汪世蓉
“文化翻譯”在后殖民理論視角下被賦予了更廣泛的含義?;裘住ぐ桶?Bhabha)認(rèn)為,后殖民時(shí)代的移民是一種翻譯現(xiàn)象,人們的跨文化旅行本身是具有翻譯性的。文化翻譯涉及到移民的跨文化遷徙狀態(tài)和過(guò)程。[1]224文化翻譯者把故國(guó)家園的歷史文化當(dāng)作“原文”,以另一種文化能理解的方式進(jìn)行翻譯,其“譯文”除了狹義的譯作外,還可以是文學(xué)、電影、戲劇等廣義的翻譯文化產(chǎn)品。[2]57這些文化譯者通常都具有“文化離散”體驗(yàn),正是這些體驗(yàn)?zāi)軒椭麄兏玫貐f(xié)調(diào)文化異質(zhì)性和可接受性之間的關(guān)系。
“離散”(diaspora)這個(gè)術(shù)語(yǔ)最初是指漂泊流浪的猶太人,歷史記憶、復(fù)興祖國(guó)、回歸故鄉(xiāng)等政治文化因素成為其鮮明特征。離散后來(lái)成為后殖民研究的一個(gè)重要學(xué)術(shù)概念,在社會(huì)人類(lèi)學(xué)和文學(xué)批評(píng)領(lǐng)域得到重新詮釋。[3]2近年來(lái),“文化離散”因其文化旅行、文化混合等內(nèi)涵,開(kāi)始進(jìn)入翻譯研究的領(lǐng)域。威廉·薩夫蘭(Safran)指出離散族群具備以下特征:他們因政治或其他原因離開(kāi)原鄉(xiāng)(中心)遷徙到移居國(guó)(邊緣),但對(duì)故鄉(xiāng)寄予想象或迷思,并與之保持強(qiáng)烈的情感上或物質(zhì)上的聯(lián)系;這種源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的聯(lián)系和獻(xiàn)身于故鄉(xiāng)復(fù)興的心愿深深扎根于群體意識(shí)之中。[4]304-305因此,“離散族群”的概念內(nèi)涵是有別于“移民”(immigrant)的,前者凸顯的是他們因政治文化距離對(duì)家國(guó)產(chǎn)生的無(wú)法釋?xiě)训泥l(xiāng)愁,包括所有客居、定居或移民到移居國(guó)的人群,而后者往往以認(rèn)同并融入移居國(guó)文化為目的。
中國(guó)歷史上曾多次出現(xiàn)知識(shí)分子赴海外留學(xué)的風(fēng)潮,期間很多人由于各種原因選擇移居歐美等國(guó),但從未停止對(duì)祖國(guó)的關(guān)注和思念。他們和許多當(dāng)?shù)厝A裔文化從業(yè)者一起,用各種方式書(shū)寫(xiě)、翻譯、演繹著中國(guó)故事。他們穿行于不同的文化之間,具備突破固化的本土文化思維模式的跨文化交流能力。正是這種開(kāi)闊的視野、多層的文化體驗(yàn)和與異域文化貼近的心理和地理距離,使得他們?cè)谖幕瘋鞑ヮI(lǐng)域具備毋庸置疑的天然優(yōu)勢(shì),在“文化走出去”的宏偉大業(yè)中發(fā)揮了不可忽視的重要作用;同時(shí),他們也在這種文化翻譯和傳播中守望了鄉(xiāng)愁。
文化翻譯的概念在后殖民研究視野中得到進(jìn)一步延伸和拓展,鐵木志科(Tymoczko)直接表明,后殖民寫(xiě)作可以被視為一種文化翻譯的形式,[5]19離散作家的文學(xué)作品就是家園的跨民族譯本。用英語(yǔ)講述中國(guó)故事,這種“本土全球化”式的寫(xiě)作把一些中國(guó)(本土化)文化中固有的概念加入英語(yǔ)(全球化)之中,在很大程度上推進(jìn)了中華文化的全球化進(jìn)程。[6]8
