胡佳樂
(廣西民族大學(xué)外國語學(xué)院,廣西 南寧 530006)
貝克(Baker,1993)提倡將語料庫應(yīng)用于翻譯研究。隨著語料庫語言學(xué)的研究方法進(jìn)一步應(yīng)用到翻譯研究的諸多領(lǐng)域,譯者風(fēng)格的研究成為語料庫在翻譯研究中的一項(xiàng)重要內(nèi)容?!墩撜Z》平行語料庫中的中文文本采用楊伯峻譯注、中華書局出版的《論語譯注》,英文文本為香港哲學(xué)家劉殿爵(D.C.Lau)1992年修訂的全譯本和美國哲學(xué)家安樂哲及羅思文(RogerT.Ames&Henry RosemontJr.)合譯的全譯本。近年來,隨著國內(nèi)語料庫翻譯研究的興起,語料庫的數(shù)量逐漸增多,語料庫軟件的開發(fā)日新月異,基于語料庫的譯者風(fēng)格研究得到了較大發(fā)展。廖七一(2000)曾指出:“語料庫不僅拓展了翻譯研究的思路,同時(shí)也為翻譯研究提供了更加客觀、科學(xué)的方法。”用語料庫開展翻譯研究,通過對譯文中譯者特殊的語言習(xí)慣進(jìn)行描述、對比、分析和解釋,可以比較有說服力地揭示譯者在譯文中打下的烙印。
詞匯作為翻譯文本特征最直接的表現(xiàn)形式之一,是研究譯者文體的重點(diǎn)考察項(xiàng)目。借助語料庫工具軟件Word Smith 5.0,可分別獲取兩個英譯本中的基本數(shù)據(jù)信息,包含類符/形符、詞長分布、高頻詞等。筆者將從這幾個方面對比兩個英譯本的語言特征,分析劉殿爵的譯者風(fēng)格。
貝克(Baker,1995)分別對形符和類符做出了定義:形符指文本中所有出現(xiàn)的總詞數(shù);類符指文本中不同種類的詞,不考慮大小寫并除去重復(fù)出現(xiàn)的詞數(shù)。類符/形符的比值能夠用來分析或比較文本所用的詞類范疇和種類,以此衡量文本詞匯使用的豐富程度和多樣性。類符/形符的比值越高,說明文本的詞匯使用越豐富多樣;比值越低,說明文本詞匯量小,也從一個側(cè)面反映了譯者受原文影響的程度。
安譯本注重從哲學(xué)的維度來闡釋《論語》,它的正文部分除了對原文本的內(nèi)容闡釋,還羅列了原文本中哲學(xué)核心詞匯的音譯和漢語表達(dá)。筆者在統(tǒng)計(jì)安譯本的類符/形符比時(shí),已對安譯本中的中文字符和音譯字符進(jìn)行了人工刪除。從表1統(tǒng)計(jì)的結(jié)果看,兩個譯本中,安譯的形符總數(shù)略高于劉譯本為26879字符,劉譯類符/形符比值為0.1168,而安譯比值為0.1233,可見在相同文字?jǐn)?shù)量的情況下,劉譯的詞匯表達(dá)變化較小,而安譯本的詞匯表達(dá)更加豐富多樣,這也從一個側(cè)面反映,劉譯較之安譯,閱讀難度小,有助于讀者更好的理解原文。同時(shí)安譯詞匯量豐富多樣,富于變化,體現(xiàn)了以英語為母語譯者的優(yōu)勢。
表1 《論語》兩譯本類符—形符比
詞匯長度指文本中所出現(xiàn)的單詞由幾個字母構(gòu)成,根據(jù)詞長的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)可以發(fā)現(xiàn)譯者的用詞特點(diǎn)。
圖2 《論語》兩譯本主要詞長分布百分比
表3 《論語》兩譯本詞長統(tǒng)計(jì)
通過以上數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)可知,兩譯本中3個字母的單詞各占文本比例最大,分別為24%和22%。表2中的數(shù)據(jù)表明,兩譯本中詞長排在前五位的單詞長度相同,皆是2、3、4、5、6個字母的單詞,它們的總和超過了總詞數(shù)的80%,這揭示了兩個譯本口語文體的特征。盡管詞長特征存在相似性,但劉譯本和安譯本的詞長并非完全一致,這也表明了兩位譯者有不同的用詞習(xí)慣。安譯本的平均詞長最長,為4.41,體現(xiàn)了安譯在表達(dá)上更傾向于使用客觀的、學(xué)術(shù)性較強(qiáng)的詞匯;較之安譯,劉譯的詞長較短,為4.18,表明劉在選詞時(shí)多選用簡短、常用的詞匯,體現(xiàn)其風(fēng)格通俗易懂、簡單平易的特征,較好地詮釋了《論語》作為語錄體文本的口語化特征。
通過對比句法特征,包含總句子數(shù)、平均句長等,可發(fā)現(xiàn)兩個英譯本在句法層面的獨(dú)特語言特征。
奧羅翰(Olohan,2004)指出,與類符/形符比相似,平均句長也是譯者風(fēng)格的一般標(biāo)記。
表4 《論語》兩譯本句長統(tǒng)計(jì)
