孫輝
(上海工商外國語職業(yè)學(xué)院,上?!?00000)
本地化視角下翻譯碩士專業(yè)學(xué)位專業(yè)性發(fā)展探究
孫輝
(上海工商外國語職業(yè)學(xué)院,上海200000)
國務(wù)院學(xué)位委員會對“翻譯碩士專業(yè)學(xué)位”(MTI)的定位是“高層次”“應(yīng)用型”“專業(yè)性”,但一系列的調(diào)查問卷顯示,在實施的過程中,“專業(yè)性”這一特點并沒有得到很好的體現(xiàn)。本文試通過以本地化為依托來分析翻譯碩士專業(yè)學(xué)位專業(yè)性發(fā)展的現(xiàn)狀及策略。論文最后以本地化為視角探究了翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的發(fā)展對翻譯學(xué)科和翻譯市場的發(fā)展所產(chǎn)生的重大意義。
本地化;翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI);專業(yè)性;意義
國務(wù)院學(xué)術(shù)委員會于2007年7月30日發(fā)布了“關(guān)于下達(dá)《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的設(shè)置方案》的通知”,決定設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學(xué)位。同時,將其培養(yǎng)目標(biāo)定位為培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展,能適應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化及提高國家國際競爭力的需要,適應(yīng)國家經(jīng)濟(jì)、文化、社會建設(shè)需要的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性的口筆譯人才。筆者認(rèn)為,高層次是最終目標(biāo),應(yīng)用型是保障,專業(yè)性是出發(fā)點。但調(diào)查發(fā)現(xiàn),在實際的實施過程中,人們對“專業(yè)性”的認(rèn)識遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于對“高層次”和“應(yīng)用型”的認(rèn)識。為了打好“專業(yè)性”這一基礎(chǔ),“本地化”的開發(fā)和發(fā)展對翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)專業(yè)性發(fā)展起到了推波助瀾的作用?!氨镜鼗迸c“專業(yè)性”二者的有機(jī)結(jié)合,才能更好地保證翻譯碩士這一新興專業(yè)的蓬勃發(fā)展。
1.本地化特征。
本地化即對客戶提供的產(chǎn)品或服務(wù)項目的語言材料、程序、包裝方案、用戶界面等在另一種不同的語言文化環(huán)境下進(jìn)行翻譯和改編設(shè)計,以適應(yīng)特定國家和地域的市場需求的過程。[1]可見,本地化提供的服務(wù)更具有針對性、專業(yè)性。
2.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位專業(yè)特色。
翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的專業(yè)性要求在遵循翻譯學(xué)研究生教育一般規(guī)律的基礎(chǔ)上,根據(jù)專業(yè)學(xué)位教育的特點,借鑒吸收國外高層次翻譯專門人才培養(yǎng)的有益經(jīng)驗,緊密結(jié)合我國國情,特別是結(jié)合我國翻譯實踐領(lǐng)域的實際情況,積極探索具有我國特色的翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生教育制度[2]。
與傳統(tǒng)的英語專業(yè)碩士(MA)相比,翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的職業(yè)指向性更明確,[3]它要求學(xué)生入學(xué)前已具備一定的知識基礎(chǔ)和翻譯實踐經(jīng)驗,個人確立了今后在翻譯職業(yè)領(lǐng)域的發(fā)展目標(biāo)。
