国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢翻譯過程的理論與實(shí)踐

2015-12-02 18:51王茜王盼盼
雪蓮 2015年12期

王茜 王盼盼

【摘 ?要】不同學(xué)者從不同角度將翻譯過程進(jìn)行了分類,本文從宏觀翻譯行為的角度,將翻譯過程分為譯前、譯中、譯后三個(gè)部分。譯前準(zhǔn)備階段需要了解詞匯、專業(yè)、文化等各方面知識,從而應(yīng)對不同類型的譯文。譯中問詢和選擇的過程中,需要我們邊譯邊思考,解決翻譯過程中所遇到的各種問題,并完成翻譯。譯后反省和整理階段,用于檢查、審校,以及系統(tǒng)地整理翻譯中所遇問題和所學(xué)知識,用于自身翻譯水平的提高。

【關(guān)鍵詞】譯前準(zhǔn)備;問詢與選擇;反省與整理

翻譯的過程是我們實(shí)踐的過程,而實(shí)踐要以理論為基礎(chǔ)。不同學(xué)者從不同的角度將翻譯過程進(jìn)行了分類。奈達(dá)將之分為四步:分析、傳譯、重組、檢驗(yàn);喬治·斯坦納從解釋學(xué)的角度,也將翻譯過程分為四步:信賴、侵入、吸收、補(bǔ)償;課本最終將其總結(jié)為理解、表達(dá)、審校三個(gè)步驟。我認(rèn)為從宏觀上看,翻譯過程分為譯前、譯中、譯后三部分。

一、譯前準(zhǔn)備

細(xì)看譯前,我們需要的是準(zhǔn)備。一般情況下,譯者在翻譯之前都會(huì)通讀全文。這是我們能做到的最簡單的準(zhǔn)備。事實(shí)上,除了我們能夠用常識以及普通邏輯思維理解的文章,還有很多待譯文章是屬于某個(gè)領(lǐng)域的專業(yè)文章。曾經(jīng),某位翻譯老師對我們說過,我們會(huì)在翻譯這所大學(xué)中學(xué)到各種不同的知識。我想翻譯這所大學(xué)傳授知識的階段,便是這譯前的準(zhǔn)備階段。不論是筆譯還是口譯,我們都應(yīng)該在譯前準(zhǔn)備充足的相關(guān)知識,確保譯文符合邏輯以及原文含義。對于科技文來說,譯前專業(yè)詞匯的準(zhǔn)備是必須的。不論是英語還是漢語,專業(yè)領(lǐng)域的詞匯都有自己的表達(dá),我們要做的的是準(zhǔn)確地對應(yīng)。對于文學(xué)作品來說,譯前的文化與作者背景準(zhǔn)備是必要的。了解作品的文化與背景有助于理解作品本身。

舉例來說,商務(wù)英語中有這樣一段話:

“Tariff ?barriers are by far the oldest type of trade restriction, having been in use for five hundred years or more. A tariff may be defined as a tax which is put on a commodity when it crosses a national boundary. The tariff may be collected on an ad valorem basis, where it is a percentage of the value of the import. It can also be collected on a specific basis, where the amount paid depends on the physical quantity of the import. Both specific tariffs and ad valorem tariffs are in common use.”(徐錫華 伍鋒,2007)

關(guān)稅壁壘已經(jīng)實(shí)行了五百年或更長的時(shí)間,是一種最古老的貿(mào)易限制措施。所謂關(guān)稅,就是對通過國境的商品征收的稅款??烧鲝膬r(jià)稅,即按進(jìn)口商品的價(jià)值的百分比征收;亦可征從量稅,即所繳稅額根據(jù)進(jìn)口商品的實(shí)際數(shù)量而定。從量稅與從價(jià)稅兩種都使用的很普遍。

這段話中的“關(guān)稅壁壘”、“從價(jià)稅”、“從量稅”,都是用兩者特有的方式表達(dá)出來的。譯前必須準(zhǔn)備商務(wù)方面的知識是必要步驟,包括英語的表達(dá)以及漢語的表達(dá)。

余光中曾說:“譯者其實(shí)是不寫論文的學(xué)者,沒有創(chuàng)作的作家。也就是說譯者必定相當(dāng)飽學(xué),也必定善于運(yùn)用語文,并且不止一種,而是兩種以上:其一他要能盡窺其妙,其二他要能運(yùn)用自如。造就一位譯者,實(shí)非易事,所以譯者雖然滿街走,真正夠格的譯家并不多見?!保ㄓ喙庵校?994)想要真正成為一名翻譯,從長遠(yuǎn)看,進(jìn)行翻譯之前我們要為做到飽學(xué)而準(zhǔn)備;著眼近處,我們要為做出一篇合格的翻譯而準(zhǔn)備。

二、譯中問詢與選擇

細(xì)看譯中,譯中過程是學(xué)者們對翻譯過程研究最多的方面。奈達(dá)將其生成語法應(yīng)用于翻譯理論提出,復(fù)雜的翻譯應(yīng)經(jīng)過分析、傳譯、重組三步;沃爾夫拉姆·威爾斯以描述語言學(xué)和生成語法為基礎(chǔ),從信息論的角度,提出翻譯是一種語際信息傳遞過程,即原語解碼和譯語編碼的過程;甚至有更加復(fù)雜的德國功能派將翻譯過程看做是一種環(huán)環(huán)相扣的鏈條,“第一環(huán)就是發(fā)起者(initiator),接著分別是原文生產(chǎn)者(source-text producer)、譯者(translator)、譯文使用者(target-text user)、譯文收受者(target-text addressee)、譯文接收者(target-text receiver)、譯文委托人(commissioner)”(黃瓊英,2003),他們將文本的翻譯過程擴(kuò)展為了翻譯行為。

