耿利娟 李霄宇
摘 要:《圣經(jīng)》是世界文學(xué)寶庫(kù)中的一顆璀璨明珠,是一部在人類歷史上具有深遠(yuǎn)影響力的經(jīng)典作品,稱得上是圣經(jīng)文學(xué)中的一朵奇花異葩。本文主要分析了和合本圣經(jīng)中《雅歌》在中國(guó)得以廣泛傳播的原因和對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的影響。
關(guān)鍵詞:和合本圣經(jīng);雅歌;中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)
中圖分類號(hào):I207 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-2596(2015)07-0121-02
自馬禮遜翻譯《圣經(jīng)》之后,翻譯《圣經(jīng)》便成為在華新教傳教士的重要工作。由于傳教團(tuán)體或傳教士個(gè)人的理解不同,推出了多種版本和風(fēng)格的譯本,不僅造成了傳教的不便,也使中國(guó)的信徒產(chǎn)生疑惑,懷疑世界上不止有一種基督教。鑒于這樣的混亂局面,1890年,在華新教傳教士在上海召開(kāi)了第二屆傳教會(huì)議,決定翻譯出版和合本《圣經(jīng)》?!昂秃稀笔侵改鼙桓鞣N教派所接收,而且還能適應(yīng)不同文化層次讀者的不同需求。具體來(lái)說(shuō),就是對(duì)于《圣經(jīng)》中的關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)采用統(tǒng)一的譯法,專有名詞采用統(tǒng)一的音譯,以此來(lái)統(tǒng)一對(duì)圣經(jīng)的表述。大會(huì)還決定出版三種語(yǔ)言譯本,即深文理、淺文理和官話和合本,并把1885年出版的英文《欽定本圣經(jīng)》的修訂本(English Revised Version)作為原本。淺文理和合本和深文理和合本于1900年與1906相繼出版后,由于文體比較艱澀難懂,1907年傳教士大會(huì)取消了這兩個(gè)譯本的再版計(jì)劃,只出版了和合本《圣經(jīng)》。1919年出版的和合本《圣經(jīng)》,受到國(guó)內(nèi)外基督教人士的普遍肯定,逐漸取代了其他中文版《圣經(jīng)》,和合本《圣經(jīng)》的翻譯是中西文化相互交流的結(jié)果。和合本《圣經(jīng)》的出版正值五四新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期,這對(duì)“白話文”和“新文學(xué)”運(yùn)動(dòng)起到了推動(dòng)作用。20世紀(jì)40年代初,在朱維之的文章《中國(guó)文學(xué)底宗教背景——一個(gè)鳥(niǎo)瞰》中他就寫(xiě)道,和合本《圣經(jīng)》是在中國(guó)的新文學(xué)運(yùn)動(dòng)最初發(fā)起之時(shí)就已經(jīng)完成了的,它的出版所產(chǎn)生的重要意義不僅是作為中國(guó)最早的一部用白話文完成的文學(xué)作品,而且還給新時(shí)代的新青年們樹(shù)立了新的文學(xué)風(fēng)尚,彰顯了新的文學(xué)實(shí)質(zhì)。和合本《圣經(jīng)》中提倡的圣經(jīng)故事的意象和“雅歌”式文體是中國(guó)新文學(xué)作家重要的學(xué)習(xí)資料和創(chuàng)作源泉。著名的現(xiàn)在作家冰心、茅盾、巴金、沈從文、郭沫若等的創(chuàng)作與和合本圣經(jīng)中的《雅歌》都有著直接或間接的關(guān)系,因此本文主要研究的是和合本圣經(jīng)《雅歌》對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的影響。
一、《雅歌》簡(jiǎn)介