3.本地化與MTI專業(yè)性發(fā)展之現(xiàn)狀。
國務(wù)院學(xué)委會對各MTI培養(yǎng)單位的課程設(shè)置要以總綱為中心,適當(dāng)?shù)卦黾臃媳拘L攸c的專業(yè)??v觀過去幾年來的實施情況,筆者發(fā)現(xiàn),雖然取得不少進(jìn)步,但也暴露了不少的問題。首先,根據(jù)2010年中國國際語言服務(wù)行業(yè)大會的數(shù)據(jù),截至2009年12月,全國在營語言服務(wù)企業(yè)為15039家,語言服務(wù)企業(yè)所消化的服務(wù)和本地化業(yè)務(wù)年產(chǎn)值超過120億元,約占全球外包語言服務(wù)市場產(chǎn)值的7%。[4]然而,與本地化產(chǎn)業(yè)蓬勃發(fā)展形成鮮明對比的是翻譯碩士專業(yè)專業(yè)性發(fā)展則行動緩慢。多數(shù)人對它的認(rèn)識還是一知半解,這就導(dǎo)致了國內(nèi)各MTI培養(yǎng)單位還未開設(shè)專門培養(yǎng)本地化人才的課程?,F(xiàn)狀是MTI教育還未能擺脫語言教學(xué)的影響,造成多數(shù)人把外語人才等同于翻譯人才,這就忽視了翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)的特殊性和專業(yè)性。其次,本地化是一個集語言、商業(yè)、文化和信息于一身的新興跨學(xué)科產(chǎn)業(yè),但國內(nèi)多數(shù)MTI培養(yǎng)單位目前還未意識到本地化行業(yè)對翻譯專業(yè)性發(fā)展所帶來的機(jī)遇和挑戰(zhàn),自然也就忽視了專業(yè)化的翻譯人才培養(yǎng)離不開本地化的發(fā)展這一概念。最后,翻譯碩士專業(yè)要求加強(qiáng)對學(xué)生的職業(yè)化教育,以便讓他們?nèi)蘸蟾玫貏偃螎徫唬@與本地化是一致的。但在實際操作中,市場所需要的合格譯員與學(xué)校實際培養(yǎng)的標(biāo)準(zhǔn)還有很大差距,比如:學(xué)生基礎(chǔ)翻譯能力欠佳,職業(yè)指向不夠明確;課程設(shè)置滿足不了本地化訓(xùn)練的需要;同時,合格的本地化教師嚴(yán)重匱乏。針對上述問題,筆者建議,各MTI培養(yǎng)單位應(yīng)以本地化為方式,專業(yè)性為基礎(chǔ),把握市場脈搏,科學(xué)設(shè)置課程,注重院校特色專業(yè)及權(quán)衡市場實際所需,這樣才能更好地落實國務(wù)院學(xué)位辦的各項文件精神。
1.合理設(shè)置課程。
要體現(xiàn)翻譯碩士專業(yè)之專業(yè)性特色,重點就在于課程設(shè)置。當(dāng)然,這一切都應(yīng)在本地化這一大框架下開展。結(jié)合筆者對MTI畢業(yè)生和有實踐經(jīng)驗的翻譯碩士生(做過專職或做過大量實用翻譯工作的人員)這兩組問卷,發(fā)現(xiàn)他們對翻譯碩士專業(yè)課程設(shè)置的反饋得出的結(jié)論基本一致,如表所示:
表1
第一,從上表可知,多數(shù)MTI學(xué)生(包括畢業(yè)生)希望學(xué)校在課程設(shè)置上能夠多開設(shè)一些具有本地化特色的專業(yè)性更強(qiáng)的科目,如職業(yè)教育、native speaker校對等,從而更能體現(xiàn)出翻譯碩士專業(yè)之專業(yè)性的特色。當(dāng)然,在本地化行業(yè)中,譯者的任務(wù)絕非只局限于語言文字工作,他們隨時會面臨一些管理和技術(shù)的任務(wù)。它包括如何進(jìn)行銷售,如何設(shè)計、創(chuàng)建并維護(hù)產(chǎn)品和服務(wù),如何實施財務(wù)報表系統(tǒng)。[5]即本地化要求專業(yè)翻譯不僅要具有十分嫻熟的語言能力和跨文化交際意識,還應(yīng)掌握一定的營銷知識和信息技術(shù),特別是計算機(jī)輔助翻譯工具(如TRADOS、Wordfast)的應(yīng)用等。另外,根據(jù)定義本地化項目強(qiáng)調(diào)團(tuán)隊合作,這就要求譯員應(yīng)具備很強(qiáng)的責(zé)任心,組織溝通和協(xié)調(diào)能力以及良好的抗壓和適應(yīng)能力。[6]各MTI培養(yǎng)單位在課程設(shè)置中如能按本地化需求發(fā)展本專業(yè)特色,有能力的可以考慮開設(shè)諸如交替?zhèn)髯g、同聲傳譯、商務(wù)口譯、法庭口譯、外交口譯、經(jīng)貿(mào)翻譯、法律翻譯、科技翻譯、傳媒翻譯及中國典籍外譯等,這樣就能使學(xué)生在口筆譯基礎(chǔ)知識和基本技能得到強(qiáng)化的基礎(chǔ)上專業(yè)性程度也更加突出。[7]
