朋友的兒子寫了一篇作文,其中有“泠風徐來”一句,老師閱后在“泠”頭上打了個紅叉叉,并改為“冷”字。學生爭辯:“我在一本書上看到有人這樣用過?!崩蠋熣f:“一定是你記錯了。要不你把書拿來看看?!?/p>
學生不服,跑來找我。我告訴他;泠(讀音如靈)意為清風,小風。古人作品多有用及。如《莊子·齊物論》“泠風則小和,飄風則大和。”這里的小和,指的就是微弱;大和指的就是強勁;飄風就是旋風、暴風。唐代詩人李白《登大白峰》也有“愿乘泠風去,直出浮云間”句。
不過這個老師很好。他聽了學生后來的解釋,在課堂上公開糾正自己的失誤,并表揚了該生,鼓勵其今后繼續(xù)認真求知。
而另一次情況則大不相同。那是發(fā)生在火車上。長途勞頓,睡了一覺又一覺,總不解乏。那位同座的旅伴也感煩躁,見我醒盹,便敘談起來。此人頗健談,政治與經濟、戰(zhàn)爭與和平、歷史與現(xiàn)代,知道的真多。后來話鋒突然轉到家用電器上。他說現(xiàn)在市場上幾款電冰箱質量都不咋的,只有他家用的那款還湊乎。我便問是什么牌的?他說:“西冷冰箱嘛,很出名呀。”我說:“你說的是西泠冰箱吧,那個字讀作‘靈。”不料他斬釘截鐵地來了一句,差點把我噎死:“你懂啥,冰箱,不冷還能叫冰箱!”
可惜他不知道,“泠風”其實并不冷。
(高萬同,全國著名特級教師)