鄧珍容
【摘 ?要】新中國成立以來,尤其是改革開放以來,我國政治、經(jīng)濟(jì)、 思想、文化和社會各方面都發(fā)生了巨大的變化。漢語也隨之產(chǎn)生了巨大的變化,主要體現(xiàn)在漢語新詞的大量出現(xiàn)。但由于缺乏相關(guān)的理論依據(jù),也較少提出指導(dǎo)性的翻譯策略,在漢語新詞的英譯中存在許多問題。本文以奈達(dá)的功能對等論為基礎(chǔ),對漢語新詞的定義及其形成進(jìn)行分析,并以中國日報網(wǎng)英語點(diǎn)津2015年部分新詞英譯為例,研究能有效翻譯漢語新詞的翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】功能對等;漢語新詞;翻譯策略;2015年漢語新詞
一、引言
近年來,隨著中國政治經(jīng)濟(jì)的巨大變化,新現(xiàn)象、新思想、新概念和新概念等接踵而來。而語言是不斷變化發(fā)展的,能不斷反映社會各種變化現(xiàn)象,其中詞匯對其的反應(yīng)尤為明顯。因此產(chǎn)生了包括新創(chuàng)詞匯和舊詞新意等的漢語新詞。在過去三十年間,中國加快全球化進(jìn)程,具有外國思想、觀念等的外來詞匯不斷涌入中國,這些也最極大程度地豐富了漢語新詞。
由于缺乏相關(guān)的理論依據(jù),且研究漢語新詞的字典和指南只列出了漢語新詞的譯文,如何將這些漢語新詞譯成對應(yīng)的英文以使外國讀者更好地理解中國文化和發(fā)展趨勢變成了挑戰(zhàn)。本文以奈達(dá)的功能對等論為基礎(chǔ),以中國日報網(wǎng)英語點(diǎn)津2015年部分新詞英譯為例,研究能有效翻譯漢語新詞的翻譯策略。
二、新詞的相關(guān)知識
在語言學(xué)領(lǐng)域中仍有學(xué)者討論漢語新詞的特點(diǎn)和適用范圍等相關(guān)知識,但對于新詞的定義一直沒有達(dá)成一致。對于新詞的定義,不同的學(xué)者和字典給出了他們自己的定義。例如:
牛新津英語辭典把新詞定義為在既定時期使用的新詞和表達(dá)。
朗文當(dāng)代英語辭典把新詞定義為新詞表達(dá)或舊詞新意。
維基百科把新詞定義為正進(jìn)入正常使用范圍,但仍未成為主流使用語言的新創(chuàng)造詞或句子。新詞通常直接來源于特定人、刊物、時期或事件。
這些看似不同的定義都有相似的共同點(diǎn),即新,且都沒有存在很長時間。
形成新詞的方式一般有三種。第一種是從國外引進(jìn),隨著改革開放政策的實施及快速發(fā)展的媒體和信息傳播,越來越多新的概念和思想傳入國內(nèi),外來新詞由此產(chǎn)生。第二種是舊詞新意,新詞也可以是被賦予新意的舊詞。第三種是由中國方言形成的新詞,普通話是以北京方言的基礎(chǔ)上建立的。然而中國各地還存在許多鮮活的方言,尤其是在經(jīng)濟(jì)較發(fā)達(dá)地區(qū),且這些地區(qū)對社會發(fā)展進(jìn)程起著至關(guān)重要的作用,為了方便兩個不同地區(qū)人民的交流,人們會愿意學(xué)習(xí)對方的方言,這種交流間接促成了有些方言成為新詞。
三、漢語新詞英譯
(一)漢語新詞英譯的意義
語言是人類最重要的交流工具,現(xiàn)今,英語被認(rèn)為是國際交流的工具,它不再只屬于個別國家或民族,毫無疑問地成為了最廣泛使用的國際語言。全球化快速進(jìn)程中,中國的改革開放進(jìn)一步深化,經(jīng)濟(jì)進(jìn)一步發(fā)展,大量新詞涌現(xiàn),其中包括舊詞新意、外來詞匯、新創(chuàng)詞匯等,且中國的國際地位不斷上升,為了讓外國友人更深刻透徹地了解中國的變化和發(fā)展,研究漢語新詞的英譯變得尤為重要。
(二)功能對等論
美國杰出的語言學(xué)家、翻譯理論家Eugene A. Nida被認(rèn)為是第一個提出和倡導(dǎo)“功能對等論”的人,他的翻譯理論對中西方的翻譯研究有極大的影響。他主要將翻譯的對等分為兩種類型:形式對等和功能對等。形式對等強(qiáng)調(diào)語言形式的對等,譯者旨在重現(xiàn)例如押韻、平行和語法結(jié)構(gòu)等的文體特色。而功能對等強(qiáng)調(diào)讀者的反應(yīng),尋找最自然的對等,形成易理解的翻譯。因此,當(dāng)譯者翻譯時,一定要考慮目標(biāo)語言接收者的反應(yīng)。