第二,筆者認(rèn)為課程設(shè)置要體現(xiàn)出專業(yè)性,不僅要有上述的職業(yè)化教育,同時也離不開雙導(dǎo)師制。對此筆者對11組不同性質(zhì)職業(yè)人群進(jìn)行調(diào)查,發(fā)現(xiàn)如下結(jié)果。這11組不同性質(zhì)職業(yè)人群分別是:1.翻譯用人單位;2.傳統(tǒng)翻譯MA畢業(yè)生;3.MA翻譯研究生;4.翻譯從業(yè)人員;5.無實踐經(jīng)驗的翻譯碩士生(沒有干過專業(yè)或翻譯量較少的人員);6.無MTI單位的教師;7.有翻譯碩士點單位的教師;8.準(zhǔn)備考MTI的本科生;9.MTI畢業(yè)生;10.有實踐經(jīng)驗的翻譯碩士生(做過專職或做過大量實用翻譯);11.準(zhǔn)備考MA翻譯研究生的本科生。
表2
多數(shù)人認(rèn)為雙導(dǎo)師制的好處順序依次是:可以完善學(xué)生的各種翻譯知識→可以提高實踐能力→可以提高就業(yè)率。這個順序是通過歷時的維度來評價雙導(dǎo)師制的好處,突出了課堂內(nèi)的理論學(xué)習(xí)和課堂外的翻譯實踐的重要性是一樣的,不可小覷任何一方。但是,在現(xiàn)實中,多數(shù)MTI培養(yǎng)單位對課堂內(nèi)外的分配不是很均勻,第一年把大量時間仍然用在理論學(xué)習(xí)上,這個與MA沒有什么本質(zhì)差別了。相反,如果實行雙導(dǎo)師制的話,學(xué)生除了在課堂內(nèi)學(xué)習(xí)系統(tǒng)的理論知識外,還會接受有實踐翻譯工作的口/筆譯者通過案例教學(xué)將自己在翻譯中所碰到的各種狀況和經(jīng)驗教訓(xùn)拿到學(xué)生面前給予分析,以避免學(xué)生日后在翻譯實踐中出現(xiàn)類似問題。所以,MTI雙導(dǎo)師制教學(xué)對翻譯教學(xué)課程設(shè)置更具體化、更專業(yè),讓教學(xué)內(nèi)容與實踐內(nèi)容緊貼實際工作,從而使得學(xué)生有明確的職業(yè)取向,目標(biāo)更為清晰,更好地體現(xiàn)了本地化的特色。
第三,不斷加強(qiáng)校企合作。各MTI培養(yǎng)單位還應(yīng)加強(qiáng)與翻譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)(如上海的元培翻譯)及語言服務(wù)企業(yè)(如北京的傳神翻譯有限公司)之間的合作,并邀請他們中有豐富實戰(zhàn)經(jīng)驗的員工參與本地化教學(xué),并與這些單位建立翻譯實習(xí)基地、開發(fā)應(yīng)用翻譯教學(xué)系統(tǒng)等,從而真正把翻譯碩士專業(yè)之專業(yè)性發(fā)展成功推向市場化的職業(yè)性教育,培養(yǎng)出更多合格的專業(yè)性復(fù)合型翻譯人才。
2.大力打造院校特色專業(yè)。
本地化視角下的翻譯專業(yè)碩士專業(yè)性發(fā)展離不開某個特定行業(yè)和專業(yè)的特色,各MTI培養(yǎng)單位也要結(jié)合自身的發(fā)展背景、專業(yè)優(yōu)勢、加強(qiáng)其學(xué)科建設(shè),從而更好地為特色行業(yè)輸送高級職業(yè)化的翻譯人才。筆者對如下10組人群:①翻譯用人單位;②傳統(tǒng)翻譯MA畢業(yè)生;③MA翻譯研究生;④翻譯從業(yè)人員;⑤無實踐經(jīng)驗的翻譯碩士生 (沒有干過專業(yè)或翻譯量較少的人員);⑥無MTI單位的教師;⑦有翻譯碩士點單位的教師;⑧準(zhǔn)備考MTI的本科生;⑨MTI畢業(yè)生;⑩有實踐經(jīng)驗的翻譯碩士生 (做過專職或做過大量實用翻譯工作的人員)進(jìn)行了調(diào)查,結(jié)果如表3、表4。
表3
表4