華人離散作家的創(chuàng)作的主題有著根深蒂固的中國(guó)性,中國(guó)元素是其永恒的創(chuàng)作靈感和源泉。來(lái)自臺(tái)灣、大陸等地的第一代華人作家關(guān)注文化沖突中的迷惘、奮斗中的思鄉(xiāng)、跨文化生活的境遇、對(duì)中國(guó)歷史現(xiàn)實(shí)的反思等故國(guó)記憶。第二、三代華裔作家則喜歡在作品中利用中國(guó)文化資源,如湯亭亭作品中的“花木蘭”、趙健秀作品中的“關(guān)公”等中國(guó)傳統(tǒng)經(jīng)典文學(xué)形象、黃哲倫戲劇中的程式化的京劇元素、譚恩美小說(shuō)中的嫦娥奔月等民間傳說(shuō)等,中國(guó)的歷史、風(fēng)俗、神話(huà)、典故滲透到了創(chuàng)作之中,成為移居國(guó)讀者接觸、了解中國(guó)文化的重要來(lái)源和途徑。
由于離散經(jīng)歷和個(gè)人境遇復(fù)雜曲折,華人離散作家的文化認(rèn)同和主張不盡相同,他們?cè)谧髌分姓宫F(xiàn)了相異的中國(guó)與世界對(duì)話(huà)方式。但自身無(wú)法選擇和逃避的中國(guó)文化背景使得他們要以回歸、回望和重塑等各種方式去學(xué)習(xí)和反思故國(guó)家園,寄托鄉(xiāng)愁。
華人作家中有很大一部分雖然身在異鄉(xiāng),卻心向故里,對(duì)傳統(tǒng)中國(guó)文化有割舍不斷的認(rèn)同和熱望。其中代表性的作家有嚴(yán)歌苓、於梨華、黃哲倫等,他們分別來(lái)自大陸、臺(tái)灣和美國(guó)本土,卻同樣用回歸和維護(hù)的方式守望了鄉(xiāng)愁。嚴(yán)歌苓用漢英雙語(yǔ)創(chuàng)作,她對(duì)出生成長(zhǎng)的故土,有著永不停歇的書(shū)寫(xiě)熱情。她的首部英文小說(shuō)“The banquet bug”也是她的文化尋根之旅,她在對(duì)中國(guó)美食、書(shū)畫(huà)、街市、醫(yī)藥等傳統(tǒng)文化的津津樂(lè)道中尋找精神家園。[7]30於梨華的成名源于她的英文短篇小說(shuō)“Sorrow at the End of the Yangtze River”,但她得知美國(guó)出版商只對(duì)描寫(xiě)東方異域風(fēng)情(如鴉片、小腳女人等)的作品感興趣的時(shí)候,她毅然決定放棄英語(yǔ)寫(xiě)作,因?yàn)樗獎(jiǎng)?chuàng)作華人在美國(guó)社會(huì)里的奮斗歷程。[8]33出生在美國(guó)的黃哲倫則把自己的文化身份定位為一個(gè)炎黃子孫,其戲劇展現(xiàn)了美國(guó)華僑的辛勤勞動(dòng)對(duì)美國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的貢獻(xiàn),揭示了中國(guó)文化對(duì)美國(guó)文化發(fā)展的影響。[9]9
而第二、三代華裔作家所了解的中國(guó)文化則多半是來(lái)源于父輩經(jīng)驗(yàn)或經(jīng)過(guò)翻譯的中國(guó)經(jīng)典作品,是二手信息,所以他們筆下的中國(guó)故事對(duì)故國(guó)文化的回憶只能說(shuō)是一種回望和審視。他們需要中國(guó)文化這個(gè)平臺(tái)來(lái)與西方主流文化抗?fàn)帲瑢で蠛蛥f(xié)調(diào)異質(zhì)文化的共通點(diǎn),重建華裔美國(guó)人的文化身份和尊嚴(yán)。他們的作品在英語(yǔ)世界贏得了市場(chǎng)和贊譽(yù),因此,他們對(duì)中國(guó)故事的講述是否客觀真實(shí)將直接影響讀者對(duì)中國(guó)的了解。遺憾的是,他們作品中有些地方對(duì)中國(guó)文化的借用和重寫(xiě)導(dǎo)致了西方對(duì)中國(guó)的曲解和誤讀。如湯亭亭在《女勇士》里嫁接了花木蘭和岳母刺字的故事,譚恩美《喜福會(huì)》中出現(xiàn)中國(guó)人“割肉救母”的情節(jié)等。
而以哈金為代表的新一代大陸移民,則通過(guò)對(duì)中國(guó)歷史的反思和反省,來(lái)重塑鄉(xiāng)愁。相對(duì)前輩的感傷和離愁,他們跨越了文化身份等困惑,以一種更多元的視野來(lái)審視故國(guó)。哈金對(duì)中國(guó)文化的某些劣根性的批評(píng)曾被認(rèn)為有自我東方主義的嫌疑。但反思和批評(píng)更是為了中國(guó)文化的強(qiáng)大,[6]6也是另一種形式的守望鄉(xiāng)愁。