Nida認(rèn)為,翻譯的對等不僅是字意的對等,也是文化信息的對等。翻譯的功能對等是要使目標(biāo)文本盡可能地與原文本自然對等,且要使目標(biāo)讀者對目標(biāo)文本產(chǎn)生類似于原語言讀者對原文本的反應(yīng)。功能對等對形式?jīng)]有嚴(yán)格的要求,更強(qiáng)調(diào)原文本的信息和文化的傳遞及讀者的反應(yīng)。
(三)功能對等論指導(dǎo)下的漢英新詞英譯
因此當(dāng)翻譯漢語新詞時,不同語言間的對等是譯者面臨的最重要的任務(wù)??v觀現(xiàn)有譯本,可發(fā)現(xiàn)并沒有都成功對等。因為漢語和英語屬于不同語系,且文化不同也是顯而易見的。每個人對相同的詞匯持有不同的見解。因此,為了避免來自不同國家不同文化的人們產(chǎn)生誤解,可進(jìn)行功能對等的翻譯。
Nida認(rèn)為完全的對等是很難達(dá)到的,我們只能盡可能地達(dá)到對等,因此并不是所有翻譯策略都適用。查閱文獻(xiàn)過程中,可以看出,可行的翻譯策略有直譯、直譯加注、音譯、意譯、省略。本文是以中國日報網(wǎng)英語點(diǎn)津2015年的漢語新詞英譯為例,不難發(fā)現(xiàn),這些新詞的英譯主要用了直譯和意譯的翻譯策略,將漢語新詞翻譯地生動形象,達(dá)到了功能對等的效果。以下將詳細(xì)分析列舉。
1.直譯
直譯是指根據(jù)原文的字面表達(dá)翻譯其意思,不改變原有形式。這是翻譯漢語新詞的重要策略之一。如果通過直譯可獲得理想的翻譯,就無需再調(diào)整形式。
使用直譯可以很好地展現(xiàn)漢語新詞的外延意義,還可以保留漢語新詞的原有形式和風(fēng)格,使目標(biāo)讀者直接感受到漢語新詞的表達(dá),感受異國文化。中國日報網(wǎng)英語點(diǎn)津2015年部分漢語新詞的英譯中,就很好的應(yīng)用到了直譯策略。例如:
(1)一信鐘情
譯:love at first text
解析:此詞是由一見鐘情延伸而來,“一信鐘情”的意思是男女雙方得知對方電話號碼后,通過第一次發(fā)短信后就喜歡上對方。譯者將“一信鐘情”譯為“l(fā)ove at first text”采用的是直譯翻譯策略,直觀易懂,讓目標(biāo)讀者一目了然。
(2)虎媽
譯: tiger mom
解析:該詞來源于2015年紅遍中國的電視劇《虎媽貓爸》。虎為森林之王,向來有猛虎之稱,將媽媽稱為“虎媽”主要是想突顯這種媽媽對孩子教育各方面都嚴(yán)格要求,都要求自己的孩子爭優(yōu)。譯者采取直譯翻譯策略,將“虎媽”譯為“tiger mom”,保留了中國特色,生動形象地譯了出中國有些媽媽的特點(diǎn),讓目標(biāo)讀者感受到異國風(fēng)情,激發(fā)他們更想要去探究“tiger mom”的來由。
(3)貓爸
譯:cat dad
解析:該詞同樣來源于2015年紅遍中國的電視劇《虎媽貓爸》。貓屬于比較溫順、獨(dú)立的個體。將爸爸稱為“貓爸”主要是因為此種爸爸認(rèn)為教育應(yīng)因材施教,溫柔地對待孩子。譯者將“貓爸”譯為“cat dad”同樣是保留了中國特色,生動形象地表達(dá)了貓爸的特點(diǎn)。
(4)紅眼航班
譯:red-eye flight
解析:紅眼航班通常是指在深夜飛行,第二天達(dá)到的航班。此種航班價格便宜,但由于深夜飛行,乘客在第二天清晨到達(dá)目的地時由于疲勞通常眼睛通紅。譯者直接將“紅眼航班”譯為“red-eye flight”,給目標(biāo)讀者留有想象空間,也讓目標(biāo)讀者理解這種航班稱為“red-eye flight”的原因。
(5)互聯(lián)網(wǎng)+
譯: Internet Plus
解析:“互聯(lián)網(wǎng)+”是在十二屆全國人大三次會議中總理的政府公報中首次被提出,“互聯(lián)網(wǎng)+”行動是指計劃將現(xiàn)代制造業(yè)與移動互聯(lián)網(wǎng)、云計算、大數(shù)據(jù)、物聯(lián)網(wǎng)等結(jié)合。譯者直接將“互聯(lián)網(wǎng)+”譯為“Internet Plus”, 保留了中國發(fā)言人的講話藝術(shù),讓目標(biāo)讀者感受中國特色,同時也引起目標(biāo)讀者的興趣,以進(jìn)一步地查看“Internet Plus”的真正含義。