圣經(jīng)在中國(guó)被翻譯和被接受的過(guò)程,是圣經(jīng)文化作為外來(lái)文化對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化漸漸影響直到融合的一個(gè)過(guò)程。和合本《圣經(jīng)》的漢譯是傳教士為了更好地宣傳《圣經(jīng)》中的思想內(nèi)涵,但是由于《圣經(jīng)》的文學(xué)性和使用白話文,使得其在一定程度上對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)展起到了基礎(chǔ)的建設(shè)性作用。因此,和合本《圣經(jīng)》的翻譯有利于基督教在中國(guó)的傳播,為中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)提供了新的內(nèi)容和形式,對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的語(yǔ)言成功轉(zhuǎn)型有著不容忽視的作用,《雅歌》作為《圣經(jīng)》中兼具浪漫主義和文學(xué)魅力于一體的詩(shī)歌因官話和合本《圣經(jīng)》的廣泛傳播成為大家廣為熟知并稱頌的篇章。
《雅歌》在圣經(jīng)中占據(jù)重要地位,其英文名稱為Song of Songs,即“歌中之歌”,指的是所有歌中最優(yōu)美的。全書(shū)只有117節(jié),描寫(xiě)的是以色列統(tǒng)一后第三代國(guó)王所羅門(mén)與他的妻子書(shū)拉密女之間的愛(ài)情。在以法蓮地巴力哈門(mén),所羅門(mén)有一個(gè)葡萄園,托給一家以法蓮人看管。這家人的父親已經(jīng)去世了,家中只有母親以及兩個(gè)兒子兩個(gè)女兒。兩個(gè)女兒即書(shū)拉密女和她的妹妹。書(shū)拉密女在家里時(shí)常遭到她哥哥們的欺負(fù),讓她到自己的葡萄園,去看守葡萄,又讓她放羊,以致她的臉被烈日曬黑。有一天,一個(gè)穿著牧羊人的裝束的俊美的青年從遠(yuǎn)方而來(lái),和她成為很好的朋友。經(jīng)過(guò)一段時(shí)日,他們之間產(chǎn)生了愛(ài)情。一日,青年忽然向女子告別,并應(yīng)許很快就回來(lái)迎娶她??墒撬蝗ゲ环?,杳無(wú)音信。別人都認(rèn)為她是受了牧羊人的欺騙,但她深信他們的婚約不會(huì)改變。久久等不回來(lái),她想念不已,夜不能寐。有一天,以法蓮的山路上塵土飛揚(yáng),車馬滾滾,向書(shū)拉密女家駛來(lái)。有使者拜訪書(shū)拉密女,并說(shuō)是奉王命來(lái)迎娶。書(shū)拉密女起初愕然不知所措,等到見(jiàn)了王,才知他就是她心愛(ài)的牧人,于是高興地歡呼:“我屬我的良人,他也戀慕我?!?/p>
二、和合本圣經(jīng)《雅歌》在中國(guó)的傳播
和合本圣經(jīng)《雅歌》在中國(guó)十分受喜歡,和合本圣經(jīng)《雅歌》在中國(guó)得到廣泛傳播,一方面是由于《雅歌》自身的魅力,另一方面也與中國(guó)當(dāng)時(shí)的社會(huì)文化背景有關(guān)。20世紀(jì)上半葉中國(guó)正處于文言文向白話文轉(zhuǎn)型時(shí)期,新文化尚未定型,文學(xué)家們都在努力尋找可借鑒的文學(xué)資源,而和合本《圣經(jīng)》用白話文忠實(shí)地呈現(xiàn)了原文的思想內(nèi)涵,為中國(guó)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)變提供了很好的范本,起到了推波助瀾的作用。賈保羅就認(rèn)為,中國(guó)五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期的新文化運(yùn)動(dòng),如果沒(méi)有《圣經(jīng)》的存在,那么文化轉(zhuǎn)型就沒(méi)有事實(shí)上的支撐。