李云+李霞
摘要:隨著世界各國的交流日益增多以及“地球村”概念的形成,英語已經(jīng)成為國際通用的重要語言之一。因此,學(xué)習(xí)英語知識是各個學(xué)校的重要教學(xué)目標(biāo)之一。在英語教學(xué)的過程中,翻譯是教學(xué)的主要內(nèi)容,然而筆譯又是翻譯中的關(guān)鍵部分,如何掌握筆譯的技巧與知識是很多英語教師需要重點(diǎn)關(guān)注的課題。本文就英語翻譯中筆譯的重難點(diǎn)作為切入點(diǎn),針對英語翻譯過程中筆譯的要點(diǎn)進(jìn)行了探究。
關(guān)鍵詞:英語翻譯;筆譯;要點(diǎn)
中圖分類號:G642.4 ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A ? ? 文章編號:1674-9324(2015)25-0195-02
自從加入世貿(mào)組織以來,我國與國際相接軌的步伐不斷推進(jìn),對于英語翻譯人才的需求程度也逐年遞增。筆譯在英語翻譯中占有不可或缺的位置,這是因?yàn)橹挥姓莆樟斯P譯的技巧和要點(diǎn),才能在很大程度上提高英語翻譯的效率和質(zhì)量[1]。從某點(diǎn)意義上來說,其實(shí)筆譯是學(xué)生學(xué)習(xí)和教師教學(xué)的雙向過程,因此教師需要注重與學(xué)生之間知識、信息以及思想的有效交流[2]。在英語翻譯的課堂中,重點(diǎn)對筆譯進(jìn)行講解,無論是從知識方面還是技能方面都要提高學(xué)生的翻譯能力,為我國培養(yǎng)出許多優(yōu)秀的英語翻譯人才。故而英語翻譯過程中筆譯的要點(diǎn)探究顯得尤為重要。
一、英語翻譯中筆譯的重難點(diǎn)
(一)缺乏足夠的詞匯和語法
在英語的整體學(xué)習(xí)過程中,通常最需要掌握五個基本要素,即聽、說、讀、寫以及譯。其中翻譯不僅是這五個要素中最難的一個,而且還具有較強(qiáng)的實(shí)踐性[3]。但是由于我國的英語學(xué)習(xí)的開始階段較晚,因此整體學(xué)習(xí)時間也較晚。并且在各個大中小型學(xué)校的英語學(xué)習(xí)過程中,英語在一般情況下都是處于輔助性地位。同時,由于長期以來我國對于西方文化的了解較少,大部分譯者在英語學(xué)習(xí)過程中有一定的難度,從而無法完全掌握教材中的大量的單詞、語句以及語法等知識[4],使得大部分譯者在筆譯過程中,由于缺乏豐富的單詞、詞匯以及語法,進(jìn)而增加了筆譯的困難。筆譯是建立在詞匯和語法的基礎(chǔ)之上,如果沒有充足的詞匯和語法作為支撐,即使再簡單的文章也無法讓學(xué)生進(jìn)行翻譯。由此可知,詞匯和語法的缺乏是筆譯過程中的重要難點(diǎn)之一。
(二)英語翻譯的實(shí)踐能力不高
現(xiàn)階段,依然有部分人都認(rèn)為筆譯就是英語翻譯。其實(shí)不然,筆譯最終目的就是提高譯者進(jìn)行英語翻譯的能力[5]。筆譯不僅僅只是簡單地把文章中的英語用漢語翻譯過來,而且還要注重培養(yǎng)學(xué)生掌握翻譯的技巧和要點(diǎn)。在傳統(tǒng)的筆譯教學(xué)過程中,部分教師總是要求譯者將大量的知識點(diǎn)以筆記的方式機(jī)械地記錄下來,重視筆譯理論的掌握,卻忽略了筆譯的實(shí)踐作用[6]。在筆譯課程中,教師對翻譯例子的分析、課堂內(nèi)外的練習(xí)進(jìn)行重點(diǎn)講解,從而導(dǎo)致課堂氛圍枯燥乏味,使譯者對筆譯失去學(xué)習(xí)興趣。同時“滿堂講”的傳統(tǒng)教學(xué)模式讓譯者無法在筆譯課堂中擁有大量的時間進(jìn)行筆譯的實(shí)踐操作,從而降低了譯者筆譯的實(shí)踐能力。究其本質(zhì)而言,只有讓譯者主動積極地參與到筆譯教學(xué)的過程中,才能提高他們筆譯的學(xué)習(xí)興趣,從而提高筆譯的實(shí)踐能力。
(三)筆譯教材范圍比較狹窄