2.意譯
意譯也是漢語新詞英譯最有效的方法之一,可以很好地表達(dá)原文的真正意義,讓目標(biāo)讀者真正理解其內(nèi)涵。Nida認(rèn)為,如果想要把內(nèi)容準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)給目標(biāo)讀者,在翻譯時,需要對原文先理解,在理解真正意思和內(nèi)涵后,再根據(jù)目標(biāo)讀者的閱讀和語言習(xí)慣等,對譯文進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以到達(dá)功能的對等。因此,當(dāng)直譯無法讓目標(biāo)讀者理解時,或在目標(biāo)語言中無法找到相對應(yīng)的譯語時,應(yīng)使用意譯的翻譯策略。
中國日報網(wǎng)英語點(diǎn)津2015年部分漢語新詞的英譯中,也很好地應(yīng)用到了意譯策略。例如:
(1)小咖秀
譯:Dubsmash
解析:“小咖秀”是2015年七月流行的、以看音頻對口型的錄視頻為功能的軟件,因明星紛紛在微博上分享自己錄制的視頻而越來越火爆。 “小咖秀”在英語中找不到相對應(yīng)的翻譯詞。而 “Dubsmash” 是由德國三位程序員推出的一款與“小咖秀”功能相同的軟件。因此,譯者將“小咖秀”翻為“Dubsmash”, 達(dá)到了功能上的對等??勺屇繕?biāo)讀者了解到中國版“小咖秀”的功能和用途,一目了然。
(2)奶奶灰
譯:granny hair
解析;“奶奶灰”是指2015年世界流行起來的灰色頭發(fā)。灰發(fā)愛好者紛紛在facebook, twitter等社交網(wǎng)站上曬灰發(fā)照片。譯者將“奶奶灰”意譯成“granny hair”生動形象,即還原了“奶奶灰”是指灰色頭發(fā)的事實,又生動形象地將灰色頭發(fā)譯為“granny hair”, 即像奶奶頭發(fā)顏色的頭發(fā),可以激起目標(biāo)讀者的想象力。
(3)繡花枕頭
譯:macaroni
解析:“繡花枕頭”原意是指繡著花的枕頭,是睡覺用的床上用品。而如今,“繡花枕頭”有了新的意思,是指徒有其漂亮的外表,而沒有真才實學(xué)的人?!袄C花枕頭”極具中國特色,在英語中找不到相對應(yīng)的詞。而macaroni的意思是通心粉, 這種粉的特點(diǎn)是里面空心,是外國人喜愛的食物之一。譯者將“繡花枕頭”譯為“Macaroni”,目標(biāo)讀者會明白“繡花枕頭”意譯成“Macaroni”時生動形象的比喻。特別是當(dāng) “Macaroni” 后面跟“people”時,目標(biāo)讀者就更理解“繡花枕頭”的新意思是指像通心粉一樣徒有虛表沒有內(nèi)涵的人。
(4)理工男
譯:Science geek
解析:“理工男”原指學(xué)理工科的男生,后來隨著美劇《生活大爆炸》中男主人公們的形象深刻印入人們腦海,人們慢慢將 “理工男”理解為理工科出身又擁有高智商的男生,熱愛高科技,對生活充滿熱情。但在與人交往方面又缺乏些常識。因此,譯者將“理工男”譯為“Science geek” ,更好地結(jié)合了外國的文化,使目標(biāo)讀者能透徹地理解該詞語的意思。
綜上論述可知,直譯和意譯對于漢語新詞的英譯起到很重要的作用,能生動形象地將漢語新詞的意思和內(nèi)涵很好地展現(xiàn)給目標(biāo)讀者,促使目標(biāo)讀者更好地了解中國的文化和發(fā)展。
四、結(jié)語
漢語新詞是中國發(fā)展和變化及文化的直接體現(xiàn),因此研究好漢語新詞對促進(jìn)中國與其他國家的交流,及促進(jìn)中國文化的傳播具有極大的意義。漢語新詞的來源不同,不同類型的漢語新詞應(yīng)該在功能對等理論的指導(dǎo)基礎(chǔ)上,采用以直譯和意譯為主、其他可行翻譯策略為輔的方法,進(jìn)行靈活地翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1]唐璐.漢語新詞英譯的特點(diǎn)及啟示[J].英語廣場(學(xué)術(shù)研究),2012.
[2]路榮.漢語新詞的產(chǎn)生背景及翻譯[J].呼倫貝爾學(xué)院學(xué)報,2003(4).
[3]英國培生教育出版有限公司.朗文當(dāng)代英語詞典[Z].外語教學(xué)與研究出版社,2004.