而我認(rèn)為,從譯者的角度看,譯中的翻譯過程是問詢與選擇的過程。遇到一篇英語文章,首先要問的第一個(gè)問題是:講的是什么主題?第二個(gè)問題:譯成漢語應(yīng)怎樣表達(dá)?問題過后,便是我們要選擇的時(shí)候了。詞義應(yīng)如何選擇?用詞該如何選擇?應(yīng)使用何種語體?問題與選擇交替出現(xiàn),直至翻譯完成。下面我們通過一段話來分析我所說的翻譯過程:

“It is often said that Asian Americans are a “model minority”, with parents who word 18 hours a day in the family grocery and children who word with equal amazing perseverance in the classroom. At a glance, the evidence seems clear: while the first Asians to come to America lived poorly as farmers, miners and railway workers, we now enjoy one of the highest average incomes in the country. Here at Harvard, 18% of the class of 1996 are Asian Americans, compared to 3% of the total US population. ”(秦亞青 何群,2009)

首先,我們注意到,這段話講的是有關(guān)亞裔美國人的的生活狀況。我們的腦海中要有相關(guān)亞裔美國人的常識,這也是屬于我們的譯前準(zhǔn)備階段。通讀爭端之后,我們進(jìn)行翻譯時(shí)會(huì)遇到兩處困難:第一句,我們能夠理解作者想說在亞裔美國人的家庭中父母和孩子都十分努力。那么,譯文該如何表達(dá)?我們可以翻譯成“人們常說,亞裔美國人是‘模范少數(shù)民族,父母每天在家庭經(jīng)營的雜貨店工作18個(gè)小時(shí),子女也以同樣驚人的堅(jiān)韌精神在課堂中努力”。第二句是在這一段中相對簡單的。第三句的表達(dá)邏輯很容易出現(xiàn)混亂,我們可以譯成“在哈佛大學(xué),1996屆的學(xué)生有18%是亞裔美國人,而亞裔美國人只占美國人口的3%”。

由以上分析,我們可以看到我們提出的問題:作者想要表達(dá)什么?句子的邏輯是什么?譯文應(yīng)如何表達(dá)?于此同時(shí),我們還在不停地做出選擇:含有多種意思的單詞應(yīng)選擇哪種含義更為恰當(dāng)?表達(dá)時(shí)應(yīng)該使用長句還是短句可以使其更加順暢?句子中的邏輯主語是哪個(gè)?不同的選擇,可能會(huì)出現(xiàn)不同的譯文,甚至含義也會(huì)出現(xiàn)變化?!霸诜g活動(dòng)中,最后的成品是譯者在翻譯過程中選擇的結(jié)果。正如Hatim&Mason所說的那樣,翻譯成品是有一定動(dòng)機(jī)的選擇結(jié)果:語篇生產(chǎn)者有自己的交際目的,并選擇了特定的語法詞匯形式來達(dá)到這些目的?!保S國文,1997)

三、譯后反省與整理

細(xì)看譯后,是自省與整理的過程。在翻譯實(shí)踐中,我們總能被他人挑出不妥的地方。為了減少失誤,翻譯過后重新檢查譯文是必要的步驟。在調(diào)整譯文的同時(shí),也要注意翻譯中遇到的問題,及時(shí)整理翻譯過程中所遇問題以及所學(xué)知識也是很重要的。我們譯后要注意的問題有:第一,表達(dá)是否標(biāo)準(zhǔn)。我們經(jīng)過長時(shí)間的外語學(xué)習(xí),中文的表達(dá)會(huì)出現(xiàn)西化,以至于讀者甚至無法理解漢語在說什么。其次,邏輯是否正確。拋開邏輯混亂的問題,我們首先要看譯者對原文理解是否有誤,理解正確,才能使其邏輯符合作者思維,從而使邏輯正確,能夠被理解。第三,有無漏譯、錯(cuò)譯。我們會(huì)出現(xiàn)漏譯和錯(cuò)譯,是因?yàn)槲覀兊乃季S定式在作祟,有的是因?yàn)槲覀兇中摹K?,最后的審校是必要的,這便是我們的自省過程。同時(shí),我們要整理譯文中出現(xiàn)的專業(yè)詞匯,遇到的文化背景知識等等。

對于以上翻譯過程的理解,是從翻譯行為的角度進(jìn)行的?!叭藗儗Ψg過程的思考和研究在不斷深入與豐富,逐漸認(rèn)識到翻譯過程,不僅僅是語言轉(zhuǎn)換層面具體過程,而是涉及到人類理解行為的基本傾向和倫理原則,而其過程所展開的廣闊空間,包括社會(huì)與文化的空間,可使我們更深刻地認(rèn)識到翻譯活動(dòng)的復(fù)雜性和重要性,也有助于我們把握翻譯的本質(zhì),認(rèn)識與處理好翻譯過程的矛盾?!保ㄔS鈞,2003)

參考文獻(xiàn):

[1]余光中.作者,學(xué)者,譯者.余光中談翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000:169-177.

[2]秦亞青,何群.英漢視譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009:63-64.

[3]徐錫華,伍鋒.高級商務(wù)口筆譯:筆譯篇[M].浙江:浙江大學(xué)出版社,2007:120.

[4]黃瓊英.翻譯過程的研究[J].曲靖師范學(xué)院學(xué)報(bào),2003,22(5):71-75.

[5]黃國文.一個(gè)簡單翻譯過程模式的功能分析[J].外語研究,2009:1-7.

[6]許鈞.簡論翻譯過程的實(shí)際體驗(yàn)與理論探索[J].外語與外語教學(xué),2003(4):33-39.