国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

高職高專院校日漢翻譯課程教學(xué)初探

2015-12-08 18:52黃圓圓
教育教學(xué)論壇 2015年10期
關(guān)鍵詞:高職高專教學(xué)策略

黃圓圓

摘要:隨著高等職業(yè)教育的迅速發(fā)展,高職高專院校日語專業(yè)的課程建設(shè)也已成為重要課題。其中,高年級開設(shè)的日漢翻譯課程是教學(xué)重難點。本文梳理了高職高專院校日漢翻譯課程的特征和現(xiàn)狀,以提升學(xué)生的翻譯意識為切入點,并結(jié)合個人的教學(xué)實踐,探討了高職高專院校日漢翻譯課程的教學(xué)策略。

關(guān)鍵詞:高職高專;日漢翻譯;翻譯意識;教學(xué)策略

中圖分類號:G712 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1674-9324(2015)10-0177-02

一、引言

高職高專院校日語專業(yè)學(xué)生經(jīng)過兩年的基礎(chǔ)強(qiáng)化訓(xùn)練,在詞匯和句型等語言知識上有了較多積累。進(jìn)入高年級后,日漢翻譯課程成為了教學(xué)重點,該課程不僅能提高學(xué)生的詞匯量、復(fù)習(xí)鞏固語法知識,又能運用中文的寫作能力,為之后的就業(yè)打下良好基礎(chǔ)。但是,對于教師而言,日漢翻譯課程是一個難點。首先,學(xué)生的日語水平在基礎(chǔ)知識的鞏固程度和語言能力的靈活運用方面還十分欠缺,再加上高職高專院校受招生層次限制,學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性和學(xué)習(xí)能力參差不齊;另外,相比本科院校,高職高專院校的日漢翻譯課程總課時數(shù)要少很多。如何在有限的授課時間內(nèi)最大程度地培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,是授課教師關(guān)心和探索的問題。

二、高職高專院校日漢翻譯課程的特征和現(xiàn)狀

在教學(xué)目標(biāo)上,曾昭濤指出,高職高專院校的翻譯教學(xué)區(qū)別于本科院校:作為一種初級翻譯,以傳達(dá)行業(yè)信息為主要目的,重在達(dá)意;爭取以規(guī)范的語言完成雙語交流。高職翻譯課程在本質(zhì)上就是提高這種翻譯能力,使學(xué)生能夠利用有限的語言能力、專業(yè)知識及翻譯能力盡快適應(yīng)畢業(yè)后的工作(曾昭濤,2009:49-52)。在教材使用上,面向高職高專院校的日語教材還很匱乏。一些名為高職教材,但實際上是本科教材的壓縮版和簡化版,其素材偏重小說等文學(xué)題材,而經(jīng)濟(jì)、社會類內(nèi)容較少,導(dǎo)致翻譯課的教學(xué)內(nèi)容實用性不強(qiáng)。針對這一不足,近年來新出版的一些高職類翻譯教材,把在實際工作中將會遇到的各種翻譯場景引入教材,在實用性方面做了很多有益的嘗試。比如,筆者在課堂教學(xué)中所使用的《實用日語翻譯》一書,其中涉及會議商務(wù)類、法律科技類及企業(yè)內(nèi)部文書翻譯等,使學(xué)生能夠接觸到較為鮮活的語言。然而,已有學(xué)者指出,此類教材過于注重實用性,忽略了對學(xué)生翻譯意識的培養(yǎng),有點像“授人以魚”,如果學(xué)生遇到教材中沒有涉及到的場景,便無從下手(張博,2012:116)。因此,如何培養(yǎng)學(xué)生的翻譯意識,是教師在課堂教學(xué)中不可忽視的要點。筆者從自身的一線教學(xué)經(jīng)驗出發(fā),不避淺陋就日漢翻譯教學(xué)談幾點看法。