拉維爾薩(Loviosa,1998)指出,敘事文體的譯本句子總數(shù)要明顯長于原創(chuàng)文本句子總數(shù),并根據(jù)統(tǒng)計(jì)得出翻譯文本的平均句長為15.6個單詞。通過表4得知,劉譯和安譯總句數(shù)均超出了原本句子數(shù)量,對比兩個譯本,可以發(fā)現(xiàn)其平均句長分別為15.95和17.34,均大于15.6,說明兩譯本都接近譯語的特點(diǎn)。據(jù)筆者對楊伯峻譯注、中華書局出版的《論語譯注》一書的統(tǒng)計(jì),《論語》共有1492個句子。劉譯和安譯總句數(shù)均超出了原本句子數(shù)量,符合翻譯文本的特征,國內(nèi)外眾多研究表明譯語有趨向顯化的特征。兩個譯本中,劉譯的句子總數(shù)量多,為1676句,但其平均句長短,為15.95,且其句子標(biāo)準(zhǔn)差小,為9.08。以上數(shù)據(jù)表明劉譯多使用簡單句,且句法結(jié)構(gòu)在長度的延伸方面較為均衡,句子長短變化幅度小,從而賦予了劉譯通俗易懂的文本特征。安譯的句子數(shù)量少,為1550句,但其平均句長和句子標(biāo)準(zhǔn)差均高于劉譯,分別為17.34和11.00。以上數(shù)據(jù)說明了安譯多使用復(fù)雜從句,長短句混合使用,其句法模式更符合地道的英語表達(dá),這也符合譯者以英語為母語的身份特征。
通過表5可知,劉譯譯文與原文句子總數(shù)的比值更高,表明劉譯句法結(jié)構(gòu)較之安譯要簡潔、松散,多用簡單的句子詮釋原文的內(nèi)涵,充分考慮了譯文的可接受性。劉譯1:1.123的多對一的英漢句子對應(yīng)翻譯,體現(xiàn)了劉譯在注重譯文的可接受性的基礎(chǔ)上,同樣注重充分闡釋原文的深意。
表5 《論語》兩譯本句子總數(shù)與原文句子總數(shù)對比
基于自建平行語料庫的統(tǒng)計(jì),筆者發(fā)現(xiàn),兩個譯本兼具有口語文體的特征。盡管兩個譯本的譯者身份皆為哲學(xué)家,但在文本詮釋上各有風(fēng)格。在用詞方面,劉譯在翻譯過程中類符/形符比值較小,詞匯變化小,相應(yīng)的閱讀難度降低;安譯類符/形符比值較高,詞匯使用更為豐富多樣,在表達(dá)上更傾向于選擇客觀的、學(xué)術(shù)性較強(qiáng)的詞匯。在句法結(jié)構(gòu)方面,劉譯多用簡單句,且句法結(jié)構(gòu)在長度的延伸方面較為均衡,句子長短變化幅度較小,賦予文本通俗易懂、簡單平易的風(fēng)格,更具有作為語錄體文本的口語化特征;安譯多用復(fù)雜從句,長短句混合使用,其句法模式更符合地道的英語表達(dá),這也符合譯者以英語為母語的身份特征??傮w來說,本文僅從有限的角度對兩個譯本的語言微觀層面進(jìn)行了對比和分析。隨著語料庫語言學(xué)方法在翻譯研究中的廣泛運(yùn)用,更加細(xì)致、全面的研究有待進(jìn)一步展開。盡管自建平行語料庫可以揭示譯語全貌,為譯者風(fēng)格描寫提供客觀數(shù)據(jù)的支持,但翻譯活動本身具有的社會性,要求我們將宏觀文化語境納入譯者風(fēng)格考察的范圍,通過多角度對比研究,進(jìn)一步揭示譯者的風(fēng)格特征。
[1]Ames,Roger T.&Rosemont,Henry.The Analects of Confucius:A Philosophical Translation[M].New York:The Ballantine Publishing Group,1998.
[2]Baker,Mona.Corpora linguistics and translation studies:implications and application[A].In M.Baker,et al(eds).Text and Technology[C].Amsterdam:Benjamins,1993.
[3]Baker,Mona.Corpora in translation studies:an overview and some suggestions for future research[J].Target,1995(2):223-243.
[4]Baker,Mona.Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator[J].Target,2000(2):241-266.
[5]Lau,D.C.Confucius:The Analects(The Second Edition)[M].Hong Kong:The Chinese University Press,1992.
[6]Loviaso,S.Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose[J].Meta,1988(43).
[7]Olohan,Maeve.Introducing Corpora in Translation Studi es[M].New York:Routledge,2004.
[8]廖七一.語料庫與翻譯研究[J].外語教學(xué)與研究,2000(5).
[9]楊伯峻.論語譯注[M].北京:中華書局,2004.
[10]楊平.論中國哲學(xué)的翻譯[J].外國語,2012(6):77-86.
[11]楊平.哲學(xué)詮釋學(xué)下的論語翻譯[J].中國外語,2012(5):101-109.