正因?yàn)椤妒ソ?jīng)》內(nèi)容包羅萬(wàn)象,比如歷史文學(xué)、敘事文學(xué)、散文詩(shī)歌、倫理哲學(xué)和警示格言等,而這些都是用口語(yǔ)記錄下來(lái)的,這些就是實(shí)例。新文化運(yùn)動(dòng)的提出者認(rèn)為有了實(shí)例就有了有依據(jù),有事實(shí)的支撐行動(dòng)起來(lái)也就有了說(shuō)服力,其結(jié)果必然是成功的。因此我們說(shuō)和合本《圣經(jīng)》開(kāi)了中國(guó)近代白話文的先河。另外,五四新文化運(yùn)動(dòng)使中國(guó)沉睡了幾千年的女性意識(shí)開(kāi)始覺(jué)醒,然而作為當(dāng)時(shí)剛剛覺(jué)醒的女性,婚姻自由的觀念雖然已在她們的心中萌芽,但由于社會(huì)現(xiàn)實(shí)和強(qiáng)大的輿論壓力,自由戀愛(ài)只是少數(shù)人的實(shí)踐?!堆鸥琛分忻枋龅奶飯@牧歌似的生活令這些剛剛覺(jué)醒的女性心馳神往,所羅門(mén)和書(shū)拉密女之間夢(mèng)幻般的愛(ài)情故事讓她們羨慕不已,詩(shī)中愛(ài)情無(wú)價(jià)的觀念更引起她們?cè)谇楦猩系墓缠Q。而《雅歌》是圣經(jīng)詩(shī)歌中獨(dú)放異彩的詩(shī)篇,以歌頌愛(ài)情為主要內(nèi)容,抒發(fā)了最為真摯的情感,被稱為“歌中之歌”。大膽直白的語(yǔ)言,田園牧歌的生活,夢(mèng)幻圣潔的愛(ài)情,無(wú)一不使《雅歌》充滿了浪漫主義情懷。雅歌中有著豐富的比喻,女主人公書(shū)拉密女被喻為“鮮艷的玫瑰花”、“純潔的百合花”和“清涼的活泉水”,成為最美的化身。詩(shī)中的女主人公書(shū)拉密女端莊秀美、熱情忠貞、圣潔無(wú)比,她成為現(xiàn)代許多文學(xué)家和藝術(shù)家創(chuàng)作靈感的不盡源泉。詩(shī)中運(yùn)用了許多象征手法,賦予了人們更多想象的空間。
三、和合本圣經(jīng)中《雅歌》對(duì)中國(guó)新文學(xué)的影響
在五四新文學(xué)運(yùn)動(dòng)時(shí)期,《雅歌》在中國(guó)得到廣泛的傳播。《雅歌》漢譯本對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的影響顯而易見(jiàn),因?yàn)橛泻芏辔膶W(xué)作品都以《雅歌》為創(chuàng)作藍(lán)本,這其中就包括沈從文的小說(shuō)、郭沫若的詩(shī)歌和戲劇等。沈從文的許多作品明顯受到了和合本圣經(jīng)《雅歌》的影響,他常常借用《雅歌》中的詩(shī)句來(lái)表現(xiàn)男女主人公之間真摯的愛(ài)情。例如在《看虹錄》一文中他就引用了《雅歌》中的詩(shī)句:“我的妹子,我的鴿子,你肚臍如圓杯,永不缺少調(diào)和的酒。我第一次沾唇,并不擔(dān)心醉倒?!痹凇兜诙€(gè)狒狒》一文中,他分別引用了《雅歌》第一章和第七章中的詩(shī)句:“耶路撒冷的眾女子?。∥译m黑,卻是秀美,如同基達(dá)的帳篷,好像所羅門(mén)的幔子?!?/p>
愛(ài)情是詩(shī)歌的一個(gè)永恒的主題,但在新文化運(yùn)動(dòng)之前,中國(guó)缺少專門(mén)歌頌愛(ài)情的詩(shī)篇。新時(shí)期詩(shī)歌對(duì)于身體的大膽描述,是對(duì)于舊的社會(huì)觀念和社會(huì)道德的反叛,是思想的解放,同時(shí)也是個(gè)性的張揚(yáng)?!堆鸥琛穼?duì)于愛(ài)情的大膽描寫(xiě),是對(duì)這一時(shí)期思想的一種應(yīng)和,引起無(wú)數(shù)年輕人的喜愛(ài)。郭沫若就仿照《雅歌》寫(xiě)了一首纏綿悱惻的情詩(shī)Venus:
我把你這張愛(ài)嘴,比成著一個(gè)酒杯。喝不盡的葡萄美酒,會(huì)使我時(shí)常沉醉。我把你這對(duì)乳頭,比成著兩座墳?zāi)埂N覀儌z睡在墓中,血液兒化成甘露!
