景淼淼 劉亞樓
【摘 ?要】《水滸傳》作為一本經典的中國傳統(tǒng)英雄體小說,不僅在國內文學史上占有重要的歷史地位,也歷來被各國學者研究與探討,其英文譯文也不在少數,其中最為人稱道的要數賽珍珠最早的《四海之內皆兄弟》譯本和沙博理的Outlaw of The Marshes版本。賽珍珠翻譯作品在美國曾盛極一時,很多英漢學家對其譯作有過很多研究。在此,本文主要研究賞析沙博理先生一百回的譯本。通過對其翻譯風格、原則以及用詞造句體現的文化差異作簡要的鑒賞與分析,以期對以后中國古典文學的翻譯實踐提供借鑒與指導意義。
【關鍵詞】水滸傳;沙博理;翻譯風格;文化差異
作為中國古典四大名著之一,《水滸傳》是一部凝聚了無數中國人理想的英雄傳奇,不僅藝術手法達到了中國古典文學創(chuàng)作的巔峰,其栩栩如生的人物形象也在國內外流傳多年而經久不衰。本文旨在研究沙博理的《水滸傳》譯本在表達文化內涵以及原作內容上所用翻譯策略、技巧。通過對部分章節(jié)內容中經典段落、語句、用詞的分析討論,總結歸納沙博理譯本的翻譯特點與借鑒之處,為今后的翻譯實踐以及古典文學作品的推廣提供幫助,并擬從語言、句式、文化等角度賞析沙博理對劇中人物性格的傳神翻譯,希望為文學翻譯實踐與理論帶來新的啟示。
一、語言風格
沙博理的譯本被很多人認為是迄今為止最成功的《水滸傳》譯本,其中最讓人稱道的就是其在語言風格上最大程度的做到了信達雅三個標準,最大程度上還原了原著中各人物形象及故事背景,讓西方讀者與漢語讀者產生了感情共鳴。沙博理在翻譯中非常巧妙的注意到了劇中特色鮮明的人物形象,通過不同的選詞再現了人物內心活動及性格特點。我們挑選人物性格最為鮮明的魯智深章節(jié)的內容來看:
原文:次日,眾潑皮商量,湊些錢物,買了十瓶酒,牽了一個豬,來請智深,都在廨宇安排了,請魯智深居中坐了。兩邊一帶坐定那三二十潑皮飲酒。
沙譯:The next day, after talking the matter over, the rogues scraped some money together and bought ten bottles of wine. Leading a live pig, they called on Sagacious and invited him to join them in a feast. A table was laid in the overseer's compound. Sagacious sat at the head of the table, with the twenty to thirty rascals lining both sides. Everyone drank.
從譯文我們可以看出,沙博理在處理中國特色的語言風格時做出了適當的改變。我們知道漢語是意合的語言而英文是形合的,原文中如“潑皮”、“錢物”、“中坐了”等詞語在處理時,一方面要考慮到保留原文的文化元素,另一方面又要考慮西方讀眾的接受情況。譯文中將“魯智深居中坐了”譯為“Sagacious sat at the head of the table”就考慮到了這一點。漢語文化中一般領導或上位者坐在桌子中間表示尊重,而在西方是沒有中間為貴這個說法的,翻譯為“head of the table”不僅沒有改變原文意思,而且準確的表達出了魯智深在這幫潑皮中的地位。但也有一些用詞沙博理沒有采用異化的原則,可能會給西方讀者帶來一些困惑。當然,這只是筆者個人意見,看例子:
原文:眾人有扣齒的,齊道:“赤口上天,白舌入地。”
英文:Some of the men piously clacked their teeth and they intoned together: “Red lips rise to the sky, white tongue enters the earth.”
我們知道,“赤口上天,白舌入地” 是古時民間對口舌爭執(zhí)的禳解詞,如果直譯過去西方讀者勢必會很費解,無法準確抓住原文意思。此處沙博理采取了直譯的原則,可能考慮到原文很難找到西方對應文化元素,不過筆者認為此處可以采取意譯的手段直接將原文以為“in the most blatant”也未嘗不可。這樣的處理至少在文本是遵循了達的原則,讓西方讀者理解原文描述的畫面。
二、句式調整
這章節(jié)中最經典最為人所熟知的就是魯智深倒拔垂楊柳,相信國內許多讀者都對原文的描述印象深刻,下面來看沙博理是如何處理本段譯文的。
原文:智深相了一相,走到樹前,把直掇脫了,用右手向下,把身倒繳著;卻把左手拔住上截,把腰只一趁,將那株綠楊樹帶根拔起。眾潑皮見了,一齊拜倒在地,只叫:“師父非是凡人,正是真羅漢!身體無千萬斤氣力,如何拔得起!”
譯文:Sagacious looked the situation over, walked up to the tree and removed his cassock. He bent and grasped the lower part of the trunk with his right hand, while his left hand seized it higher up, then gave a tremendous wrench-and pulled the tree from the ground, roots and all!