博大神秘的中國(guó)異域文化可以迎合英語(yǔ)讀者的獵奇心理,有血有肉的中國(guó)故事更能博取西方人的興趣,而以此為永恒創(chuàng)作主題的離散作家,憑借他們廣闊而獨(dú)特的文化體驗(yàn)和與英語(yǔ)世界鄰近的地域心理距離優(yōu)勢(shì),正成為一股翻譯與傳播中國(guó)文化的重要力量。
英國(guó)漢學(xué)家格雷厄姆(Graham)曾說(shuō)過(guò),翻譯都是從外語(yǔ)譯成母語(yǔ),而不是從母語(yǔ)譯成外語(yǔ),這一規(guī)律很少例外,但中國(guó)學(xué)者潘文國(guó)等卻對(duì)西方譯者對(duì)中國(guó)文化精髓的把握能力感到質(zhì)疑。[10]43離散譯者憑借其精湛的雙語(yǔ)能力和多層次的文化視野可以在這個(gè)難題上取得出其不意的效果。他們?cè)诙嘣?、跨?guó)的域外經(jīng)驗(yàn)中以“自我”和“他者”的雙重身份凝視故國(guó)語(yǔ)言文化,能突破本土化的文化思維語(yǔ)言表達(dá)模式,在文化的異質(zhì)性和可接受性之間找到較好的平衡,理智的文化協(xié)調(diào)可以確保文化價(jià)值的成功傳播。[11]9華人離散譯者在譯介中國(guó)文學(xué)、文化領(lǐng)域已經(jīng)取得了不少成果。
華人離散譯者對(duì)中國(guó)文學(xué)的譯介緣起有很大一部分是出于個(gè)人的興趣和認(rèn)知。例如張愛(ài)玲前后花了18年的時(shí)間翻譯韓邦慶的吳方言小說(shuō)《海上花列傳》,她年少時(shí)初讀這本書(shū)就被其吸引,后來(lái)她所推崇的學(xué)者胡適也認(rèn)為這部小說(shuō)代表了中國(guó)文學(xué)“平淡而近自然”的最高理想,將其翻譯成標(biāo)準(zhǔn)漢語(yǔ)和英語(yǔ)成了她的平生夙愿。[12]10另一個(gè)譯者聶華苓認(rèn)為毛澤東詩(shī)詞篇章的確很棒,在其丈夫美國(guó)作家安格爾(Engle)的建議和鼓勵(lì)下,開(kāi)始將毛澤東詩(shī)詞譯介給世界。[13]也有譯者是應(yīng)出版商或其他學(xué)者相邀開(kāi)始進(jìn)行漢英翻譯。例如由美國(guó)哥倫比亞大學(xué)夏志清教授主編的《二十世紀(jì)中國(guó)小說(shuō)選》收錄了白先勇的《謫仙記》,并邀請(qǐng)他自譯該文,自此白先勇開(kāi)始自譯自己的經(jīng)典作品。[14]58目前,有組織的較大規(guī)模的中國(guó)文學(xué)文化譯介工程在海外還未出現(xiàn)。
華人離散譯者選取的文本主要是他們自己創(chuàng)作的漢語(yǔ)文學(xué)作品,以及他們所認(rèn)同和推崇的他人漢語(yǔ)作品,這與他們當(dāng)中有相當(dāng)大一部分人同時(shí)擁有作家身份有關(guān)。將自己的作品推向英語(yǔ)世界不但是要爭(zhēng)取域外讀者成就個(gè)人的價(jià)值,也是要向世界講述故國(guó)家園的生動(dòng)故事,這樣一來(lái)他們既守望了鄉(xiāng)愁,也藉此以文化導(dǎo)游的身份進(jìn)一步與移居國(guó)文化靠近。離散譯者翻譯他人的作品,也是基于他們對(duì)中國(guó)文化的依靠和回歸。當(dāng)聶華苓翻譯毛澤東詩(shī)詞遭遇到一些異議時(shí),她說(shuō)“我所認(rèn)同的是中國(guó)歷史、中國(guó)文化、中國(guó)河山、中國(guó)人——炎黃子孫的中國(guó)”。[13]
