国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

史學(xué)研究方法對翻譯史研究的闡釋作用

2015-12-02 04:22:56歐陽東峰
外國語文 2015年3期
關(guān)鍵詞:史學(xué)分析方法歷史

穆 雷 歐陽東峰

(1.廣東外語外貿(mào)大學(xué) 高級翻譯學(xué)院,廣東 廣州 510420 2.廣東工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,廣東 廣州 510006/香港中文大學(xué) 翻譯研究中心)

1.引言

構(gòu)建中的翻譯學(xué)科需要翻譯理論、翻譯史和翻譯批評三大支撐,而翻譯史被看作是權(quán)力轉(zhuǎn)向后翻譯研究最關(guān)注的內(nèi)容之一(張旭,2010:28-31)。翻譯史研究有不同的描寫對象和敘述結(jié)構(gòu),如翻譯家、翻譯機(jī)構(gòu)、翻譯思想、翻譯理論、翻譯作品、翻譯運(yùn)動等。采用何種研究方法是翻譯史研究的一個要點(diǎn),關(guān)系到翻譯史研究進(jìn)展是否順利,成果是否站得住腳,研究者是否能夠與本領(lǐng)域和相關(guān)領(lǐng)域的學(xué)者順利對話。翻譯史研究具有向史學(xué)研究借鑒方法的可能性和必要性,這緣于兩者在學(xué)科性質(zhì)上存在共通之處:翻譯是科學(xué)抑或藝術(shù),從西塞羅(Cicero)、德萊頓(Dryden)直至今日,尚無定論;而人類歷史不僅受自然律支配,還貫穿著人文動機(jī)(何兆武,1998:5-16)。由此可見,這兩門學(xué)科既具有物質(zhì)性客觀化的一面,又都帶有濃厚的人文社會科學(xué)的色彩。從一方面來說,如果任何人文社會科學(xué)的學(xué)科史都是史學(xué)研究的一個方面的話,那么,翻譯史就是史學(xué)研究一個小小的分支;從另一方面來說,任何一個學(xué)科的學(xué)科史,都與史學(xué)研究有著類似的研究目的和作用。因此,翻譯史研究應(yīng)該也必須借鑒史學(xué)研究的方法。

蘇珊·巴斯內(nèi)特(Susan Bassnett,2002:3)在《翻譯研究》一書中強(qiáng)調(diào)翻譯的自主性,認(rèn)為翻譯研究能夠從其他學(xué)科借用技巧和方法,也能夠向其他學(xué)科提供技巧和方法??梢姡g學(xué)研究可以謹(jǐn)慎并恰當(dāng)?shù)匾M(jìn)其他相關(guān)學(xué)科的概念、理論、方法和工具,拓展研究方法,滿足本學(xué)科對象的社會形態(tài)多樣性的需求。翻譯研究起步較晚,相對而言,史學(xué)研究是比較成熟的學(xué)科,翻譯史研究方法的跨學(xué)科化這一趨勢,既具備人文社會學(xué)科互通共生的特點(diǎn),也符合翻譯學(xué)研究本身發(fā)展的需要。

歷史學(xué)研究方法是歷史學(xué)研究的重要工具,它是在認(rèn)識歷史和研究歷史的過程中,搜集、整理、運(yùn)用、分析和提煉歷史事實(shí),以實(shí)現(xiàn)一定認(rèn)識和研究目的、探尋歷史規(guī)律、解決研究問題的方法。①該定義由筆者在綜合趙吉惠(1987:8)和馬衛(wèi)東(2009:112)觀點(diǎn)的基礎(chǔ)上形成。西方近代史學(xué)始于文藝復(fù)興,19世紀(jì)成為專門學(xué)科,以德國歷史學(xué)家蘭克為代表的實(shí)證主義是當(dāng)時的主流,由于它過分強(qiáng)調(diào)考證和敘述,不提及哲學(xué)論證和史學(xué)功能,于20世紀(jì)下半葉被法國年鑒學(xué)派的歷史綜合主義史學(xué)代替,自此,代表舊史學(xué)的德國蘭克史學(xué)和代表新史學(xué)的法國年鑒學(xué)派成為近兩個世紀(jì)來西方史學(xué)發(fā)展的主要潮流。(韓壽根等,1989:255)

在中國史學(xué)史上,從司馬遷的通史性紀(jì)傳體、班固的斷代性紀(jì)傳體,到王國維倡導(dǎo)的二重證據(jù)法,均以實(shí)證考據(jù)為特點(diǎn)。中國近代資產(chǎn)階級“新史學(xué)”的代表人物梁啟超在《中國歷史研究法》里引進(jìn)了以20世紀(jì)西方史學(xué)思想和分析方法為基礎(chǔ)的資產(chǎn)階級史學(xué)觀,被視為中國近代第一部吸收西方資產(chǎn)階級史學(xué)觀點(diǎn)和方法論的中國史學(xué)方法著述,是新史學(xué)思想的奠基之作。此后,講究史學(xué)方法成為20世紀(jì)中國史學(xué)研究的特點(diǎn)之一,史學(xué)研究方法也隨著研究本身的層次和角度變得豐富多樣。

歷史學(xué)研究方法體系一覽圖① 筆者根據(jù)趙吉惠(1987:12)表改繪而成。

史學(xué)研究方法體系根據(jù)性質(zhì)、作用、要素和適用范圍可以分為三個層次:普遍方法、一般方法和特殊方法。史學(xué)研究的普遍方法指辯證唯物主義和歷史唯物主義的哲學(xué)方法,因其適用于研究普遍社會現(xiàn)象,并反映史學(xué)研究的一般原則及其發(fā)展趨勢而得名,它對一般方法起指導(dǎo)作用;史學(xué)研究的一般方法指廣泛適用于一切歷史學(xué)科領(lǐng)域的研究方法,分為分析方法、實(shí)證方法和敘述方法;史學(xué)研究的特殊方法指適用于歷史科學(xué)中各專門史的個別方法。一般方法處于中間層面,因此既受上一層普遍方法的制約,又指導(dǎo)下一層的特殊方法,成為討論的中心,具體結(jié)構(gòu)如下圖所示:

