王傳平
【摘要】公示語是一種實用語言,在我們生活中應(yīng)用廣泛,例如路標(biāo)、廣告牌、商店招牌、公共場所的宣傳語、旅游簡介等等。隨著對外經(jīng)濟和文化交流的增多,城市公示語英譯隨處可見。公示語作為城市的名片,是一個城市開放程度、國際化程度以及文化底蘊的重要體現(xiàn)。
【關(guān)鍵詞】公示語 翻譯 現(xiàn)狀 原因及對策
一、城市公示語的重要性
許多城市公示語的英文翻譯質(zhì)量差,僅僅是流于形式,并不受重視,許多人忽略了公示語的真正作用和它的重要性。公示語實際上是為外國人提供幫助的“無聲導(dǎo)游”,是了解城市的重要途徑具有著重要意義。公示語的翻譯質(zhì)量不但直接影響一座城市的形象同時也會影響對外交流。公示語的錯誤翻譯不僅會給外國有人帶來困惑和不便,影響外國人對城市的印象,從長遠角度看更會影響一座城市的經(jīng)濟文化發(fā)展以及國際化水平的提高。因此我們必須重視公示語的翻譯及規(guī)范化。
二、南陽城市公示語中英翻譯的現(xiàn)狀
不同的翻譯文本具有不同的功能,而公示語作為一種實用語言具有指示性、提示性、限制性、強制性的實用功能。經(jīng)筆者分析南陽城市公示語存在以下幾個問題。
1.語法錯誤,例如詞性錯誤、單復(fù)數(shù)錯誤、動詞的形式等等。南陽某公園正門口的公示牌就將“禁止停車”翻譯為“No Park”,而正確的譯法應(yīng)是“No Parking”。一家商場內(nèi)的入口則被翻譯成“ENTRE”(作動詞是進入的意思),“入口”作為名詞應(yīng)該是“Entrance”;“出口”正確譯法為“EXIT”。一所餐廳內(nèi)“中西快餐”被譯為“China and Foreign Fast Food”而正確應(yīng)譯成“Chinese and Western Fast Food”。
2.英文譯文不規(guī)范,不符合英語的表達習(xí)慣。一些工作人員的工作場所會掛有公示牌“閑人莫入”或是“游客止步”通常被譯作“Strangers are forbidden”、“Tourists please stop”,實際上英美國家的工作場所通常會寫著“Employees/Staff Only”。公園草坪上“愛護草坪,請勿踐踏”譯成“Green Grass, Dont Trample the up”,其實簡單地翻譯成“Keep off the grass”就是地道的英語公示語。除此之外,相當(dāng)一部分的公示語是用拼音標(biāo)識的。南陽市某高校公寓內(nèi),每一層的“請上二樓”,“請上三樓”等都赫然寫著“QingShangSanLou”這樣讓人哭笑不得的拼音公示語。外國人不懂拼音,看似英語的拼音公示語對外國人來說形同虛設(shè),毫無意義。
3.譯名的不統(tǒng)一,在南陽許多公共場所的公示語中也經(jīng)常出現(xiàn)。由于文化差異,公示語翻譯者經(jīng)常會不假思索的以中國人的說話習(xí)慣翻譯。白河公園旁的公示牌“白河”譯為“White River”。這一類公示語實際上具有一定的特指性,因此譯成“Baihe River”更好?!蔼毶酱蟮馈痹谝恍麄黜撋媳蛔g成“DUDSHAN ROAD”,獨山是一座山,筆者認(rèn)為將其譯為“DUSHAN MOUNTAIN ROAD”會更好。來到南陽的外國人不懂漢語和拼音,將地點指示公示語譯成具體的名字,有助于外國人理解。
4.Chinglish是公示語翻譯中又一常見錯誤。中西文化的背景差異以及思維方式的不同導(dǎo)致人們在語言習(xí)慣和表達方式上有很大不同。中式英語則是一種畸形混合的具有中國特色的英語。中式英語看似是正確的,但事實上在很多情況下都不符合英語的表達習(xí)慣和規(guī)范,經(jīng)常會讓外國人不知所云,公示不能真正發(fā)揮作用。在南陽一些商場“小心碰頭”譯成“Take care of your head”,其實譯為“Low Ceiling”即可。一家商場的收銀臺被譯成“Cash desk”,殊不知“cashier”便是收銀臺的意思。
三、淺談公示語問題存在的原因及對策
1.城市對公示語的作用及重要性的認(rèn)識還很不足,是城市公示語翻譯不規(guī)范的首要原因。翻譯工作者必須認(rèn)識到,城市公示語并不只是裝飾和形式而是對外交流的重要手段。因此,翻譯者必須端正態(tài)度,認(rèn)真對待公示語翻譯工作。戴宗顯認(rèn)為“對待交通等國內(nèi)外可以一致的標(biāo)識,完全可以實行拿來主義,找一些專家到國外把他們的表達用語拿過來使用。”。實際上不只是交通標(biāo)志,許多其他城市公示語都可以在國外找到相應(yīng)的公示語。
2.公示語沒有統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。許多公共場所都是自己翻譯公示語,具有很大的隨意性。倪傳斌和劉治曾提出在公示語翻譯中應(yīng)遵循“簡潔、明了、語氣得當(dāng)、規(guī)范化和適度詼諧”五原則,公示語完全可以規(guī)范化,作為一類專業(yè)術(shù)語有專家統(tǒng)一翻譯并用于公共場所。對公示語的統(tǒng)一以監(jiān)管可以從根本上解決公示語翻譯過程中出現(xiàn)的諸多問題。
3.譯者翻譯水平過低。許多城市公示語的翻譯者都是非專業(yè)的翻譯工作者,有許多都是大學(xué)生或是略懂皮毛的英語學(xué)習(xí)者。他們根本不具備翻譯工作者應(yīng)具有的專業(yè)知識儲備和專業(yè)素質(zhì),無法準(zhǔn)確無誤的翻譯公示語,翻譯時的錯誤率和隨意性就很大。因此,城市公示語的翻譯者必須是具有相應(yīng)的專業(yè)知識的翻譯人士。
結(jié)語:城市公示語的翻譯是一項很重要的工作,它是城市面向國際的一扇鏡子,反映了城市的經(jīng)濟文化和估計化水平,是對外交流的重要途徑。我們必須認(rèn)識到公示語翻譯的重要意義并采取有力措施規(guī)范城市公示語。
參考文獻:
[1]平卡姆,中式英語之鑒[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2000.
[2]戴宗顯,呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究[J].中國翻譯,2005,(6).
*南陽師范學(xué)院大學(xué)生實踐教學(xué)活動創(chuàng)新項目,項目編號:ZB-2015-270。