離散譯者的工作模式,既有張愛(ài)玲式的單打獨(dú)斗(香港學(xué)者孔慧怡幫助她后期整理了《海上花》英譯本),也有聶華苓夫婦式的中西合璧,還有白先勇、葉佩霞、高克毅式的團(tuán)隊(duì)合作。這種譯介模式與國(guó)內(nèi)中文小說(shuō)英譯的發(fā)展趨勢(shì)非常相似:譯者、作者、編輯、出版人、文學(xué)中介之間的聯(lián)絡(luò)越來(lái)越密切,英譯活動(dòng)初步系統(tǒng)化,形成了一張網(wǎng)絡(luò),這一趨勢(shì)在新世紀(jì)進(jìn)一步得到了發(fā)展。隨著中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品不斷被推向英語(yǔ)世界,譯者、作者、編輯的合作不僅因?yàn)榘鏅?quán)意識(shí)等因素在現(xiàn)代社會(huì)顯得非常必要,他們對(duì)文化、風(fēng)格等各種翻譯細(xì)節(jié)處理的互動(dòng)更可以打磨出精品。[15]123
翻譯研究文化學(xué)派的代表人物安德烈·勒菲維爾(Lefevere)認(rèn)為贊助人、詩(shī)學(xué)、意識(shí)形態(tài)等影響并最終決定了翻譯中的改寫(xiě)。[16]13上述幾位華人離散譯者都不同程度地對(duì)原文進(jìn)行了改寫(xiě),例如張愛(ài)玲在英譯本中刪除了《海上花》文首的“楔子”,白先勇把昆曲《游園驚夢(mèng)》中的唱詞處理為莎士比亞風(fēng)格的句式等。張愛(ài)玲在香港的時(shí)候曾一度以翻譯工作謀生,其作品免不了受翻譯活動(dòng)發(fā)起人(贊助人)的影響,但其他幾位學(xué)者型譯者的翻譯活動(dòng)基本為自發(fā)的學(xué)術(shù)及創(chuàng)作追求,其譯作主要受詩(shī)學(xué)和意識(shí)形態(tài)的影響。而他們的個(gè)人詩(shī)學(xué)又主要由其不同的文化離散經(jīng)歷導(dǎo)致的文化身份認(rèn)同所決定。
作為老一代華人離散作家的典型代表,聶華苓和白先勇對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的認(rèn)同和依戀在其文學(xué)作品中是顯而易見(jiàn)的。他們?cè)谖幕瘺_擊和世事動(dòng)蕩的境遇中回望記憶深處的遙遠(yuǎn)河山,奉中華文化身份為根,漢語(yǔ)為民族文化血脈,[17]108他們的譯作同樣會(huì)呈現(xiàn)相同的文化身份訴求。張愛(ài)玲的文化離散經(jīng)歷較為復(fù)雜,她的翻譯風(fēng)格也被研究者認(rèn)為是多元調(diào)和,或雜合。她在《海上花》英譯本序中提及對(duì)海外讀者的關(guān)注是源于對(duì)中國(guó)方言巨著“第二次生命”的“存活率”的追求,從這一細(xì)節(jié)即可發(fā)現(xiàn)她對(duì)中國(guó)文化的堅(jiān)守。[12]22同時(shí),這一批對(duì)英語(yǔ)文化極其熟悉和了解的華人譯者也具有強(qiáng)烈的英語(yǔ)讀者意識(shí)。由于長(zhǎng)期身處英語(yǔ)文化環(huán)境之中,離散譯者對(duì)英語(yǔ)讀者的異域文化期待和預(yù)設(shè)有細(xì)致深入的感知,對(duì)他們對(duì)文化異質(zhì)性的可接受度上有設(shè)身處地的體會(huì),因此,離散譯者在處理譯文的忠實(shí)性和可讀性的關(guān)系時(shí)會(huì)傾向于協(xié)調(diào)。畢竟,翻譯并不僅僅是要展示差異,而是要跨越差異,移植差異,實(shí)現(xiàn)跨文化交流。[11]9
基于上述華人離散譯者的文化身份訴求和個(gè)人詩(shī)學(xué)特點(diǎn),他們?cè)诜g策略選擇上主要有兩個(gè)傾向。首先,面對(duì)典型的呈現(xiàn)中華傳統(tǒng)文化肌理的文本,他們選擇堅(jiān)持和維護(hù)中國(guó)文化特點(diǎn)的“異化”策略。例如白先勇明確表示不同意霍克斯把《紅樓夢(mèng)》的“紅”譯成“綠”,把“臺(tái)北人”直譯為“Taipei People”;[14]58張愛(ài)玲把“家法”譯成“family law”,“天狗”譯成“tiangou,the dog of heaven”,“艷福”譯為“yanfu”等。[18]4其次,在翻譯原文生動(dòng)鮮活的語(yǔ)言風(fēng)格時(shí),傾向于采取觀照英語(yǔ)讀者的“歸化”策略。例如白先勇用英語(yǔ)中的口語(yǔ)、俚語(yǔ)、方言等翻譯《臺(tái)北人》中具有地方色彩的人物對(duì)話(huà);[14]59聶華苓用自由詩(shī)體翻譯毛詩(shī)等,[19]108以迎合西方讀者的審美情趣。