其中,歷史學(xué)一般方法的分類因其操作性和普遍性較強(qiáng),成為本文討論翻譯史研究方法的主要參照依據(jù),下文將著重介紹。

2.翻譯史的研究現(xiàn)狀及其歷史學(xué)方法之鑒

翻譯史研究形成的學(xué)術(shù)著作既有專論,也有通論,既有斷代史,也有專題史、人物史和地域史,等等。近年來翻譯史學(xué)術(shù)論著數(shù)量逐年上升,從1949-2014年,在中國兩岸四地有據(jù)可考的翻譯史研究著作累計(jì)達(dá)181部。據(jù)文軍統(tǒng)計(jì)顯示,翻譯史和譯家研究在通史、斷代史和專題史方面均有完整著作,從不同角度不同層面形成了以點(diǎn)帶面的立體研究網(wǎng)絡(luò),同時他也提到翻譯史在國外翻譯史、少數(shù)民族翻譯史和口譯研究史上的不足(文軍,2010:33-37)。

1949年以來第一篇有關(guān)翻譯史的文章刊登于《翻譯通報(bào)》1950年第10期,題為“論魯迅的翻譯”,作者胡仲持(文軍,2006:3)。此后,翻譯史研究的期刊論文、學(xué)位論文和科研項(xiàng)目數(shù)量逐漸增多。在1949-2014年的65年里,翻譯史期刊論文(以15種外語類核心期刊②這15種外語類核心期刊請參見(許鈞、穆雷,2009b:81)。為統(tǒng)計(jì)源)總數(shù)約一千篇。在1993-2014年中國兩岸四地高校800篇翻譯研究博士學(xué)位論文中,翻譯史研究論文數(shù)量最多,達(dá)266篇,占總量的33.3%,大致可分為作品譯介/傳播/影響與接受史研究、翻譯家/歷史上的譯者研究、翻譯與語言/文化/文學(xué)/社會/科學(xué)發(fā)展史研究等11個類別(在穆雷、鄒兵,2014:15-16基礎(chǔ)上增補(bǔ))。截止到2014年國家社科基金(1993-2014)和教育部人文社科及哲學(xué)社科基金(2004-2014)的翻譯研究立項(xiàng)里,翻譯史及譯介學(xué)研究比重都比較大,分別達(dá)116項(xiàng)和89項(xiàng),各占37%和25%左右。這表明:有眾多學(xué)者在關(guān)注和從事著翻譯史研究,并產(chǎn)生了許多學(xué)術(shù)成果,取得了不錯的成績,成為霍爾姆斯翻譯研究圖譜的重要補(bǔ)充。除了學(xué)術(shù)論著、期刊論文和基金立項(xiàng)之外,專門探討翻譯史研究的學(xué)術(shù)會議陸續(xù)召開,如第一、二屆中國翻譯史高層論壇先后于2012年和2014年在四川大學(xué)和華東政法大學(xué)召開,學(xué)者們集思廣益,交流思想,就議題選擇、分析角度、史料挖掘、方法架構(gòu)等展開了積極探討,產(chǎn)生了良好的學(xué)科認(rèn)同和社會反響。

特別值得一提的是,香港中文大學(xué)中國文化研究所翻譯研究中心成為翻譯史研究的學(xué)術(shù)重鎮(zhèn),該中心為培養(yǎng)青年翻譯史研究者,于2004年起,隔年舉辦“書寫中國翻譯史:中國譯學(xué)新芽研討會”,已舉辦過六屆;于2009年起,隔年與內(nèi)地高校合作舉辦“閱讀中國翻譯史:中國翻譯史研究暑期班”,已舉辦過三屆,合作過的高校有廣東外語外貿(mào)大學(xué)、復(fù)旦大學(xué)、北京外國語大學(xué);2011年創(chuàng)辦年刊《翻譯史研究》,是現(xiàn)今唯一登載翻譯史研究專題論文的刊物,由復(fù)旦大學(xué)出版;此外每年舉辦一次與翻譯史有關(guān)的國際研討會,如今年的議題是“中國翻譯史進(jìn)程中的譯者”,這些對推動翻譯史研究和培育青年學(xué)者起到重要作用。

在收獲翻譯史研究成果的同時,學(xué)界也在不斷反思翻譯史研究特別是研究方法中出現(xiàn)的亟待解決的重要問題,如需要深入翻譯史研究并改進(jìn)研究方法,重新審視中國兩千年的翻譯史等(林克難,1998:9-11);翻譯史研究不僅要搶救翻譯史料,還要結(jié)合文化史思想史拓展研究的深度和廣度(穆雷,2000:44-48);文學(xué)翻譯史雖然歷史近百年,成果不斷,但對翻譯史研究方法的探討卻不夠深入(夏天,2012:80-87)。在1949-2014年181部國內(nèi)翻譯史專著里,史料的搜集細(xì)致入微,翻譯史研究方法的專著卻寥寥無幾,這些情況都反映了對翻譯史研究方法探索不足的現(xiàn)狀及其必要性。

