:世界貿(mào)易組織簡稱為“WTO”;北美自由貿(mào)易協(xié)議簡稱為“NAFTA”;“空頭支票”簡稱為“Dishonoured cheque”;“四個現(xiàn)代化”簡稱為“Four modernizations”。

1.2 政治形勢的變化

由于世界各國經(jīng)濟的快速發(fā)展,各個國家的整體實力有了明顯的提升,并且各國之間的競爭也更加激烈。這就導(dǎo)致了世界政治格局變化明顯,政治局勢瞬息萬變,各國的發(fā)展政策也各具有特色,這也會出現(xiàn)很多新的英語詞語,對于這些詞語的理解,都需要結(jié)合國際形勢來綜合分析,例如我國“一國兩制政策”的英語簡稱就是“one country poor system”;“三個代表重要思想”的英語簡稱就是“The important thought of Three Represents”;“和平崛起”的英語簡稱為“peaceful rising”。

1.3 科學(xué)技術(shù)的迅速發(fā)展

科學(xué)技術(shù)的迅速發(fā)展,使得一些新的計算技術(shù)術(shù)語衍生出來,特別是在醫(yī)學(xué)、物理學(xué)、化學(xué)等領(lǐng)域更是明顯,這些新出現(xiàn)的英語詞語都是該領(lǐng)域新研究項目的反映。例如近些年在計算機領(lǐng)域中的“虛擬現(xiàn)實”的英語簡稱為“virtual reality”;生物學(xué)領(lǐng)域的“試管嬰兒”的英語簡稱為“test-tube baby”;醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的“開心手術(shù)”的英語簡稱就是“open heart surgery”。

1.4 社會文化的改變

經(jīng)濟的發(fā)展必然會導(dǎo)致社會文化發(fā)生變化,給人們的生產(chǎn)生活方式帶來一定的影響。在科學(xué)技術(shù)的廣泛應(yīng)用下,在給人們帶來便利的同時也衍生出了很多新的詞語,這些新詞也是社會文化發(fā)展的體現(xiàn),可以反映出社會最有活力的組成部分,也就是新一代年輕人們的生活方式。例如“電腦迷”的英語簡稱為“mouse potato”;“跳槽”的英語簡稱為“job-hop”;“儒家思想”的英語簡稱為“Confucianism”;“八股文英語”的簡稱為“Eight ?legged Essay”。

2相對零翻譯詞的應(yīng)用理據(jù)分析

2.1 詞語含義的適切性

零翻譯詞是一種被人們廣泛認可的形、音和義的統(tǒng)一體,這也是人們廣泛認可和接受其的主要原因。零翻譯詞的誕生和使用往往屬于是一種具有獨特性的現(xiàn)象,它是經(jīng)過最先接觸新詞的專業(yè)人員翻譯而成,使用范圍較為狹窄,但是,也可以在很短時間內(nèi)被大眾所接受。專業(yè)翻譯人員在進行新詞的翻譯時,一般是直接來轉(zhuǎn)寫詞語的,不會按照傳統(tǒng)的方法來翻譯出新詞的含義,這樣更容易后期的使用和傳播。通常情況下,現(xiàn)在很多的零翻譯詞主要指的是科技新信息、新概念、新事物等,很多的民眾是基于時尚潮流的帶動而使用零翻譯詞的,例如人們一般更喜歡說MP3,而不是說“動態(tài)影像專家壓縮標準音頻層面3”,英語表達就是“Moving Picture Experts Group Audio LayerIII”。

2.2 詞語含義的經(jīng)濟性

零翻譯詞語的含義經(jīng)濟性講的是其具有含義簡單明了、開門見山的特點。作為現(xiàn)代使用范圍最主要的語種的英語來說,很多的新詞語含義表達并不能以單個詞語來表達,需要用到復(fù)合詞來綜合地表達,并且復(fù)合詞的新詞語一個重要的形態(tài)就是縮略法。常見的縮略復(fù)合詞大都是首字母組合形成,越來越多的英語縮略詞被翻譯成漢語,進而成為一種零翻譯詞??s略詞是具有很多優(yōu)勢特點的,語義簡潔明了,群體性質(zhì)的不同都是可以被認知和運用,例如對“嚴重急性呼吸系統(tǒng)綜合征”的英語縮略就是SARS,它的英語全稱是Serve Acute Respiratory Syndrome,大眾對于此病的了解是SARS,看成一個表示的符號。

2.3 詞語含義的凸顯性

零翻譯詞的另一個顯著特點就是可以凸顯出新詞的語義,可以讓理解者充分地感受到語義所包含的趣味性。在一些英文閱讀中,一些專業(yè)的英語術(shù)語會被直接移譯,并且這些新詞語都在句子結(jié)構(gòu)中承擔著關(guān)鍵性的信息,可以使語義的準確度和凸顯度提升,因此,在信息爆炸的新時期下,零翻譯詞語能夠把詞語的含義凸顯,使理解者可以更好地理解。

2.4 衍生更多的普通詞

進入到21世紀以來,我國的經(jīng)濟、科技、文化等都有了顯著的發(fā)展,眾多的英語新詞匯開始涌入到漢語中,這其中很多的詞語經(jīng)過音譯后,會成為漢語構(gòu)詞詞素,并且也會引出很多新的普通詞,例如現(xiàn)代常見的英語詞語“show”經(jīng)過發(fā)音的音譯之后為“秀”,經(jīng)過大范圍的使用推廣后就形成了“展示”的含義,并且也很容易被人們理解和接受。