綜合表3、表4可以發(fā)現(xiàn),超過一半的人支持不同性質(zhì)的高校發(fā)展擁有其自身特色專業(yè)的翻譯專業(yè),從而更好地體現(xiàn)出翻譯碩士的專業(yè)性發(fā)展。這樣的專業(yè)性發(fā)展勢在必行,因為目前的翻譯市場對科技翻譯高端人才的需求是巨大的。據(jù)統(tǒng)計,世界翻譯總量的90%是技術(shù)翻譯和商務(wù)翻譯,其中相當(dāng)一部分是對本地化翻譯人才的需求,而文學(xué)翻譯卻只占了翻譯總量的1%,但是文學(xué)翻譯課在65%的院校都有設(shè)立,而市場業(yè)務(wù)量大,需求量最多的機(jī)械、電子、IT、化工、能源、汽車等專業(yè)都還沒有按照市場的實際需求形成導(dǎo)向。[8]相反,本地化提倡要時刻以市場需求為導(dǎo)向,所以翻譯碩士專業(yè)之專業(yè)性發(fā)展也應(yīng)把握市場脈搏,只有把英語技能與專業(yè)特色結(jié)合起來才能發(fā)揮自己的優(yōu)勢。自2007年首批MTI招生4年多來,雖然多數(shù)MTI培養(yǎng)單位還處在探索階段,但也有不少的MTI培養(yǎng)單位做到了結(jié)合學(xué)校自身特色來注重翻譯的專業(yè)性發(fā)展。比如,上海外國語大學(xué),憑借其多年來高級翻譯學(xué)院的辦學(xué)經(jīng)驗,抓住了2010年上海世博會的契機(jī)及其重要的國際影響力,瞄準(zhǔn)了翻譯市場急需國際會議傳譯人才這一趨勢,在國際會議傳譯人員培訓(xùn)上作出了重大的貢獻(xiàn),培養(yǎng)了大批合格的翻譯人才。所以,在全國范圍內(nèi)逐步推廣MTI培養(yǎng)單位(截至2010年底全國已有158所MTI培養(yǎng)單位)的趨勢下,各MTI培養(yǎng)單位一定要結(jié)合自身的師資和辦學(xué)特長來開設(shè)課程,形成自己的辦學(xué)特色。因為只有明確的專業(yè)方向才能更有針對性地來培養(yǎng)市場所需的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性的合格翻譯人才。[9]
3.把握本地(區(qū)域)翻譯市場實際需求。
不同地區(qū)的翻譯市場對翻譯人才有著不同的需求,因此各MTI培養(yǎng)單位應(yīng)有不同的培養(yǎng)目標(biāo),秉承自身區(qū)域特色,這在本地化視角下的翻譯中體現(xiàn)為MTI專業(yè)性特點。對此,筆者對10組人群(同表3)進(jìn)行調(diào)查,發(fā)現(xiàn):
表5
抽樣結(jié)果表明,有44.48%的人基本同意翻譯碩士教育應(yīng)形成不同地區(qū)的不同特色,從而更好地滿足當(dāng)?shù)厥袌鰧Ψg人才的實際需求。同樣,一旦在市場上把自己的品牌打響,市場也會反過來積極促進(jìn)翻譯的專業(yè)化朝著一個更健康的方向發(fā)展。
例如,當(dāng)今的上海是全國時尚業(yè)的領(lǐng)跑者,上海時尚周和上海國際時裝節(jié)是世界級城市的重要生活內(nèi)容。同樣,上海一年一度的國際電影節(jié)、國際電視節(jié)、國際藝術(shù)節(jié)、國際旅游節(jié)、國際爵士樂節(jié)、網(wǎng)球大師賽、田徑大獎賽、上海F1大獎賽等,這些活動涉及的領(lǐng)域包括藝術(shù)、傳媒、旅游、體育等行業(yè),上海這個市場也向我們傳遞出了旅游翻譯、體育翻譯、新聞翻譯等需求量是巨大的,所以在滬各高校可以因地制宜地重點培養(yǎng)相應(yīng)的專業(yè)性翻譯。
而像在南京、西安、北京等這些歷史名城中的MTI培養(yǎng)單位,可以考慮開設(shè)諸如中國典籍外譯等課程,這些地方文化積淀較濃厚,把中國文化外譯選擇這些城市是理想之舉。
最后,就沿海和內(nèi)地的培養(yǎng)目標(biāo)而言,沿海地區(qū)在未來的一段時間內(nèi),商業(yè)貿(mào)易仍然是其經(jīng)濟(jì)發(fā)展的主力。所以,其翻譯市場對商貿(mào)翻譯人才需求會更多一些,沿海地區(qū)的各MTI培養(yǎng)單位可開設(shè)一些商貿(mào)翻譯課程,從而更好地來滿足市場對專業(yè)性翻譯的需求。然而,內(nèi)陸地區(qū)在今后的一段時期內(nèi)將會以固定資產(chǎn)投資,特別是基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)來拉動本區(qū)域加工制造業(yè)的發(fā)展。因此,內(nèi)地翻譯市場會對建筑工程和工業(yè)方面人才有較大需求。[10]