進(jìn)入新世紀(jì),學(xué)科發(fā)展趨于整體化和精細(xì)化,學(xué)科之間依賴性普遍增強(qiáng),因此,翻譯學(xué)也需要吸收和運(yùn)用其他學(xué)科的概念、工具和方法。在研究翻譯史時,要區(qū)分“史實(shí)”和“史識”,前者為歷史事實(shí),后者為對歷史的認(rèn)識。治史者須具備問題意識和歷史眼光,鉤沉與鑒別歷史材料,思考與推導(dǎo)研究問題,解釋并尋找翻譯現(xiàn)象與政治、經(jīng)濟(jì)、文化、思想之間的聯(lián)系,切忌將翻譯史做成只停留在史料表面的羅列和堆砌。鄒振環(huán)建議翻譯史的內(nèi)部研究和外部研究宜互相結(jié)合,在全面的描述上進(jìn)行有意義的闡釋,以多角度多形態(tài)的研究方法為上,從內(nèi)部理論走向外部空間,方是翻譯史未來的研究方向(鄒振環(huán),2010:18-26,32)。

為了進(jìn)一步說明問題,下文將按照歷史學(xué)一般方法中的分析方法、實(shí)證方法和敘述方法,系統(tǒng)地展示翻譯史研究中史學(xué)方法的運(yùn)用。

2.1 翻譯史研究中的分析方法

歷史學(xué)中的分析方法有歷史分析方法、階級分析方法、邏輯分析方法、歷史比較分析方法、歷史系統(tǒng)分析方法、歷史計(jì)量分析方法和歷史心理分析方法,在學(xué)科分類上既包括社會科學(xué)研究方法,也包括社會科學(xué)研究方法與自然科學(xué)研究方法的結(jié)合。

2.1.1 翻譯史研究中的歷史分析方法

歷史分析方法建立在搜集、整理、考證、分析、提煉史料等一系列過程中,進(jìn)行有效和有意義的分析(Elizabeth Ann Danto,2008:59)。這一方法被視為翻譯史研究中的基本方法,它把有關(guān)的翻譯作品、譯者、翻譯理論、翻譯活動、翻譯機(jī)構(gòu)、翻譯流派等置于歷史的特定情境中進(jìn)行研究,研究目的不是流水賬式的簡單記錄,而是通過尋找事件之間的邏輯關(guān)聯(lián)與發(fā)展脈絡(luò),揭示其產(chǎn)生根源、呈現(xiàn)特征和本質(zhì)規(guī)律,從而幫助人們深刻理解翻譯現(xiàn)象與翻譯活動的發(fā)展歷程。

如在《視界的融合:朱湘譯詩新探》里,作者采用了史學(xué)研究中的科學(xué)實(shí)證方法,鉤沉史料,描述出朱湘的翻譯作品細(xì)目,但這并不是單純的材料羅列,而是將其置于特定時間和特定條件下的歷史分析,在材料相互矛盾或線索中斷的情況下,運(yùn)用現(xiàn)象學(xué)中“懸擱”的方法,找出符合歷史情況的力證,在“回歸文本”的同時,照顧歷史語境,做到微觀考察和宏觀關(guān)照相結(jié)合,在客觀描述歷史事實(shí)的基礎(chǔ)上,采取批判的態(tài)度,探討朱譯規(guī)律,推翻前人結(jié)論(張旭,2008)。這種歷史分析方法能幫助研究者從歷史角度考察問題,關(guān)注事件發(fā)生的背景信息,以及在特定時期內(nèi)產(chǎn)生的歷時變化,揭示了語言、翻譯與歷史、社會之間的復(fù)雜關(guān)系。

2.1.2 翻譯史研究中的階級分析方法

階級分析方法是根據(jù)階級斗爭、階級關(guān)系、社會階層、社會結(jié)構(gòu)來觀察事物或揭示研究對象的特點(diǎn)(Martha Howell& Walter Prevenier,2001:94)。這種分析方法在特定的歷史環(huán)境中、在考察階級性的社會問題時有較大作用,但因時代發(fā)展,暴露出一定的局限性,不再成為唯一權(quán)威的實(shí)質(zhì)性方法,如在評價(jià)某一位譯者時,不光可以從他的階級地位、階級關(guān)系、政治立場,還可以從歷史事實(shí)、文化價(jià)值傳遞、產(chǎn)生的實(shí)際效果等入手,分析才會更全面。丁則良1951年著《李提摩太——一個典型的為帝國主義服務(wù)的傳教士》,從書名即可觀察出階級分析取向,李提摩太在華45年,翻譯了政治、歷史、宗教、文學(xué)等方面的文本,雖然在客觀上產(chǎn)生過一定影響,但受歷史所制,作者將其歸屬為帝國主義殖民者的文化幫兇。

在我國特定的歷史階段里,翻譯史研究受意識形態(tài)的影響,對俄蘇、亞非拉文學(xué)作品的介紹占據(jù)了主要位置,60年代中蘇關(guān)系惡化,對俄蘇的文學(xué)翻譯研究也陷入停頓,之后才慢慢解凍復(fù)蘇,那段時間的翻譯史研究方法以階級分析方法最為常見。

階級分析方法在我國特定的歷史年代成為主流,可見學(xué)術(shù)研究方法與當(dāng)時整個國家的政治路線和黨性原則有著密切的關(guān)系。我們應(yīng)該一分為二地看待該問題,一方面學(xué)術(shù)不可泛政治化標(biāo)簽化,政治思維的話語空間有可能會影響?yīng)毩⑺枷?另一方面也要考慮研究對象與階級環(huán)境的關(guān)系,特別是要正確認(rèn)識和對待與研究對象有密切關(guān)系的特殊歷史事實(shí)和客觀存在。

2.1.3 翻譯史研究中的邏輯分析方法

史學(xué)研究中的邏輯分析方法指運(yùn)用形式邏輯中的歸納、演繹、分析、綜合、抽象、概括等來認(rèn)識和研究歷史的方法(趙吉惠,1987:103)。較之歷史分析方法而言,它更強(qiáng)調(diào)抽象性、概括性和邏輯推理的過程,尤在歷史出現(xiàn)跳躍、倒退、曲折或偶發(fā)情況時,通過對歷史概念的認(rèn)識到歷史現(xiàn)象的判斷,提取事物的規(guī)律和核心本質(zhì),此處以歸納和演繹為例說明。