郭沫若除了詩(shī)歌方面,在劇本創(chuàng)作方面也受到了和合本圣經(jīng)《雅歌》的影響,例如歷史劇《卓文君》中描寫(xiě)侍女紅簫自殺的那一幕:
紅簫:“……哈哈,可愛(ài)的奴隸!你的面孔和月光一樣的白,你的頭毛和烏云一樣的黑,你的奴性和羊兒一樣的馴……啊,可愛(ài)的羊兒呀!——小姐,都亭便在前面了,我的靈魂,永遠(yuǎn)隨伴著。我是永生了呢?!鞭D(zhuǎn)劍自刺其胸,撲倒秦二尸上。
卓文君的侍女紅簫對(duì)愛(ài)情十分癡狂。紅蕭對(duì)秦二是又愛(ài)又恨,恨是因?yàn)榍囟⒆课木鲑u了,紅蕭陷入了愛(ài)與恨這兩種感情的糾結(jié)之中。知道秦二出賣卓文君是出于對(duì)紅簫的愛(ài),所以紅蕭在刺死秦二之后,轉(zhuǎn)而又殉情自殺。其中將情郎比喻為“可愛(ài)的羊兒”顯然受到了《雅歌》的影響。在《雅歌》中經(jīng)常用“羊”這種動(dòng)物作為意象來(lái)指代詩(shī)歌中的戀人?!把颉奔燃儩嵱譁厝?,是戀人之間使用的呢稱,象征著神圣純潔的愛(ài)情?!堆鸥琛分芯哂欣寺髁x色彩的語(yǔ)言風(fēng)格和奇妙獨(dú)特的象征意象,對(duì)形成中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)新的語(yǔ)言風(fēng)格發(fā)揮了引領(lǐng)作用,給中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的創(chuàng)作注入了新的生機(jī)與活力??偠灾?,和合本圣經(jīng)《雅歌》促進(jìn)了中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)展,拓展了中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的創(chuàng)作空間。
《雅歌》作為《圣經(jīng)》中的詩(shī)篇,作為一種外來(lái)文化,對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)產(chǎn)生了重要的影響。如對(duì)《雅歌》中圣潔愛(ài)情的憧憬與向往,《雅歌》中修辭手法的使用,都對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)產(chǎn)生了顯而易見(jiàn)的影響。
參考文獻(xiàn):
〔1〕郭沫若.郭沫若經(jīng)典作品選[M].北京:當(dāng)代世界出版社,2003.
〔2〕郭沫若.卓文君[M].中國(guó)新文學(xué)大系第九集(戲劇集).上海:上海文藝出版社,1935.
〔3〕賈保羅.圣經(jīng)漢譯論文集[M].香港:基督教輔僑出版社,1965.
〔4〕任東升.《圣經(jīng)》漢譯的文學(xué)化傾向[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(2):90.
〔5〕沈從文.沈從文全集[M].太原:北岳文藝出版社,2002.
〔6〕謝天振.中西翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.
〔7〕新舊約全書(shū)(官話和合譯本)[M].上海:上海圣公會(huì),1927.
(責(zé)任編輯 孫國(guó)軍)