国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談異化和歸化的含義

2015-11-28 14:34王盼盼王茜
雪蓮 2015年17期
關(guān)鍵詞:翻譯策略含義

王盼盼 王茜

【摘 ?要】本文歸納總結(jié)韋努蒂提出的歸化和異化的翻譯策略,從其理論中提取歸化和異化翻譯策略的定義,以文化翻譯和跨文化溝通為基礎(chǔ),提出對歸化和異化翻譯策略的理解。本文首先總結(jié)歸化和異化翻譯策略的定義,其次分析其定義在文化翻譯和跨文化交際層面的意義,最后總結(jié)二者在翻譯中的應(yīng)用。

【關(guān)鍵詞】歸化翻譯;異化翻譯;含義;翻譯策略

眾所周知,翻譯學(xué)術(shù)界提出了很多翻譯策略,其中,存在兩個應(yīng)用廣泛的翻譯策略——異化和歸化。這兩個翻譯策略在1995年由美國學(xué)者韋努蒂正式提出,自此之后,成為翻譯家與翻譯學(xué)者常用的翻譯策略之一。

一、歸化翻譯

韋努蒂認(rèn)為采用歸化翻譯的譯文,風(fēng)格流暢、明白,目標(biāo)語讀者對譯文的接受度最高、感受到的陌生感最低。筆者認(rèn)為這意味著歸化翻譯是一種傾向于目標(biāo)語的翻譯策略。它采用目標(biāo)文化中更易接受的表達(dá)方式,使得翻譯譯本更加簡單、易于理解,對于目標(biāo)語讀者來說,這樣的譯本也就更加適合閱讀。

例1:So dim, so dark, so dense, so dull, so damp, so dank ,so dead!

尋尋,覓覓,冷冷,清清,凄凄,慘慘,戚戚!

如果我們一開始不知道英文詩實際上是宋詞的譯本,我們很可能認(rèn)為它本身就是英文詩。英文詩中“so dim, so dark, so dense, so dull, so damp, so dank, so dead!”運用了押頭韻,“dim”“dark”“dense”“dull”“damp”“dank”“dead”都以“d”開頭,使得英文詩讀起來朗朗上口,與宋詞中疊韻的效果相似。

但是這一術(shù)語也有不足的一面。韋努蒂一方面認(rèn)為歸化翻譯是主導(dǎo)文化中的通用規(guī)則,另一方面它也是主導(dǎo)文化進行侵略的方法之一。韋努蒂認(rèn)為,“這些文化習(xí)慣于行為流暢的翻譯,而這些翻譯用目標(biāo)語的價值,通過隱形的方式,來刻畫外來文本,并使讀者在他者文化中意識到自己的文化而自我陶醉”。如上述例子,譯者將其翻譯成標(biāo)準(zhǔn)的英文詩后,目標(biāo)語讀者很可能就認(rèn)為這是本土文化的詩詞,并以此沾沾自喜。

筆者認(rèn)為這里“隱形”的概念很重要,因為在視歸化翻譯為標(biāo)準(zhǔn)翻譯的文化里,被用來描述譯者在做出能為社會接受的目標(biāo)文本過程中所起的作用。實際上,正是因為譯者的隱形才同時“決定并掩蓋不了不易察覺地馴化外來文本的過程”。

那么要到達(dá)隱形的目的,當(dāng)譯者采用歸化翻譯時就會包括如下的步驟。第一,選擇源文本。很多情況下,源文本的類型決定了譯文文本類型,這是因為構(gòu)成譯文文本內(nèi)應(yīng)當(dāng)積累的信息來源于源文本的信息。那么只有特殊的文本才能更好地達(dá)到譯者隱形的目的,比如上文所分析的詩歌。第二,譯者需要有意識地采用流暢、明白的翻譯風(fēng)格,這樣的目的是保證目標(biāo)語讀者對譯文的接受度和親切度最高。第三,適當(dāng)修改譯文,這包括添加解釋性文本,改編譯文等方式。第四,刪除源語文化特征詞使得譯文總體和諧度更高。

韋努蒂同時還指出,歸化翻譯是英美文化中占支配地位的翻譯策略,并認(rèn)為它與存在于英美文化與其他文化之間的不平衡文學(xué)關(guān)系是一致的。這表示其他文化同英美文化相比,實際上是處于一種不平衡的位置上的。因此為了挑戰(zhàn)歸化翻譯廣泛服務(wù)于國內(nèi)事務(wù)的主導(dǎo)地位,有必要平衡它與其他翻譯策略之間的關(guān)系。

奈達(dá)也是歸化翻譯的代表人物之一,他提出了“最切近的自然對等語”的概念,把譯本讀者和目標(biāo)語讀者放在首要位置。進一步講,奈達(dá)認(rèn)為譯者最重要的責(zé)任之一就是避免因文化沖突導(dǎo)致譯本出現(xiàn)誤解。因此,當(dāng)譯者想要將一種文化植入到另一種文化中時,就必須仔細(xì)研讀源語中的文化內(nèi)涵和思想內(nèi)涵。如果譯本用目標(biāo)語讀者理解范圍內(nèi)的表達(dá)方式來表述源文本中的情景,讀者就能更好地接受源文本中表達(dá)的信息。因此,奈達(dá)認(rèn)為,在某種意義上,歸化翻譯意識源語文化與目標(biāo)語文化中取得的一種文化對等。