歸納是從許多個別的歷史事實(shí)材料中總結(jié)出特點(diǎn)和聯(lián)系,得出其本質(zhì)的方法。杜維運(yùn)認(rèn)為歸納當(dāng)屬第一種必須使用的治史方法,稱為方法中的方法(杜維運(yùn),2006:46,63)。這種方法適于從微觀的個體分析總結(jié)出宏觀的歷史結(jié)論,研究者盡可能搜集所有的原始資料,講求證據(jù)充分,結(jié)論審慎,孤證不結(jié)論。如《20世紀(jì)中國翻譯史》(方華文,2005)通過歸納考察符合條件的個體,進(jìn)行了大量的文獻(xiàn)補(bǔ)白工作,在時間上接續(xù)馬祖毅《中國翻譯簡史》,按清末民初、民國時期和新中國成立以后三個階段分期,梳理了譯品、譯者和譯論,通過豐富的史料梳理,歸納整理出各個階段的特點(diǎn),呈現(xiàn)出翻譯活動的線索和輪廓。

演繹的過程與歸納相反,是從一般的原則運(yùn)用到具體事例的研究方法,即先建立原始前提,再尋求事實(shí),多用于個案或局部的歷史問題研究。如“勒菲弗爾意識形態(tài)理論對漢詩英譯的解釋力——以毛澤東《憶秦娥·婁山關(guān)》詞英譯為例”就采用了勒菲弗爾有關(guān)意識形態(tài)的理論,對比毛澤東《憶秦娥·婁山關(guān)》的兩個英譯本(徐靜,2009:431-434)。文章先建立理論假設(shè),再由假設(shè)導(dǎo)致觀察,從一般推導(dǎo)至個別,進(jìn)而證實(shí)論點(diǎn)。

2.1.4 翻譯史研究中的歷史比較分析方法

歷史比較分析方法19世紀(jì)盛行于西方,按研究的時間和角度分為歷時比較、共時比較、宏觀比較和微觀比較。歷時比較研究指對發(fā)生在不同時期的同類現(xiàn)象的比較;共時比較研究指處在同一社會發(fā)展層面的所有要素的比較;宏觀比較研究指從系統(tǒng)認(rèn)識和整體概括的角度看待歷史;微觀比較研究指對個別歷史現(xiàn)象的具體、特定研究。有歷史學(xué)家提出歷史比較分析方法更側(cè)重于研究不同時空中的社會差別(Harry Ritter,1986:58)。在翻譯史研究里,不同時期的史學(xué)現(xiàn)象或者同一現(xiàn)象的不同側(cè)面,由于具備同樣或相似的特性,產(chǎn)生相互比較的基礎(chǔ),研究者可從中發(fā)現(xiàn)異同、探尋規(guī)律。

如“歌德筆下的‘中國女詩人’”以1827年歌德從《百美新詠》英文轉(zhuǎn)譯的兩首中國詩為研究對象,對中英德三文本進(jìn)行對比研究,文章用歷時和微觀的比較研究方法,結(jié)合歌德的文化適應(yīng)說,指出譯文的增刪之處旨在讓目標(biāo)文本傳達(dá)必要的文化信息和美學(xué)信息,印證了歌德的翻譯“三類型說”——注重簡潔文體、粗略模仿和原譯文意境一致,同時也闡發(fā)了歌德的以女性精神為重點(diǎn)的“世界文學(xué)”概念(譚淵,2009:33-38)。這篇文章考察了女性形象在不同時段譯本里的體現(xiàn),研究者并沒有孤立于某一個時間點(diǎn),而是穿行在縱向的歷史發(fā)展過程中進(jìn)行比較分析,考察問題的發(fā)展和變遷,尋求翻譯史發(fā)展的脈絡(luò)和趨勢。

采用歷史比較分析方法,能夠加深對歷史的認(rèn)識,較好地克服研究中的片面性,同時需要注意如下幾點(diǎn):一是事物之間要具備可比性;二是要有比較層面的研究價(jià)值;三是可與其他史學(xué)方法互相借用,提高精度和信度;四是需要研究者有較強(qiáng)的思想水平和認(rèn)識能力。遵照這四點(diǎn),才能如嚴(yán)耕望所言“看人人看得到的書,說人人未說過的話”(嚴(yán)耕望,2008:21)。

2.1.5 翻譯史研究中的歷史系統(tǒng)分析方法

歷史系統(tǒng)分析方法運(yùn)用了現(xiàn)代系統(tǒng)論原理,視社會和歷史為一有機(jī)的整體結(jié)構(gòu),歷史的發(fā)展就是一個整體系統(tǒng)的演變(馬衛(wèi)東,2009:153)。采用歷史系統(tǒng)分析方法,可以按照發(fā)展的觀點(diǎn),由全局到局部、由表象到本質(zhì)、由環(huán)境到系統(tǒng)、由整體到層次,揭示社會系統(tǒng)與外在環(huán)境的互動、社會系統(tǒng)內(nèi)部各要素的辯證關(guān)系以及歷史運(yùn)動趨勢。在翻譯史研究中,翻譯的歷史活動由若干要素構(gòu)成,由于構(gòu)成的方式各異,導(dǎo)致結(jié)構(gòu)和層次各不相同,研究者宜從整體觀念出發(fā),把翻譯史視為一個內(nèi)部有層次有結(jié)構(gòu)、外部與環(huán)境發(fā)生交換關(guān)系的活動。