2.5 傳播速度很快

從零翻譯的產(chǎn)生和發(fā)展來看,它的出現(xiàn)不僅僅是文化傳播的產(chǎn)物,更是文化交流的重要途徑,英語新的詞語翻譯的最常用方法是意譯法,可以把原有術(shù)語的本質(zhì)含義給明確表達出,在當前全球一體化不斷加快的同時,它的傳播媒介更為多樣化,并且傳播的速度也十分迅速,例如世界貿(mào)易組織的英語簡稱意譯就是“WTO”,更能被大眾所接受。

3英語新詞翻譯中相對零翻譯的應(yīng)用

3.1 直譯法

直譯法對于英語新詞的翻譯具有一定的要求,它需要充分反映出英語新詞的完整內(nèi)容,還需要保留原有英語的結(jié)構(gòu)構(gòu)成形式,直接的按照新詞語的字面意思進行理解體會,這種翻譯方法也符合我國大多數(shù)人的英語理解特點。例如超級富翁的英語簡稱就是“super-rich”;瘋牛病的英語簡稱就是“mad cow disease”。

3.2 音譯法

音譯法的應(yīng)用就是依據(jù)于新英語詞的發(fā)音來進行翻譯,根據(jù)發(fā)音特點來理解,這在現(xiàn)代社會中也是十分常見的一種,而且這種翻譯方法主要是體現(xiàn)在生活和貿(mào)易等方面的,例如別克的英語簡稱就是“Buick”;T恤的英語簡稱就是“T-shirt”。

3.3 象譯法

這種翻譯方法主要是通過對事物的外象進行描述的一種形式,它在實際生活中的應(yīng)用主要是描述某種事物外形的特點,展現(xiàn)出事物的獨特性,進而傳達出事物的含義,一般來說,經(jīng)過這種翻譯方法得到的事物,其英語的結(jié)構(gòu)構(gòu)成就是首字母大寫加上主體單詞,例如C形網(wǎng)絡(luò)的英語簡稱就是“C-network”;三角形皮帶的英語簡稱就是“V-belt”。

3.4 照搬法

照搬法是基于縮寫詞來說的,一般是針對于縮略式的英語進行翻譯的,在進行翻譯時如果要按照縮寫詞的原有含義來理解的話,會有一定的難度和復(fù)雜性,不僅找不到與之含義相近的詞語,還會給翻譯造成很大的繁瑣性,這樣也就大大降低了翻譯后詞語的可接受性。例如這種方法在世界貿(mào)易組織中的應(yīng)用就是“WTO”;國內(nèi)生產(chǎn)總值的英語簡稱就是“GDP”。

3.5 附注式方法

在很多新出現(xiàn)的英語詞匯中,有些詞語的含義理解和現(xiàn)實生活中的詞語之間差距很大,屬于是一種專業(yè)化程度較高的詞語,造成讀者在理解時會有很大的困擾,因此,就需要充分采用附注式翻譯方法來對新詞語含義進行明確的說明,例如生物基因的掠奪者的英語簡稱就是“bio-pirates”;多胖者或矮者的歧視英語表達就是“sizeism”。

3.6 補充翻譯法

這是一種起到補充作用的翻譯方法,這主要是針對那些專業(yè)性較強,并且一般不容易被理解,因此,就需要在理解翻譯時,輔助以補充翻譯法,來更為完整全面地翻譯理解,例如多米諾牌的英語簡稱就是“domino”;比薩餅的英語簡稱就是“pizza”。

4總結(jié)

在時代發(fā)展的帶動下,世界各國的經(jīng)濟交流和貿(mào)易往來變得越來越頻繁,英語作為最主要的使用語種,發(fā)揮著重要的作用。在其發(fā)展的過程中,必然會出現(xiàn)很多新的英語詞匯,這些新的英語詞匯所含有的含義也是各有特點的,在進行翻譯時,相對零翻譯可以起到有效的作用,可以幫助人們更好地理解學(xué)習(xí)英語知識,也可以使翻譯變得更加豐富多彩,促進翻譯水平的進一步發(fā)展。

參考文獻

[1] 崔宇.在英語新詞翻譯中有關(guān)相對零翻譯的討論[J].教師,2010(11):122.

[2] 陳陽.信息爆炸背景下英語新詞翻譯的特點與相對零翻譯方法[J].中國科教創(chuàng)新導(dǎo)刊,2012(11):140.

[3] 徐彬彬.相對零翻譯在當前英語新出現(xiàn)詞語中的翻譯分析[J].科技創(chuàng)新導(dǎo)報,2013(33):220.

[4] 石小梅,李晶.零翻譯詞的形態(tài)及應(yīng)用理據(jù)[J].北京科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2014.30(2):18-22.

[5] 盧泓帆.英漢零翻譯現(xiàn)象對比研究[J].英語廣場(學(xué)術(shù)研究),2013(3):7-8.

[6] 李家春.零翻譯類型研究[J].外語學(xué)刊,2013(3):95-99.

猜你喜歡
應(yīng)用分析英語
玩轉(zhuǎn)2017年高考英語中的“熟詞僻義”
試析翻譯理論在翻譯實踐中的應(yīng)用
綠色化學(xué)理念下的初中化學(xué)教學(xué)探究
新型傳感器在汽車技術(shù)中的應(yīng)用分析
讀英語
酷酷英語林