二、異化翻譯

同歸化策略一樣,異化策略也是韋努蒂使用的術(shù)語,指生成目標(biāo)文本時會通過保留原文中某些異國情調(diào)的東西來故意打破目標(biāo)語慣例的翻譯類型。韋努蒂評論說,施萊爾馬赫將異化翻譯當(dāng)作首要的翻譯策略,他建議把歸化翻譯當(dāng)作標(biāo)準(zhǔn)方法的“過于自信的單語”文化(如英美文化)中采用異化翻譯。以這種方式采納異化翻譯將是“在世界事務(wù)的現(xiàn)行狀態(tài)里一種戰(zhàn)略性文化干預(yù)”。

比如日常生活中的詞語“WiFi”“夾克”“T恤”“沙拉”等等詞語已經(jīng)為中國人所熟知,一些變現(xiàn)力強的英文習(xí)語“一天一蘋果,醫(yī)生遠(yuǎn)離我”“條條大路通羅馬”“歇斯底里”等也成功入侵漢語。當(dāng)然隨著我國國際實力的不斷增大,國外也興起了漢語熱,“no zuo no die”“you can you up”“zhuangbility”也榮登英語流行語字典,漸漸被英語母語者接受。

翻譯應(yīng)當(dāng)對文化交流產(chǎn)生影響,這也是翻譯的主要目的。當(dāng)采取向源語文化靠攏的翻譯策略時,目標(biāo)語的表達(dá)方式和目標(biāo)語文化也會逐步地得到豐富。如果譯本不能確切地反映原作描述的發(fā)生在源語文化背景下的現(xiàn)象,這樣的譯本也不能認(rèn)為是忠實于原作的翻譯。換句話說,異化策略通過真實反映源語特征,完成遵循“信”原則的目的。

另外,韋努蒂將異化翻譯描述為一種“民族偏離的壓力” ?,并因而認(rèn)為它具有“記錄外來文本的語言和文化差異,并使得讀者置身國外”。異化翻譯不僅可以脫離目標(biāo)語和目標(biāo)語讀者的限制,還可以為了有意收錄源語的獨有特征而選擇不流暢、不明白的譯文。這些特點合起來就會達(dá)到給目標(biāo)語讀者提供一種“迥異的閱讀經(jīng)驗”的效果 。然而,因為即便是外國味的建立都要依賴國內(nèi)文化素材,所以異化翻譯在解釋外來文本時有“同等的偏離性”,但卻更“傾向于顯耀這種偏向,而不是將其藏匿起來”。

三、結(jié)語

談到翻譯策略,就不得不談到翻譯本身。筆者認(rèn)為,兩種語言之間的轉(zhuǎn)化需要遵循不同文化之間具體的要求。實際上,翻譯不僅僅是語言方面的轉(zhuǎn)化,同時也是文化層面的交流。雖然表面的翻譯也是語言之間的轉(zhuǎn)化,但是實際上深層次的翻譯是文化信息方面的傳遞。由于譯者處于兩種不同文化、兩種語言之間的位置,就使得譯者在做翻譯時必然要考慮翻譯過程中存在的文化信息傳遞。因此譯者必須以恰當(dāng)?shù)姆绞?、深層次地表達(dá)源語信息,扮演好翻譯過程中,確切地說,是文化信息傳遞過程中的文化橋梁的角色。

翻譯本身是一種“選擇的藝術(shù)”。譯者在拿起筆開始進行翻譯的那一刻開始到寫下最后一個句話時,都面臨著歸化與異化之間的抉擇。但是我們必須承認(rèn)異化和歸化之間的關(guān)系并不是絕對對立的,相反,譯者不能完全傾向異化也不能完全選擇歸化。要想完美地完成翻譯任務(wù),譯者必須要同時采用異化和歸化原則并且處理好他們之間的關(guān)系。

參考文獻(xiàn):

[1]SHUTTLEWORTH M, COWIE M. 2004. Dictionary of Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 43-59.

[2]LIN YUTANG. 2003.Moment in Peking[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 334-335.

[3]VENUTI, LAWRENCE.1995.The Translators Invisibility[M].London: Routledge, 15-35.

[4]譚載喜.翻譯研究詞典[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005:59-80.

[5]戴俊玉.翻譯中的歸化與異化選擇[J].赤峰學(xué)院院報,2010,31(5):143-145.

[6]陳麗莉.翻譯的異化與歸化[J].中國科技翻譯.2012(2):43-45.

猜你喜歡
翻譯策略含義
Union Jack的含義和由來
友誼的真正含義
把握實數(shù)的多重含義
淺談青島市公共標(biāo)識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點及口譯策略
虛榮的真正含義
關(guān)于“獲得感”之含義