《五四時期外國文學(xué)翻譯研究》(任淑坤,2009)探析了五四時期外國文學(xué)翻譯發(fā)生的起源,并考察了翻譯活動與文學(xué)系統(tǒng)、思想系統(tǒng)等整體間的聯(lián)系,認(rèn)為開啟民智與救國圖強(qiáng)的意識對傳統(tǒng)翻譯的轉(zhuǎn)變起到了決定性的作用,文學(xué)翻譯與本土文學(xué)、思想文化有著互動關(guān)系。該書運(yùn)用了歷史系統(tǒng)分析方法放眼全局,探析翻譯活動的內(nèi)部和翻譯與社會之間的關(guān)系,尋求結(jié)構(gòu)、整體、局部和要素之間的關(guān)聯(lián)。這種視角上的革新與孤立分割、機(jī)械處理事物是完全不同的。

2.1.6 翻譯史研究中的歷史計(jì)量分析方法

大量史料的出現(xiàn)需要研究方法的革新和信息效率的提高,歷史計(jì)量分析方法得益于數(shù)學(xué)方法、統(tǒng)計(jì)學(xué)方法和電子計(jì)算機(jī)技術(shù)的廣泛滲入,它運(yùn)用數(shù)學(xué)語言,描述歷史現(xiàn)象,通過收集、整理數(shù)據(jù),抽取出參數(shù)和變量,揭示歷史發(fā)展中數(shù)學(xué)化的特點(diǎn),探討研究對象的關(guān)系、變化和過程(Konrad H.Jarausch& Kenneth A.Hardy,1991:2)。傳統(tǒng)翻譯史研究以定性分析為主,歷史計(jì)量研究方法突破傳統(tǒng)研究中的單純描述和羅列,利用統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)、圖表、數(shù)理模型、線圖與矩陣、概率、隨機(jī)變量、趨勢計(jì)算、相關(guān)和回歸分析等反映歷史過程中復(fù)雜的數(shù)量關(guān)系,揭示質(zhì)上的性質(zhì)與特點(diǎn),使研究結(jié)果更令人信服。

例如“2001-2006年國內(nèi)翻譯研究的計(jì)量分析——基于3種翻譯研究核心期刊的詞頻統(tǒng)計(jì)”采用詞頻統(tǒng)計(jì)法,以2001-2006年《中國翻譯》、《中國科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)表的1600多篇論文為來源,分析出近年來國內(nèi)翻譯研究的高頻詞、頻次呈增加和減少趨勢的關(guān)鍵詞,進(jìn)而總結(jié)出界內(nèi)熱點(diǎn)、動向、特征和趨勢(袁良平、湯建民,2007:19-22)。研究建立在大量的數(shù)據(jù)之上,對考察國內(nèi)翻譯研究的發(fā)展現(xiàn)狀有著積極作用。歷史計(jì)量分析方法在翻譯史研究中的運(yùn)用漸熱,雖然該例只用到了詞頻統(tǒng)計(jì)和圖例展示的方式,但已是成功嘗試。

2.1.7 翻譯史研究中的歷史心理分析方法

所有的翻譯史事件都與人類活動有關(guān),翻譯史研究中的歷史心理分析方法引入了心理學(xué)的成果。歷史心理分析方法可以針對性地分析個體或群體的心理活動及氣質(zhì)表象,討論產(chǎn)生的社會因素和群體關(guān)系,科學(xué)地解釋研究對象的行為及其與歷史的聯(lián)系(E.Sreedharan,2007:37-39)。由于涉及社會心理學(xué)、精神分析學(xué)、疾病學(xué)派、民族心理學(xué)、集體心理學(xué)等學(xué)派,心理分析方法對翻譯史研究者的知識結(jié)構(gòu)要求較高,在目前的譯學(xué)研究中主要用于翻譯過程、認(rèn)知心理、文化接受等方面,在翻譯史研究中尚不多見。

宋萍的“政治因素對譯者翻譯心理的影響”認(rèn)為譯者的翻譯心理具有生成性、體驗(yàn)性和開放性的特點(diǎn),它不是天生就有,而是通過體驗(yàn)和感受生成,并隨著環(huán)境產(chǎn)生變化,政治關(guān)系作為社會關(guān)系中重要的一部分與譯者心理關(guān)系密切,因此文章分析了政治因素、政治立場和政治傾向是如何直接或間接地影響譯者翻譯動機(jī)、選擇心理和翻譯策略(宋萍,2010:88-91)。這篇文章雖然探討譯者的心理,但歷史心理分析的操作工具和方法運(yùn)用仍有待加強(qiáng)。

2.2 翻譯史研究中的歷史學(xué)實(shí)證方法

與人文社會學(xué)科里的調(diào)查法、實(shí)驗(yàn)法和觀察法等實(shí)證方法有所不同,歷史學(xué)研究特有的實(shí)證方法指一系列具備歷史學(xué)特色的考證方法,如辨?zhèn)畏椒?、??狈椒ā⑤嬝椒?、?xùn)詁方法等。偽書即偽造之書,古人因?yàn)檎位蚪?jīng)濟(jì)利益、學(xué)派或聲名、厚古而薄今等主客觀原因全部或部分偽造事實(shí)如時間、作者、書名、人名等,辨?zhèn)畏椒ㄐ枰芯空咭晕ㄎ镏髁x史觀的態(tài)度明辨真?zhèn)巍P?奔葱闭`,今俗稱校對,因?yàn)楣艜牧鱾鞣绞奖容^原始,難免以訛傳訛,因此校勘必不可少,古人稱之為校讎。輯佚是借助高明的鑒別能力和審慎的分析能力,從散落的各類史料里找尋有價(jià)值的東西,重新編輯成書以恢復(fù)原書面貌的方法。訓(xùn)詁方法是鑒于古今的文字在音、形、義上都有較大的差異,為了理解和交流,用現(xiàn)代的語言解釋古代的文字。