讓中國(guó)文學(xué)先走出去,占領(lǐng)海外市場(chǎng),是展現(xiàn)中國(guó)文化魅力的必要條件。如果生硬地推介異質(zhì)文化,不考慮英語(yǔ)讀者的興趣點(diǎn)和接受度,產(chǎn)生文化效果則成為空談。同時(shí),維護(hù)傳統(tǒng)文化形象,避免中國(guó)文化被誤讀和曲解,也是譯者不可推卸的文化責(zé)任。
全球化是文明的必然進(jìn)程,同時(shí)也提供了民族文化走向世界的可能性。在經(jīng)濟(jì)全球化文化多元化進(jìn)程中,中國(guó)正在積極地走出去。散居在世界各地的華人本身就是中國(guó)文化的翻譯者,他們?cè)趪?guó)外開(kāi)設(shè)的武館、中餐館、中醫(yī)藥鋪等就是一張張閃亮的文化名片,遍布全球的唐人街、中國(guó)城更是一座座中華文明的風(fēng)情園。
當(dāng)然,文化歷史和文化資源,并不能直接產(chǎn)生文化軟實(shí)力,只有通過(guò)創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化和推廣,才能被他者認(rèn)同。李小龍是離散華人中播撒中國(guó)文化的成功范例。他讓全世界知道了中國(guó)功夫(Kongfu)一詞,并讓不同地域不同膚色的人們開(kāi)始對(duì)功夫的故鄉(xiāng)中國(guó)開(kāi)始著迷,充滿(mǎn)想象。與早期那些把武術(shù)定位為只屬于華人、只局限于內(nèi)部交流的同行不同,李小龍認(rèn)為無(wú)種族、國(guó)別、膚色和流派差別的武術(shù)才能發(fā)揚(yáng)光大。除了培養(yǎng)來(lái)自世界各地的弟子外,李小龍還通過(guò)格斗比賽、電視訪(fǎng)談和出演電影等各種形式來(lái)宣揚(yáng)中國(guó)功夫。正是他這種突破形式束縛,力求自由無(wú)忌的包容精神,成就了他個(gè)人和中華武術(shù)對(duì)世界的巨大影響。[20]82
另外一個(gè)傾其所有致力于中國(guó)文化傳承的代表人物為旅美作家、昆曲評(píng)論家白先勇。他作為昆劇“青春版《牡丹亭》”走進(jìn)美國(guó)的總策劃,被譽(yù)為“昆曲傳教士”,“為中華文化全面復(fù)興留一枚火種”的文化使命感讓其扛起了拯救昆曲的大旗。[21]2006年,白先勇統(tǒng)籌策劃把蘇州昆劇院推介到美國(guó)進(jìn)行巡演,青春版昆劇《牡丹亭》于柏克萊、爾灣、洛杉磯和圣塔芭芭拉各地公演4 輪12 場(chǎng),在美國(guó)觀眾中引起了強(qiáng)烈的反響。柏克萊和洛杉磯加州大學(xué)還辦了相關(guān)的學(xué)術(shù)研討會(huì),柏克萊大學(xué)之后還開(kāi)設(shè)了昆曲的公共選修課。這次活動(dòng)取得了文化、經(jīng)濟(jì)和學(xué)術(shù)各方面的豐收。在這次巡演之前,白先勇就開(kāi)展了一系列的社會(huì)運(yùn)作,主要方式為深入學(xué)界和僑界進(jìn)行宣傳和講座;并從香港報(bào)業(yè)集團(tuán)主席劉尚儉先生和臺(tái)灣趨勢(shì)科技股份有限公司文化長(zhǎng)陳怡蓁女士那里拉來(lái)贊助,負(fù)責(zé)國(guó)內(nèi)劇團(tuán)往返演出的所有費(fèi)用;演出結(jié)束后,組織大型的昆曲沙龍,舉辦慶功宴;并通過(guò)這一系列活動(dòng),得到了美國(guó)主流媒體和評(píng)論家對(duì)昆曲的熱情揄?yè)P(yáng)。白先勇說(shuō),“我要讓他們(美國(guó)人)知道,東方中國(guó)有湯顯祖的《牡丹亭》,比《羅密歐與朱麗葉》出色得多”。[22]92