我國英語翻譯中的筆譯教材也是筆譯重要的難點(diǎn)之一。由于我國受傳統(tǒng)教學(xué)模式的影響比較深遠(yuǎn),對于筆譯教材有一定的限制,從而使得筆譯教材的內(nèi)容比較簡單,范圍比較狹窄。在現(xiàn)階段的英語翻譯中,大部分筆譯教材內(nèi)容一般都是主要以文學(xué)作品為主,忽略了其他專業(yè)或領(lǐng)域知識的延伸與運(yùn)用,例如科技、機(jī)械、法律、管理等方面的知識涉及得少之又少。這樣的狀況不僅導(dǎo)致了譯者在筆譯過程中形成了一成不變的固定思維,而且還對譯者筆譯的實(shí)踐能力的提高有一定程度上的阻礙性,也使得譯者在筆譯學(xué)習(xí)過程中,對英語文章的分析無法用所學(xué)的知識進(jìn)行分析和實(shí)踐[7]。因此,在筆譯教育學(xué)的過程中,筆譯教材的選擇上應(yīng)該是根據(jù)時代的發(fā)展和變化需求,否則筆譯就失去了本身存在的價值和意義。
(四)對于筆譯的認(rèn)識度不夠
英語翻譯中筆譯重要的難點(diǎn)還有一個,就是當(dāng)下我國的譯者普遍對于筆譯的認(rèn)識不夠,無法正確認(rèn)識到筆譯本身存在的重要性。雖然我國的教育體制作了很多的變革,但是其中還是存在著許多弊端。例如在很多譯者的思想中,往往認(rèn)為筆譯在未來的發(fā)展中沒有什么多大的作用,可有可無;還有些譯者認(rèn)為筆譯只不過就是簡單的記錄,從而湮沒了筆譯的價值[8]。筆譯是英語翻譯過程中必須具備的基本能力,只有提高了筆譯能力,才能有效地解決英語翻譯中所遇到的問題。
二、英語翻譯過程中筆譯的要點(diǎn)探究
(一)善于積累詞匯、短語和語法的積累,提高筆譯的準(zhǔn)確性
如果將英語翻譯比作一項(xiàng)建筑工程,詞匯、短語和語法就是地基。只有打好了堅實(shí)的地基,才能保障建筑工程順利竣工。因此,在筆譯和翻譯學(xué)習(xí)過程中,譯者必須要重視詞匯、短語和語法的積累,以確保能夠提高筆譯的準(zhǔn)確性[9]。譯者應(yīng)當(dāng)在平時的英語學(xué)習(xí)過程中強(qiáng)化對縮略語、短語和專業(yè)詞匯的記憶,慢慢的由少變多。這樣,在以后遇到筆譯過程中所需要的詞匯,可以在大腦中隨意提取,提高了翻譯質(zhì)量。例如在say hello to sb的語法中,其主要意思就是“向某人問好”,在面對say hello to the pedibus這句話的時候,譯者不能翻譯成“向腳踏車問好”。而是應(yīng)該翻譯成“見識一下腳踏車”。這主要是因?yàn)閟ay hello to sb這句話在社交的語境中,可以表示“引見某物或某人”的意思。
其次,積累大量的詞匯、短語和語法還有利于辨析和分類相同意思的詞匯和短語,能夠有效提高筆譯的準(zhǔn)確性[10]。由于英語在一定程度上和漢語相似,相同的意思可以由不同的語句表示出來,因此在翻譯的時候,需要比較同義短語和詞語的差異性,找出最準(zhǔn)確的翻譯語句。例如,talk、conversation以及chat都有“談話、交談”的意思,但是三者之間最大的區(qū)別在于嚴(yán)肅性不同,因此放在的語境也有所不同。talk是非正式的談話,但其嚴(yán)肅性最強(qiáng),conversation主要強(qiáng)調(diào)的是非正式性自由自在的談話,而chat主要是指隨意交談,著重強(qiáng)調(diào)是談話的氛圍。endprint
(二)將筆譯的理論知識與實(shí)踐有效結(jié)合
筆譯具有很強(qiáng)的實(shí)踐性,同時再加上筆譯課程的時間有限,想要在學(xué)習(xí)過程中的提高譯者的筆譯能力是完全不可能的,還需要與實(shí)踐聯(lián)系起來[11]。在英語學(xué)習(xí)過程中,教師在課堂上一般主要都是講解筆譯的理論知識,但是這并不代表譯者掌握了理論知識就能提高筆譯能力。而是需要教師引導(dǎo)譯者將課堂上所學(xué)的筆譯理論知識有效地運(yùn)用在實(shí)踐中。除此之外,在筆譯過程中,譯者還需要清楚地了解到筆譯不是簡單的英譯漢,根據(jù)英語的單詞逐字逐句地進(jìn)行翻譯。而是需要平時所學(xué)習(xí)、所積累的知識進(jìn)行巧妙的運(yùn)用,使得翻譯出來的東西正確、和諧[12]。只有當(dāng)筆譯理論知識和技巧在實(shí)踐中得到運(yùn)用,才能真正提高譯者的筆譯能力。