上述歷史學(xué)實(shí)證方法是翻譯史研究者進(jìn)行文獻(xiàn)工作的必備,就辨?zhèn)味?,偽?jīng)的辨?zhèn)窝芯渴俏覈鸾?jīng)翻譯史上的重要內(nèi)容,劉敬國和項(xiàng)東考證了一部在中國佛教史上很有地位的漢文佛經(jīng)——《仁王經(jīng)》的真?zhèn)?,并從歷史語境出發(fā),通過???、辨?zhèn)?、輯佚等方法進(jìn)一步分析這部佛經(jīng)為何被視為偽經(jīng),及其經(jīng)典化的過程(劉敬國、項(xiàng)東,2010:24-27)。上述方法具有很強(qiáng)的專業(yè)性,一般的翻譯研究學(xué)者需要專門的學(xué)習(xí)補(bǔ)課,否則難以熟練運(yùn)用,這也是翻譯研究學(xué)者的“先天不足”,需要引起自身注意。目前的翻譯史研究在這方面最為欠缺,其研究結(jié)果很容易受到詬病和質(zhì)疑。

2.3 翻譯史研究中的敘述方法

歷史學(xué)中常用的敘述方法主要有:紀(jì)事本末方法、紀(jì)傳方法、編年方法、國別方法等,分別以事件、人物、年代和國家為線索編排歷史事件。從跨越的歷史長度來看,記錄了各個時代的歷史事件的史書被稱為通史,如《資治通鑒》;以朝代或特定年代劃分為斷限的稱為斷代史,如《漢書》、《明史》等。

翻譯史研究按照上述思路和主題有著類似的區(qū)分,最常見的有人物史、斷代史、專題史、通史和地域史等。在1949-2014年181本國內(nèi)翻譯史專著里,含有58部人物史、18部斷代史、54部專題史、39部通史、12部地域史。在專題史中,文學(xué)文化類的翻譯史專著達(dá)39部,約占專題史總量的72%強(qiáng)。

編寫者的寫作理念是統(tǒng)領(lǐng)材料,推陳出新,帶來不同閱讀體驗(yàn)的關(guān)鍵。不可否認(rèn)的是,在24部翻譯通史里,以時間為緯、以人物為經(jīng)的寫作手法比較常見,而以主題為線索的專著實(shí)不多見,中西社會發(fā)展的階段相似,中西翻譯史前行的道路也有共通之處,如能對照分析不僅可以史為鑒,為中國翻譯史的未來提供參照,還可以探尋翻譯史自身的進(jìn)程。

3.翻譯史研究方法中的問題和發(fā)展前景

翻譯史研究近十年來發(fā)展迅速,歷時研究、共時研究、斷代研究、人物研究、譯介研究、專題研究等均有涉及(許鈞、穆雷,2009a:199)。但由于缺乏學(xué)術(shù)共同體、學(xué)術(shù)交流的載體、系統(tǒng)的理論、大型的基本資料庫等,所以翻譯史研究并未像思想史、經(jīng)濟(jì)史、中外交流史、中外關(guān)系史那樣得到認(rèn)可。目前我國的翻譯史研究論文論著大都側(cè)重于以文獻(xiàn)記錄為主的史料鉤沉和梳理,這和中國早期的歷史學(xué)和文獻(xiàn)學(xué)不分家有關(guān)。新世紀(jì)以來,隨著歷史的發(fā)展和人們對翻譯研究認(rèn)識的深入,當(dāng)前的翻譯史研究同樣面臨著現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)革命的沖擊和挑戰(zhàn),研究者開始從不同視角采取不同方法進(jìn)行探索,試圖突破翻譯史學(xué)研究方法長期以來薄弱的現(xiàn)狀。史學(xué)研究方法從直觀描述到批判研究,從籠統(tǒng)疏闊到準(zhǔn)確精微,從定性研究到定性與定量相結(jié)合,從單維研究到跨學(xué)科的綜合研究,均為翻譯史研究方法提供了豐富的理論方法來源。翻譯史研究不僅需要鉤沉翻譯史料,更要透過現(xiàn)象把握翻譯活動的本質(zhì),解讀背后的關(guān)系與原因,了解和認(rèn)識翻譯的活動規(guī)律,這才是翻譯學(xué)研究中翻譯史研究的目的,這樣的研究才有別于歷史學(xué)研究,真正屬于翻譯學(xué)研究領(lǐng)域。

中國自古就是一個重史之國,翻譯史涉及歷史、社會、文化和語境,其復(fù)雜性決定了單純的內(nèi)部研究是有局限性的,如果只停留在內(nèi)部,會陷入狹隘的向心式研究,只描述不解釋是不妥的,簡單的內(nèi)部史闡釋也是不科學(xué)的。翻譯史研究要打破原有的語言慣性,形成新的學(xué)術(shù)生長點(diǎn),就必須科學(xué)審視并冷靜思考史學(xué)研究方法的革新與變遷,有選擇性地借鑒各種史學(xué)方法,轉(zhuǎn)化為新的話語實(shí)踐,這才是翻譯史研究未來趨向成熟發(fā)展的重要條件之一。