三、翻譯理論的講授:提煉精華,貫穿實踐

為了提高翻譯教學(xué)的質(zhì)量,教師首先要抓好學(xué)生的實踐,否則翻譯理論的講授容易變成空洞的說教;而要有效地提高翻譯實踐的水平,卻需要講授一定的翻譯理論,并把理論與實踐緊密結(jié)合起來。高職高專類翻譯課程注重實際翻譯技能的訓(xùn)練,教師在授課中對翻譯理論的講解采取的是點到為止、敬而遠(yuǎn)之的策略,一般在學(xué)期初期用簡短的幾個課時統(tǒng)一講授理論部分。但是,其教學(xué)效果并不如人意,學(xué)生往往只是知曉了個別概念,在翻譯意識層面上并沒有得到提升。針對這個現(xiàn)象,筆者認(rèn)為,教師對翻譯理論部分的講解,在學(xué)期初期確實可以采取點到為止的策略。但值得注意的是,必要的理論基礎(chǔ),是培養(yǎng)學(xué)生翻譯意識的重中之重,即“授人以漁”。教師應(yīng)該提煉出理論中的一兩點精華部分,之后將其穿插在學(xué)生的翻譯實踐訓(xùn)練中加以強(qiáng)化。結(jié)合翻譯理論,讓學(xué)生一邊練習(xí)一邊領(lǐng)悟,使學(xué)生對翻譯的認(rèn)識由不自覺的感性捕捉上升到理性把握。與其說翻譯教學(xué)的目的是教學(xué)生如何翻譯,不如說是引導(dǎo)學(xué)生如何學(xué)習(xí)翻譯。教師幫助學(xué)生領(lǐng)會翻譯,樹立翻譯意識,打下基本的翻譯理念,以便他們在將來的工作中有所依據(jù)。筆者在日漢翻譯課程中,向?qū)W生灌輸?shù)姆g理論是嚴(yán)復(fù)的“信”和“達(dá)①”。之所以選擇嚴(yán)復(fù)的翻譯觀,是因為縱觀中國和西方翻譯史,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)歷來是豐富多彩,眾說紛紜,始終存在著爭議,但總的來說,在中國最有影響的還是嚴(yán)復(fù)提出的“信達(dá)雅”。雖然人們對此標(biāo)準(zhǔn)的理解和看法有所不同,但凡是談到翻譯標(biāo)準(zhǔn)的理論,始終沒有脫離“信達(dá)雅”的范圍,而且從總體上來說,對嚴(yán)復(fù)的翻譯思想持肯定態(tài)度,或是吸收了他的翻譯思想后又在這一基礎(chǔ)上進(jìn)一步發(fā)展和創(chuàng)新。他的翻譯標(biāo)準(zhǔn)對現(xiàn)代的翻譯實踐和理論研究影響巨大。筆者認(rèn)為在高職高專類教學(xué)中首先應(yīng)該重在灌輸“信”——內(nèi)容忠實于原文;更進(jìn)一步,可以適當(dāng)灌輸“達(dá)”——語句通順規(guī)范。這樣的翻譯理論也正符合高職高專類翻譯課程的教學(xué)理念,即重在達(dá)意,爭取以規(guī)范的語言完成雙語交流。

四、針對常見誤譯,培養(yǎng)學(xué)生“信②”的翻譯意識

高職類日語專業(yè)畢業(yè)生的就業(yè)集中在中小型企業(yè)的基層崗位,如跟單員、外銷員等,工作中在信函處理、業(yè)務(wù)談判、外事接待等方面經(jīng)常會碰到數(shù)字翻譯。所以,教師在教學(xué)中,數(shù)字翻譯的準(zhǔn)確性應(yīng)該在課堂上專門講解,以引起學(xué)生的重視。在學(xué)生的翻譯訓(xùn)練中,筆者發(fā)現(xiàn),往往是看似比較容易的數(shù)字翻譯,學(xué)生的錯誤率較高;甚至是成績優(yōu)秀的同學(xué),在單詞和句型方面都沒有出錯,倒是在數(shù)字的翻譯上栽了跟頭。究其原因,是對數(shù)字不敏感,對數(shù)字翻譯的準(zhǔn)確性認(rèn)識不足。針對這些普遍性錯誤,教師在課堂授課和作業(yè)批改中應(yīng)該使學(xué)生重視翻譯準(zhǔn)確性。日語里有不少與漢語同形的漢字詞,對中國學(xué)生而言,它有一定的便利之處,但是,其弊遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過其利,成為日語學(xué)習(xí)的一大誤區(qū)。在初級日語學(xué)習(xí)階段,教師就已經(jīng)強(qiáng)調(diào)過在同形漢字詞中,諸如“手紙”“娘”“愛人”等詞,語義方面相去甚遠(yuǎn)的占有相當(dāng)大的比例。但在高年級日漢翻譯課程的實踐訓(xùn)練中,仍然存在很多學(xué)生不考慮文意、簡單地借用同形漢字詞的現(xiàn)象。比如當(dāng)發(fā)現(xiàn)很多學(xué)生會將「中學(xué)」「高?!埂复髮W(xué)」這三個詞按字面意思直接譯出,筆者并不急于直接指出他們的誤譯,反問道:“高校和大學(xué)是什么關(guān)系?這兩個詞在日語里是什么意思?”在教師的提問下,學(xué)生終于反應(yīng)過來,這三個同形漢字詞不能望文生義,應(yīng)該對應(yīng)的是漢語的“初中”“高中”“大學(xué)”。究其原因,并不是學(xué)生不知道「中學(xué)」「高?!埂复髮W(xué)」這三個初級日語單詞的意思,而是當(dāng)實踐訓(xùn)練時,容易受外形迷惑,在文章段落中反應(yīng)不過來這些詞語的真正意思。譯事不謹(jǐn)慎,這就反映出學(xué)生翻譯理念的薄弱之處。針對這點,筆者認(rèn)為任課教師在教學(xué)中應(yīng)該強(qiáng)化學(xué)生頭腦中對翻譯準(zhǔn)確性的意識,使學(xué)生領(lǐng)悟——翻譯無小事。