還有著名導(dǎo)演李安、音樂(lè)家譚盾等,都因?yàn)樗麄兊奈幕x散經(jīng)驗(yàn)成就了其中西合璧的獨(dú)特優(yōu)勢(shì),在與眾多海外優(yōu)秀同行競(jìng)爭(zhēng)中脫穎而出,成為影響世界的華人代表。當(dāng)然,相對(duì)這些已取得的成績(jī)來(lái)說(shuō),目前中國(guó)推向海外的文化產(chǎn)品類(lèi)型不豐富,形式不創(chuàng)新,“功夫熊貓”和“花木蘭”等中國(guó)元素反而被美國(guó)人搶先利用來(lái)發(fā)展文化產(chǎn)業(yè)。文化走出去還任重道遠(yuǎn)。
基于上述華人離散族群對(duì)中國(guó)文化的翻譯與傳播研究,我們不難發(fā)現(xiàn),在收獲成績(jī)的同時(shí),文化走出去在海外面臨諸多困難和困惑。與第一代海外華人的“落葉歸根”思緒不一樣,全球化時(shí)代的離散族群更傾向于“開(kāi)花結(jié)果”,他們對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)同感正變得多元和邊界模糊。目前,中國(guó)文化在英語(yǔ)世界,甚至在第二、三代華裔的感知里,也只存在些許“功夫”“中藥”等文化片段符號(hào),他們的作品中甚至出現(xiàn)了不少對(duì)中國(guó)現(xiàn)實(shí)生活文化元素的誤讀和曲解。在華人自主推動(dòng)中國(guó)文化產(chǎn)品的過(guò)程中,也遇到經(jīng)費(fèi)籌集等現(xiàn)實(shí)困難,中國(guó)文化品牌建立、文化產(chǎn)品產(chǎn)業(yè)發(fā)展模式缺乏創(chuàng)新。離散族群對(duì)中國(guó)文化的翻譯和推廣主要表現(xiàn)為個(gè)人零散行為,缺乏官方或是民間的組織和推動(dòng),難以形成有規(guī)模的持續(xù)性的廣泛影響。
那么,增強(qiáng)中國(guó)文化的感染力和吸引力必然成為走出去的前提,政策和資金的保證成為前進(jìn)的保障。挖掘中國(guó)文化中“真、善、美”等人類(lèi)共同的價(jià)值,創(chuàng)作出有內(nèi)涵有生命力的文化產(chǎn)品,并通過(guò)新穎的方式進(jìn)行傳播運(yùn)作,是每一個(gè)中國(guó)人的文化使命。我們要讓海外華人記得住鄉(xiāng)愁,并與他們一起成為守望鄉(xiāng)愁、傳承民族文化的踐行者。
華人離散族群對(duì)中國(guó)文化的翻譯和傳播研究在國(guó)內(nèi)并沒(méi)有得到應(yīng)有的重視。離散族群因?yàn)槠洫?dú)特的民族文化身份和廣闊的文化視野,可以將異質(zhì)文化引向與世界平等對(duì)話(huà)和相互融合的跨文化交際中。他們?yōu)樘嵘袊?guó)文化軟實(shí)力,建構(gòu)國(guó)家形象做出了不懈努力,其價(jià)值是毋庸置疑的。梳理和研究這些文化傳播的成功范例,分析他們推廣傳統(tǒng)文化的運(yùn)作模式和規(guī)律,反思其背后的文化身份認(rèn)同特點(diǎn),可以為中國(guó)文化走出去提供經(jīng)驗(yàn)借鑒和現(xiàn)實(shí)反思,為文化走出去提供寶貴的策略及路徑指引。同時(shí),離散族群也要以更開(kāi)放和自信的文化心態(tài)向世界說(shuō)明中國(guó),當(dāng)好讓中國(guó)文化擁抱世界的文化導(dǎo)游。
[1]Bhabha,Homi K.The Post-colonial and the Postmodern:the Question of Agency[C]∥Location of Culture.London:Routeledge,1994.