本地化視角下的翻譯碩士專業(yè)學(xué)位專業(yè)性發(fā)展,對現(xiàn)有的MTI教育體系產(chǎn)生了重大的影響。首先,本地化課程設(shè)置會使MTI專業(yè)性發(fā)展有一個質(zhì)的飛躍,真正從原先的雙語轉(zhuǎn)換教育轉(zhuǎn)變?yōu)槁殬I(yè)化教育。其次,它能促進(jìn)各MTI培養(yǎng)單位自身優(yōu)勢專業(yè)的發(fā)展,同時又增強(qiáng)了學(xué)生專業(yè)性能力。最后,本地化視角下的翻譯碩士專業(yè)專業(yè)性發(fā)展在抓住市場契機(jī)的同時,它所實施的雙導(dǎo)師制和校企合作也為高校教師、學(xué)生和企業(yè)員工提供了新的發(fā)展平臺,同時也為語言制造商提供了商機(jī),帶動了一系列相關(guān)產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,真正實現(xiàn)了強(qiáng)強(qiáng)聯(lián)合??傊?,本地化視角下的翻譯碩士專業(yè)專業(yè)性發(fā)展對翻譯學(xué)科的建設(shè)和發(fā)展,以及對翻譯市場的把握都是一次有益的嘗試。
[1][5]苗菊,朱琳.本地化與本地化翻譯人才的培養(yǎng)[J].中國翻譯,2008,(5):30.
[2]國務(wù)院學(xué)位委員會.關(guān)于下達(dá)《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案》的通知[R].北京:學(xué)位[2007]11號,2007.
[3]仲偉和.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)及其對中國外語教學(xué)的挑戰(zhàn)[J].中國外語,2007,(4):5.
[4]姚亞芝.本地化翻譯人才的培養(yǎng):以歐美學(xué)校的實踐為例[J].語文學(xué)刊外語教育教學(xué),2011,(1):101.
[6]李朝,吳影.翻譯碩士教育定位芻議[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2010,(5):113.
[7]曾立人.翻譯產(chǎn)業(yè)需求與MTI課程設(shè)置研究[J].南昌教育學(xué)院學(xué)報外語研究,2011,(6):159-160.
[8]王晉瑞.關(guān)于開設(shè)MTI特色專業(yè)方向及相關(guān)課程設(shè)置的思考[J].學(xué)位與研究教育,2010,(7):70.
[9][10]顧慶良.時尚產(chǎn)業(yè)導(dǎo)論[M].上海:上海人民出版社,2010:266.
Research on the Professional Development of MTI from the Perspective of Localization
Sun Hui
(Shanghai Industry and Commerce Foreign Language College,Shanghai,200000)
The Academic Degrees Committee of the State Council defines MTI as high-level,applied,and professional.However,a series of questionnaires show that its characteristic of being professional has not been realized satisfactorily.Relying on the localization,this paper tries to analyze the current situation and strategy of the professional development of MTI.This paper finally explores the significance of development of MTI on the development of translation discipline and translation market from the perspective of localization.
localization;MTI;professional;significance
G643
A
1671-2862(2015)02-0104-04
2014-12-26
孫輝,男,碩士研究生,上海工商外國語職業(yè)學(xué)院英語系助教,研究方向:英漢語對比與翻譯。