五、結(jié)合文體翻譯,提升學(xué)生“達(dá)③”的翻譯意識

學(xué)生在將來的工作中會涉及到各種不同的文體,如公文、法律、會議、廣告類翻譯,而這些不同種類的翻譯在教材中也有所涉及。但是受各方面條件影響④,該部分專業(yè)性強(qiáng),教學(xué)難度大,學(xué)生往往望而卻步。筆者認(rèn)為,在這些種類的翻譯中,教師可以首先重點講授廣告翻譯。因為,廣告翻譯的語言較貼近生活,晦澀難懂的行業(yè)術(shù)語不多;其次,廣告翻譯注重生動性,用詞靈活,可以提高學(xué)生的翻譯積極性。從課堂中學(xué)生的反饋情況來看,廣告翻譯相對比較簡單,但是能把日文原文譯成像廣告宣傳語的學(xué)生實在是鳳毛麟角。這就反映出了學(xué)生對嚴(yán)復(fù)提出的“達(dá)”——這一翻譯意識的淡薄。嚴(yán)復(fù)所提出的“達(dá)”,意指語句通順規(guī)范,在翻譯中不可忽視。翻譯中若忽略了“達(dá)”,會使譯文顯得不得體。譯文就好比是人的衣裝,不同的場合穿戴不同,廣告翻譯中的“達(dá)”指的就是譯文得像個廣告的樣子,不拘泥于原文形式,重在吸引眼球。教師在進(jìn)行廣告翻譯的授課時,筆者建議先拿出一段日文讓學(xué)生試譯。接下來組織學(xué)生相互比較譯文,討論究竟應(yīng)該如何翻譯,才能把日文原文譯得更加出彩,使得譯文更像一句廣告宣傳語。最后,教師高屋建瓴、恰到時機(jī)地對學(xué)生灌輸和強(qiáng)化“達(dá)”的翻譯理論。這樣一來,學(xué)生通過實際的操練,一方面可以了解到廣告翻譯的語言特點,同時在翻譯意識上也有了更大的提升。

六、結(jié)語

本文梳理了高職高專院校日漢翻譯課程的特征和現(xiàn)狀,以提升學(xué)生的翻譯意識為切入點,并結(jié)合個人的教學(xué)實踐,探討了高職高專院校日漢翻譯課程的教學(xué)策略。具體結(jié)論總結(jié)如下:(1)在翻譯理論的講授方面,教師應(yīng)該做到提煉精華,貫穿實踐:在訓(xùn)練技能的同時領(lǐng)悟翻譯理論;(2)在翻譯實踐訓(xùn)練中,教師注重對學(xué)生翻譯意識的培養(yǎng)??傊?,注重實踐性但不撇棄理論,擇要而授,在實踐中培養(yǎng)提高學(xué)生的翻譯意識,做到“授人以魚,也授人以漁”,是日漢翻譯課程任課教師不斷追求的目標(biāo)。

注釋:

①嚴(yán)復(fù)在《天演論》中提出了著名的翻譯三原則——“信達(dá)雅”:“信”指內(nèi)容忠實于原文;“達(dá)”指譯文通順易懂,符合常規(guī);“雅”指語言要有文采。“信”“達(dá)”“雅”三個標(biāo)準(zhǔn),由易到難,層層深入。

②“信”指內(nèi)容忠實于原文。

③指譯文通順規(guī)范。

④指授課時數(shù)的制約、教師和學(xué)生對相關(guān)行業(yè)知識的匱乏、學(xué)生日語水平的限制等。

參考文獻(xiàn):

[1]曾昭濤.論高職應(yīng)用翻譯理論[J].上海翻譯,2009,(1):49-52.

[2]薛朝暉.實用日語翻譯[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2009.

[3]張博.高職日語翻譯教學(xué)探究[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報,2012,(4):116-117.

[4]鄭玉和,水谷信子.新世紀(jì)大學(xué)日語(2)[M].外語教學(xué)與研究出版社,2003.

[5]高寧,張秀華.日漢互譯教程[M].南開大學(xué)出版社,2006.

猜你喜歡
高職高專教學(xué)策略
低年級寫話教學(xué)策略
談以生為本的群文閱讀教學(xué)策略
寫話教學(xué)策略初探
淺談復(fù)習(xí)課的有效教學(xué)策略
舞蹈教學(xué)策略之我見
高中英語讀后續(xù)寫的教學(xué)策略
ERP沙盤對抗在高職高專財務(wù)管理實踐教學(xué)中的應(yīng)用研究
新媒體在高職藝術(shù)類社團(tuán)中的應(yīng)用研究
高職高?;A(chǔ)會計實踐教學(xué)模式的創(chuàng)新研究
云南省高職高專校園體育文化現(xiàn)狀調(diào)查及對策研究