翻譯史研究方法以歷史學(xué)研究方法為鑒,而歷史學(xué)研究方法又受到其他人文社會科學(xué)和自然科學(xué)研究方法的滋養(yǎng),綜合而言,目前翻譯史研究方法可借鑒兩大類學(xué)科方法:一是人文社會科學(xué)研究方法,如歷史學(xué)、人類學(xué)、社會學(xué)等;二是自然科學(xué)研究方法,如計(jì)量學(xué)、心理學(xué)等。人文社會科學(xué)研究方法重在行為的個性特征,自然科學(xué)研究方法強(qiáng)調(diào)事物的共性規(guī)律,兩種研究方法代表了兩種不同的路徑,它們的結(jié)合帶來了翻譯史研究的新發(fā)展。正如勒代雷指出:“希望從事研究的兩個流派(人文科學(xué)派和自然科學(xué)派,筆者根據(jù)原文添加)、兩種方法至少能夠和平共處,因?yàn)樗鼈儗?shí)際上是互補(bǔ)的”,“我們面前出現(xiàn)了一條中間道路,在這條路上,兩種流派都抱有開放意識,這條路可以幫助大家充分利用彼此的成果,因?yàn)檫@樣做有益于翻譯學(xué)科的建設(shè)和發(fā)展”(勒代雷,2010:17)。實(shí)際上,人文社會科學(xué)研究的對象離不開事實(shí)觀察、采集數(shù)據(jù)和技術(shù)力量,自然科學(xué)研究獲得的數(shù)據(jù)同樣需要?dú)w納、比較、綜合、分析和解釋等邏輯推演的過程,兩種研究方法可以相互結(jié)合,優(yōu)勢互補(bǔ),運(yùn)用的時候產(chǎn)生合力,服務(wù)于翻譯史研究。

翻譯史是隨時間更迭,在歷史進(jìn)程中按時間順序發(fā)生的翻譯事件,也是遵循歷史規(guī)律、反映歷史發(fā)展邏輯和趨勢的過程,翻譯史發(fā)展的動因是文化的碰撞與融合。鑒于此,翻譯史研究者需要勾勒軌跡,梳理脈絡(luò),認(rèn)識翻譯史的本質(zhì)和規(guī)律,用開放的思路分析文化的消長變化,在廣度和深度上鉤沉、考辨、評價(jià)和分析一手史料,避免采用二三手材料引起的硬傷,而且不能只停留在羅列事實(shí)、停留于史實(shí)的發(fā)現(xiàn)和堆砌,或僅僅局限于幾位現(xiàn)代翻譯家的研究,而應(yīng)該以此為基礎(chǔ),聯(lián)系翻譯事件發(fā)生的社會文化背景,提出翻譯史學(xué)科領(lǐng)域中的研究問題并予以論證,以史為據(jù),論從史出,重點(diǎn)關(guān)注翻譯史進(jìn)程中的譯者和問題產(chǎn)生的原因,并在翻譯史的研究材料、研究理論和研究方法上尋求創(chuàng)新。

翻譯史作為翻譯研究的學(xué)科史,是翻譯學(xué)科建設(shè)的支柱之一,是跨學(xué)科跨文化的交叉領(lǐng)域,翻譯史研究的健康持續(xù)發(fā)展是翻譯研究體系的重要組成部分,它關(guān)注譯者,聚焦社會動因,涉及眾多學(xué)科門類,同時給研究者帶來了很大的挑戰(zhàn),這主要是由于翻譯學(xué)專業(yè)的學(xué)生多為英語專業(yè)背景,缺乏歷史研究的專業(yè)和方法訓(xùn)練,為了更好地研究翻譯史,研究者應(yīng)增強(qiáng)史學(xué)方法意識,加強(qiáng)學(xué)科間的對話與合作,用科學(xué)的眼光和方法對翻譯現(xiàn)象和活動進(jìn)行考察,避免將翻譯史做成資料的堆砌。在考證、辨?zhèn)?、??钡茹^沉與鑒別史料的前提下,提出研究問題,形成研究假設(shè),通過描寫和解釋、定性和定量、宏觀和微觀等路徑,運(yùn)用人文社會科學(xué)方法或者人文社會科學(xué)和自然科學(xué)相結(jié)合的方法,對研究假設(shè)進(jìn)行證實(shí)或證偽,研究中有四點(diǎn)值得注意:

(1)在借鑒歷史學(xué)研究方法時,應(yīng)以翻譯現(xiàn)象為研究對象,依此提出研究問題和假設(shè);

(2)歷史學(xué)研究方法要和翻譯學(xué)理論有機(jī)地結(jié)合起來;

(3)各種方法不是相互矛盾的,研究者可以根據(jù)具體情況和實(shí)際條件采取不同的方法,或者綜合運(yùn)用,以期達(dá)到最好效果;

(4)不要盲目地追新求異,在拓展翻譯史研究方法時,研究者要結(jié)合實(shí)際情況,充分了解各種方法的適用范圍和利弊。

不同學(xué)科為翻譯學(xué)帶來了全新視野和方法,作為一名翻譯史研究者,應(yīng)有清醒的學(xué)科意識,翻譯學(xué)既眾聲喧嘩,也困境重重,“跨學(xué)科”有可能模糊翻譯的學(xué)科身份,懸置翻譯研究的本體,而研究翻譯史應(yīng)該以推進(jìn)翻譯學(xué)的學(xué)科建設(shè)為宗旨,在認(rèn)識翻譯史和史學(xué)研究各側(cè)重點(diǎn)的基礎(chǔ)上,堅(jiān)持翻譯學(xué)科的立場,勿因多學(xué)科性導(dǎo)致無學(xué)科性,因此翻譯學(xué)下一步的發(fā)展應(yīng)該做到既合理借鑒,又保持專業(yè)的獨(dú)立性,以批判的眼光審視翻譯學(xué)的研究方法,實(shí)現(xiàn)學(xué)科間的良性對話。正如孫藝風(fēng)所言,在借用其他學(xué)科時要協(xié)調(diào)不同學(xué)科的界面,審視它們?nèi)绾蜗嚓P(guān)相通,才能在總體上把握翻譯學(xué)(孫藝風(fēng),2010:9)。翻譯史研究者應(yīng)充分利用史學(xué)研究方法為己服務(wù),才能隨著時代的發(fā)展和人類學(xué)術(shù)內(nèi)部的調(diào)整不斷前進(jìn)。

[1]Bassnett,S.2002.Translation Studies(3rdedition)[M].London& New York:Routledge.