[2]童明.飛散[J].外國(guó)文學(xué),2004(6).
[3]李明歡.Diaspora:定義、分化、聚合與重構(gòu)[J].世界民族,2010(5).
[4]Safran,William.Diasporas in Modern Societies:Myths of Homeland and Return[J].Diaspora,1991(1).
[5]Tymoczko,Maria.Post-colonial Writing and Literary Translation[C]∥Susan Bassnett,and H.Trivedi,eds.Post-colonial Translation:Theory and Practice.London and New York:Pinter,1999.
[6]王寧.文明對(duì)話(huà)與文化比較——世界文學(xué)語(yǔ)境下的華裔流散寫(xiě)作及其價(jià)值[J].深圳大學(xué)學(xué)報(bào):人文社會(huì)科學(xué)版,2012(6).
[7]班海東.重回心靈家園的“赴宴者”——嚴(yán)歌苓小說(shuō)《赴宴者》的文化解讀[J].語(yǔ)文建設(shè),2013(6).
[8]杜濤.“此”與“彼”:后殖民視域下的美國(guó)文學(xué)文化翻譯研究[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2012.
[9]殷茵.民族的記憶與回望:華裔美籍流散作家黃哲倫戲劇研究[J].戲劇文學(xué),2010(7).
[10]潘文國(guó).譯入與譯出——談中國(guó)譯者從事漢籍英譯的意義[J].中國(guó)翻譯,2004(2).
[11]孫藝風(fēng).離散譯者的文化使命[J].中國(guó)翻譯,2006(1).
[12]楊雪.多元調(diào)和:張愛(ài)玲翻譯作品研究[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2007.
[13]笑蜀.聶華苓:把毛澤東詩(shī)詞譯介給全世界[N].南方人物周刊,2007(14).
[14]許鈞.文字的轉(zhuǎn)換與文化的播遷——白先勇等談《臺(tái)北人》的英譯[J].中國(guó)翻譯,2001(6).
[15]王穎沖,王克非.中文小說(shuō)英譯的譯者工作模式分析[J].外國(guó)語(yǔ)文,2013(4).
[16]Lefevere,A.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].London and New York:Routledge,1992.
[17]馬欣,王文:艱難的身份認(rèn)同:經(jīng)濟(jì)全球化視域中的海外華人寫(xiě)作[J].文藝?yán)碚撆c批評(píng),2014(2).
[18]張曼.從翻譯看張愛(ài)玲的中西方文化觀[C]//中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集,2006.
[19]李正栓,陶沙.國(guó)外毛澤東詩(shī)詞英譯研究[J].河北師范大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2009(2).
[20]孟濤,蔡仲林.傳播歷程與文化線(xiàn)索:中華武術(shù)在美國(guó)傳播的歷史探驪[J].體育科學(xué),2013(10).
[21]白先勇:昆曲傳教士[N].中國(guó)青年報(bào),2007-04-26.
[22]吳新雷,白先勇.中國(guó)和美國(guó):全球化時(shí)代昆曲的發(fā)展[J].文藝研究,2007(3).