(三)注重文化差異,區(qū)別英語用語
想要提高自身的筆譯能力,除了上面所說的之外,還需要學(xué)生知道中西文化之間的差異,區(qū)別英語用語。例如,在clear as day的短語中,按照英語字面上的意思可以翻譯成“像白天干凈”,但是其真正的意思是“一清二楚”,這句短語的翻譯需要譯者對英國文化進(jìn)行了解,并將其文化融入到筆譯中,確保翻譯出來的句子準(zhǔn)確無誤。除此之外,譯者在筆譯過程中還要注意英語的用法區(qū)別,利用各種途徑增長英語知識。例如閱讀英語文章、聽英語歌等,在這些過程中感受漢語和英語之間的用法區(qū)別。另一方面,譯者還可以利用英語文章的標(biāo)題,自己重新再寫一篇,并與原文進(jìn)行比較,找出自己的錯誤,從而提高筆譯的正確性和自身的筆譯能力。
三、結(jié)束語
對于英語文學(xué)作品翻譯中文化因素翻譯所面臨的難點(diǎn),只有通過基于文化圖式的翻譯策略的深入分析,才能獲取較好的翻譯方法,進(jìn)而可以讓目的語的讀者更加充分地理解作品內(nèi)容。世界各國的交流離不開文化的交流,更離不開文學(xué)作品的交流,在當(dāng)今我國讀者對優(yōu)秀的英語文學(xué)作品需求度越來越高的背景下,文化圖式下的作品翻譯工作將變得越來越重要。
參考文獻(xiàn):
[1]劉芳.從英漢思維模式差異探討英語專八的筆譯策略[D].西華大學(xué),2013.
[2]陶文珊.英語翻譯中筆譯要點(diǎn)分析[J].英語廣場(下旬刊),2014,(3):45-46.
[3]陳晨義.英語翻譯專業(yè)本科生的筆譯能力調(diào)查分析——以某師范大學(xué)英語翻譯專業(yè)為例[D].河南師范大學(xué),2012.
[4]鄭晴.詞義引申在法律英語翻譯中的應(yīng)用——《麥卡錫論商標(biāo)與不正當(dāng)競爭》第八章第一節(jié)的翻譯報告[D].西南政法大學(xué),2014.
[5]王紫君.英語翻譯中筆譯要點(diǎn)探析[J].北方文學(xué)(中旬刊),2014,(3):144-144.
[6]那彩霞.論語料庫建設(shè)在體育英語筆譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].科技信息,2012,(32):610.
[7]曾利沙,體驗(yàn)-建構(gòu)融通式筆譯教學(xué)法理念與方法論——兼論語境參數(shù)與體驗(yàn)-建構(gòu)的互動性[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2011,(04).
[8]馮香,口筆譯維度對比分析與譯員素質(zhì)培養(yǎng)——以2014年兩會答記者問(現(xiàn)場交替?zhèn)髯g)與政府工作報告(筆譯)為例[J].新聞研究導(dǎo)刊,2014,(10).
[9]孫乃榮,趙永欣,陳秀文.口筆譯專題學(xué)習(xí)網(wǎng)站的設(shè)計與應(yīng)用的實(shí)證研究[J].遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報,2009,(09).
[10]宋天嬌.英國赫瑞瓦特大學(xué)口筆譯碩士課程教學(xué)模式初探[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報,2013,(08).
[11]鄒德艷.“三角對話”在“商務(wù)談判口譯”教學(xué)中的應(yīng)用——由英國巴斯大學(xué)口筆譯專業(yè)的教學(xué)模式想到的[J].考試周刊,2010,(30).
[12]劉雯.談商務(wù)英語筆譯中的語言特點(diǎn)及翻譯原則[J].商丘職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2008,(03).endprint