【摘要】英語是主語凸顯的語言,sentence的基本結構形式是“主語——謂語”,漢語是主題凸顯的語言,句子的基本結構形式是“話題——說明”。本文對英漢句子進行了對比分析并總結了英漢互譯時的注意事項和翻譯策略。
【關鍵詞】句子 sentence 話題——說明 主語——謂語
一、主語凸顯與主題凸顯
作為表義結構中一個較大的停頓單位,人們往往把漢語句子與英語sentence等同,其實從本質上是有很大差異的??铝炙乖~典對于sentence的定義是很明確的,“A sentence is a group of words which , when they are written down, begin with a capital letter and end with a full stop, question mark, or exclamation mark. Most sentences contain a subject and a verb.”可見,英語是形合的語言,英語句子好像一棵大樹,結構緊湊嚴密,注重形式的嚴謹性;以動詞為中心,以“主語——謂語”結構為框架,其核心規(guī)則就是主謂之間的一致關系。
相比之下,對漢語句子的定語則眾說紛紜。馬建忠曾嘗試用對英語sentence的定義來解釋漢語句子,但有漢語中很多情況都沒法解釋。Hockett于1958年提出“話題——說明”學說。而趙元任最早提出漢語是“話題——說明”結構。Charles N. Li和Sandra A. Thompson在其著作Subject and Topic一書中將語言分為四種基本類型:注重主語的語言;注重話題的語言;主語和話題都注重的語言;主語和話題都不注重的語言。注重主語的語言是指句子結構主要是以主語——謂語這一結構為框架;而注重話題的語言,句子的基本結構形式是“話題——說明”。根據(jù)他們的研究,漢語屬于“話題顯著”的語言,而英語屬于“主語顯著”的語言。
二、主語主題視角下的英漢翻譯及譯例分析
在進行英漢翻譯時,要注意源語和目的語在句法結構和表達習慣上的差異。漢語是主題顯著語言。漢語句子強調意義和功能,建構在意念主軸上,句首的成分不一定是主語,它往往是個話題,“一般重讀,往往用強調的語氣說出來”,后面部分是它的陳述或說明。英語是主語顯著語言。英語句子重形式和功能,句子建構在主謂主軸上,主語和謂語之間存在一種形式上的一致關系,受到英語語法較嚴格的制約。
因此,在進行在漢英翻譯時要把握好兩者之間的轉換,首先要確立句子的主語,無論是人稱主語還是非人稱主語;其次,根據(jù)主語選擇合適的謂語,主謂一致;然后,進行其他句子成分的合理排序,做到意足形完。總之,選擇恰當?shù)闹髡Z和與之匹配的謂語是譯好句子的關鍵。而在將英語翻譯成漢語時,最重要的是要分析原句的語義結構和信息分布,按照漢語句子話題——說明的結構對原句作話題化處理。
例一:I do mot pretend that the conversation I have recorded can be regarded as verbatim reports.I never kept notes of what was said on this or the other casino,but I have a good memory for what concerns me,and though I have put this conversation in my own words they faithfully represent,I believe,what was said. (Somerset Maugham)
譯文:書中人的談話,我并不要假充是逐字逐句的記載。在這或其他的場合下,人家的談話我從不記錄下來,可是與我有關的事我記得很清楚,所以,雖然是我寫的,敢說很能忠實地反映他們的談話。(周熙良)
譯文很符合漢語的表達習慣,即“話題——說明”的結構,語序則反映了思想的過程。在漢語思維過程中,譯者首先應想到“書中人的談話”、“人家的談話”和“與我相關的事”,并以此為主題,接著評論“書中人的談話”、“人家的談話”和“與我相關的事”怎么樣。
例二:她卻是什么都記得:我的言辭,竟至于讀熟了的一般,能夠滔滔背誦;我的舉動,就如有一張我所看不見的影片掛在眼下,敘述得如生,很細微,自然連那使我不愿再想的淺薄的電影的一閃。(魯迅 《傷逝》)
譯文:She, however, remembered everything. She could recite all that I said non-stop, as if she had learned it by heart. She described all my actions in detail, to the life, like a film unfolding itself before my eyes, which included naturally, that shallow scene from the movies which I was anxious to forget.
“我的言辭,……敘述得如生”,若就按照漢語的表達翻譯成“all that I said she could recite non-stop, …all my actions she described in detail”,顯然是不妥的,違反了英語的表達習慣,而原譯文中的“SVO”結構才是英語的正常表達方式。
參考文獻:
[1]Charles N.Li & Sandra A.Thompson.Subject and Topic,New York:Academic Press,1976.
[2]Chao Yuen Ren.A Grammar of Spoken Chinese,Berkeley & Los Angeles:University of California Press,1968.
[3]姜望琪.漢語的句子與英語的sentence[J].解放軍外國語學院學報,2005 (1):10-15.
[4]金積令.英漢主題結構的對比研究[J].外國語,1991(2).
作者簡介:高媛(1991-),女,山西省平遙人,山西省太原市中北大學,翻譯理論研究專業(yè),研究生。