[2]Elizabeth Ann Danto.Historical Research[M].Oxford:Oxford University Press,2008.

[3]E.Sreedharan.A Manual of Historical Research Methodology[M].Trivandrum:SB Press(P)Ltd.,2007.

[4] Harry Ritter.Dictionary of Concepts in History[M].Westport:Greenwood Press.1986.

[5]Konrad H.Jarausch& Kenneth A.Hardy.Quantitative Methods for Historians:A Guide to Research,Data,and Statistics[M].North Carolina:The University of North Carolina Press.1991.

[6]Martha Howell& Walter Prevenier.From Reliable Sources:An Introduction to Historical Methods[M].Ithaca:Cornell University Press,2001.

[7]杜維運(yùn).史學(xué)方法論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006.

[8]方華文.20世紀(jì)中國翻譯史[M].西安:西北大學(xué)出版社,2005.

[9]韓壽根,石振泉,張美生.學(xué)科大全[M].沈陽:沈陽出版社,1989.

[10]何兆武.歷史學(xué)兩重性片論[J].史學(xué)理論研究,1998(1):5-16.

[11]勒代雷.論翻譯學(xué)研究方法[J].劉和平,譯.中國翻譯,2010(2):11-18.

[12]林克難.對理論沉寂期的反思[J].中國翻譯,1998(6):9-11.

[13]劉敬國,項(xiàng)東.經(jīng)典化和政治化——一部漢語佛經(jīng)的誕生[J].中國翻譯,2010(4):24-27.

[14]馬衛(wèi)東.歷史學(xué)理論與方法[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,2009.

[15]穆雷.重視譯史研究,推動譯學(xué)發(fā)展——中國翻譯史研究述評[J].中國翻譯,2000(1):44-48.

[16]穆雷,鄒兵.中國翻譯學(xué)研究現(xiàn)狀的文獻(xiàn)計(jì)量分析(1992-2013)——對兩岸四地近700篇博士論文的考察[J].中國翻譯,2014(2):14-20.

[17]任淑坤.五四時期外國文學(xué)翻譯研究[M].北京:人民出版社,2009.

[18]宋萍.政治因素對譯者翻譯心理的影響[J].淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)社會科學(xué)版,2010(7):88-91.

[19]孫藝風(fēng).翻譯學(xué)的何去何從[J].中國翻譯,2010(2):5-10.

[20]譚淵.歌德筆下的“中國女詩人”[J].中國翻譯,2009(5):33-38.

[21]文軍.中國翻譯史研究百年回眸[M].北京:北京航空航天大學(xué)出版社,2006.

[22]文軍.建國以來中國翻譯理論著作出版評述[J].中國翻譯,2010(1):33-37.

[23]夏天.史料、語境與理論:文學(xué)翻譯史研究方法構(gòu)建[J].外國語,2012(4):80-87.

[24]徐靜.勒菲弗爾意識形態(tài)理論對漢詩英譯的解釋力——以毛澤東《憶秦娥·婁山關(guān)》詞英譯為例[J].遼寧科技大學(xué)學(xué)報(bào),2009(4):431-434.

[25]許鈞,穆雷.中國翻譯研究(1949-2009)(新中國成立60周年外語教育發(fā)展研究叢書)[M].上海:上海外語教育出版社,2009a.

[26]許鈞,穆雷.中國翻譯學(xué)研究30年(1978-2007)[J].外國語,2009b(1):77-87.

[27]嚴(yán)耕望.治史三書[M].上海:上海人民出版社,2008.

[28]袁良平,湯建民.2001-2006年國內(nèi)翻譯研究的計(jì)量分析——基于三種翻譯研究核心期刊的詞頻統(tǒng)計(jì)[J].上海翻譯,2007(3):19-22.

[29]張旭.視界的融合——朱湘譯詩新探[M].北京:清華大學(xué)出版社,2008.

[30]張旭.“權(quán)力轉(zhuǎn)向”與自我再現(xiàn)——評《翻譯中國》[J].中國翻譯,2010(4):28-31.

[31]趙吉惠.歷史學(xué)方法論[M].成都:四川人民出版社,1987.

[32]鄒振環(huán).晚明至晚清的翻譯:內(nèi)部史與外部史[J].東方翻譯,2010(4):18-26,32.

猜你喜歡
史學(xué)分析方法歷史
基于EMD的MEMS陀螺儀隨機(jī)漂移分析方法
一種角接觸球軸承靜特性分析方法
中國設(shè)立PSSA的可行性及其分析方法
中國航海(2019年2期)2019-07-24 08:26:40
新歷史
全體育(2016年4期)2016-11-02 18:57:28
歷史上的6月
歷史上的八個月
史學(xué)漫畫館
歷史上的4月
史學(xué)漫畫館
核安全設(shè)備疲勞分析方法與步驟
平顺县| 邓州市| 临夏市| 原平市| 景宁| 遵义县| 滁州市| 黔东| 许昌市| 凤冈县| 吉安市| 临泽县| 卫辉市| 甘德县| 卢龙县| 凤阳县| 都昌县| 新宁县| 噶尔县| 木里| 壶关县| 宣武区| 贡嘎县| 东阳市| 宝鸡市| 西华县| 连城县| 兴城市| 六枝特区| 克什克腾旗| 华安县| 元江| 瓮安县| 灵璧县| 通海县| 中阳县| 东阿县| 金沙县| 昂仁县| 双流县| 南丰县|