The knaves dropped to their knees, crying: “The master is no ordinary mortal! He's truly one of the Lohans! If he didn't have ten million catties of strength, how could he have uprooted that tree?”
本段中,原作為了表現出一個粗魯直率快意恩仇的魯智深形象,用了許多包涵特定含義的中文詞匯,如“相了一相”、“真羅漢”、“腰只一趁”等。而這些詞語在西方讀者眼中是沒有具體涵義的,那么在翻譯中如何處理成為譯者首要考慮的問題。沙博理在處理時選擇了變換句型,漢語中層層遞進的句型在譯文中變?yōu)榱司唧w描寫失實物而后加一個短語描寫來表現驚嘆之意。而原文中的“身體五千萬斤力氣”譯為了“ten million catties of strength”,很符合西方讀者眼中大力士的形象。但同時我們不可否認這對原作造成了一定元素的流失。但要做到完全翻譯無疑非常困難,與漢語相比,英語是更形式化的語言,注重形合。因此, 譯者有時必須用很多英文單詞來解釋一個中文詞語, 要把原文這種簡練明快的風格表現出來也就比較困難。
不過我們知道,沙譯使用的語言簡潔而又精確,作者在很多地方采用意譯的方法成功地刻畫了小說中個性鮮明的人物。例如在第八章對林沖林教頭的描寫及刻畫中,沙巧妙保留了原文的說書風格,譯文比較尊重作者的語言風格。在描述林沖的性格特征時,盡量刻畫出了一個忠孝兩全但兩相失的悲情英雄形象,來看譯文:
Startled, Lin Chong cried, “That man of thirty must be Captain Lu Qian! The filthy thief, how dare he come here to harm me! If I get hold of him Ill smash him to a jelly!”
此段描寫的是林沖得知陸遷所作所為之后憤懣之詞,雖說氣憤至極,但林教頭想到的第一個念頭還是“我已如此對君,奈何小人得道”的不公,這樣一個極情于忠義的人物在奸臣當道的北宋朝廷注定會成為一個悲劇。句式的轉變成功讓東西方讀者產生這種可憐亦可恨的情懷。
三、文化元素翻譯
古典文學翻譯中最難的還是文化因素。各個國家不同的宗教、社會背景決定了想要來自不同國家的民眾感受原作的藝術魅力,我們需要采取適當的翻譯策略與原則,在最大限度的保留原作精華的基礎上最大程度的傳達作者的思想。《水滸傳》中涉及文化要素的章節(jié)很多,我們拿民間傳播最多的故事武松打虎來舉例。在這一章回中,涉及了許多富涵中國文化的詞、句、俚語等。我們具體來看沙博理是如何處理的。
原文:武松在路上行了幾日,來到陽谷限地面。此去離縣治還遠。當日晌午時分,走得肚中饑渴望見前面有一個酒店,挑著一面招旗在門前,上頭寫著五個字道:“三碗不過岡”。
譯文: Though he stopped frequently for food and drink, Wu Song was chilled through. As the road climbed to the top of a hill, he saw ahead a high craggy mountain. He went down the hill and walked on for another four or five li. A tavern stood by a clear stream. Behind it loomed a hill of tumbled boulders. The tavern was just a small country wine shop.
顯然,原文中許多詞匯沙博理在處理時采取了刪減的做法,許多過渡詞和詩歌類的用語經過沙的處理被簡化為直白的可理解的語言,雖說做到了通順,但無疑缺失了很多中國特色文化元素,如原文中的“招旗”、“三碗不過岡”等詞語都沒有體現。又如:
“The problem was I just wasnt strong and skilled enough to beat him.”
“Im not bragging, but all my life Ive been beating tough guys and virtueless scoundrels. Since the situation is what you say, what are we doing here?
我們知道,武松是什么人?那是喝十八碗大酒可打虎的存在,這樣的英雄人物相信在中國讀者眼里一點都不陌生,但如何使用語言可以讓外國讀者與原語讀者產生共鳴,腦海中建立與中國讀者類似的英雄形象便值得考究。譯文中“why should I be afraid?”幾個反問的使用很好的表現了武松大無畏的精神,可以說很好的傳達了原作的文化意念。
從以上分析我們不難看出,沙博理的譯本較好地移植了源語文化,雖然較為簡潔質樸,但作者的歸化翻譯策略使得譯著在信達雅三個方面都較為成功,被譽為目前最好的《水滸傳》英譯本。通過分析譯文在處理各個涉及特色中國文化的詞匯以及句子結構的翻譯原則,我們不僅對《水滸傳》有更深層次的了解,對于傳播中國文化做出自己的貢獻,更可以通過批評賞析更直觀體驗翻譯大家如何把握和處理不同文本,如何正確的使用歸化異化以及增減譯的策略以使譯文更貼切譯文目的,對以后的翻譯實踐中提供指導意義。