戴黎鸝,盛群力
(1.杭州師范大學(xué)錢江學(xué)院 外語(yǔ)分院,浙江 杭州 310015;2.浙江大學(xué) 教育學(xué)院,浙江 杭州 310028)
面向完整任務(wù)提高教學(xué)效能的一項(xiàng)課改嘗試
——以重構(gòu)商務(wù)英語(yǔ)口譯教學(xué)任務(wù)排序?yàn)槔?/p>
戴黎鸝1,盛群力2
(1.杭州師范大學(xué)錢江學(xué)院 外語(yǔ)分院,浙江 杭州 310015;2.浙江大學(xué) 教育學(xué)院,浙江 杭州 310028)
首要教學(xué)原理提倡在教學(xué)過程中面向現(xiàn)實(shí)社會(huì)中的完整任務(wù)設(shè)計(jì)教學(xué),教學(xué)內(nèi)容的設(shè)計(jì)轉(zhuǎn)向聚焦任務(wù)序列。在商務(wù)英語(yǔ)口譯教學(xué)實(shí)踐中,嘗試運(yùn)用該原理來(lái)重新設(shè)計(jì)課堂教學(xué),將以任務(wù)為中心的教學(xué)內(nèi)容排序替代傳統(tǒng)的以主題為中心的教學(xué)模式,教師從扶到放,使學(xué)習(xí)者在任務(wù)或者問題情境中掌握知識(shí)技能,在融會(huì)貫通的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)學(xué)習(xí)遷移,這些為探尋優(yōu)質(zhì)教學(xué)之路提供了一種借鑒。
首要教學(xué)原理;商務(wù)英語(yǔ)口譯教學(xué);完整任務(wù)教學(xué);教學(xué)內(nèi)容排序
我國(guó)英語(yǔ)專業(yè)的課程設(shè)置和教學(xué)模式,正處于一個(gè)重要的轉(zhuǎn)型期。根據(jù)教育部2012年進(jìn)行的普通高等學(xué)校本科專業(yè)目錄的調(diào)整,英語(yǔ)專業(yè)不再是以外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)本科專業(yè)為核心,而是要發(fā)展成為多元化學(xué)科。翻譯專業(yè)和商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)被列為目錄內(nèi)的基本專業(yè),英語(yǔ)專業(yè)已經(jīng)發(fā)展成為英語(yǔ)類專業(yè)[1]128。為適應(yīng)時(shí)代的變化和市場(chǎng)的需求,培養(yǎng)多元化人才,英語(yǔ)類專業(yè)的課程設(shè)置和教學(xué)模式也需要重新思量。
文秋芳(2008)在《輸出驅(qū)動(dòng)假設(shè)與英語(yǔ)專業(yè)技能課程改革》一文中提出,我國(guó)英語(yǔ)專業(yè)課程設(shè)置和教學(xué)實(shí)踐多年來(lái)秉承重輸入、輕輸出的指導(dǎo)思想,但在英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生整體水平有了大幅度提高的今天,我們亟須在教學(xué)理念上把輸出的作用突顯出來(lái)。她還認(rèn)為:“如今,對(duì)于即將走上工作崗位的外語(yǔ)類大學(xué)生而言,具備流暢的表達(dá)性技能更為重要。而目前英語(yǔ)專業(yè)仍舊實(shí)行以接受性技能訓(xùn)練為導(dǎo)向的課程設(shè)置,表達(dá)性技能課學(xué)時(shí)安排明顯不足?!盵2]3商務(wù)英語(yǔ)口譯課程就是以輸出為主的表達(dá)性技能課程,該課程的教學(xué)設(shè)計(jì)影響學(xué)生對(duì)知識(shí)技能的吸收、運(yùn)用和遷移。
當(dāng)代國(guó)際著名教學(xué)設(shè)計(jì)專家梅里爾(M. David Merrill)積50年研究提煉出“首要教學(xué)原理”(First Principles of Instruction),提出了“波紋環(huán)狀教學(xué)設(shè)計(jì)模式”和面向完整任務(wù)或聚焦解決問題的“課堂教學(xué)結(jié)構(gòu)”,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)口譯課程教學(xué)設(shè)計(jì)有高屋建瓴的理論指導(dǎo)作用。本文試圖總結(jié)如何將該理論運(yùn)用于商務(wù)英語(yǔ)口譯課程的教學(xué)設(shè)計(jì)和教學(xué)任務(wù)排序中。
2002年,梅里爾教授發(fā)表了《首要教學(xué)原理》一文,勾勒出了該理論的基本框架(參見圖1)。梅里爾認(rèn)為,首要教學(xué)原理不是要提出一個(gè)新的模式或者理論,而是要探討有效教學(xué)通用的成分和內(nèi)核。為此,梅里爾考察和比較了從赫爾巴特五步教學(xué)到建構(gòu)主義意義教學(xué)共10種以上的教學(xué)模式,提煉出了“首要教學(xué)原理”(課堂教學(xué)結(jié)構(gòu),參見圖1)和“波紋環(huán)狀教學(xué)設(shè)計(jì)”(教學(xué)設(shè)計(jì)的環(huán)節(jié),參見圖2)。
圖1 首要教學(xué)原理[3]22
圖2 波紋環(huán)狀教學(xué)設(shè)計(jì)模式[3]247
首要教學(xué)原理認(rèn)為:優(yōu)質(zhì)教學(xué)致力于“聚焦問題(面向任務(wù))”,具體的教學(xué)過程由不斷重復(fù)的4階段循環(huán)圈組成——“激活舊知”“示證新知”“應(yīng)用新知”和“融會(huì)貫通”[4]。
原理1——聚焦問題(problem-centered):當(dāng)學(xué)習(xí)者介入到解決生活實(shí)際問題時(shí),學(xué)習(xí)才能夠得到促進(jìn)。
原理2——激活舊知(activation):當(dāng)相關(guān)的舊經(jīng)驗(yàn)被激活時(shí),學(xué)習(xí)才能夠得到促進(jìn)。
原理3——示證新知(demonstration):當(dāng)教學(xué)中示證了要學(xué)習(xí)的東西而不是僅僅告知相關(guān)的信息,學(xué)習(xí)才能夠得到促進(jìn)。
原理4——應(yīng)用新知(application):當(dāng)要求學(xué)習(xí)者嘗試應(yīng)用知識(shí)或技能來(lái)解決問題時(shí),才能夠促進(jìn)學(xué)習(xí)。
原理5——融會(huì)貫通(integration):當(dāng)學(xué)習(xí)者受到鼓勵(lì)將新知識(shí)技能融會(huì)貫通(遷移)到日常生活中去的時(shí)候,學(xué)習(xí)才能夠得到促進(jìn)。
如果說“首要教學(xué)原理”主要關(guān)注的是課堂教學(xué)結(jié)構(gòu)的合理性,那么,“波紋環(huán)狀教學(xué)設(shè)計(jì)”則主要用于對(duì)教學(xué)任務(wù)進(jìn)行排序。梅里爾認(rèn)為,傳統(tǒng)的教學(xué)任務(wù)排序往往是“主題式”的(參見圖3),一般的做法是:學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)一個(gè)內(nèi)容后再學(xué)另一個(gè)內(nèi)容,在結(jié)束整個(gè)學(xué)習(xí)任務(wù)之前,通常不清楚所學(xué)到的知識(shí)和技能最終將怎樣應(yīng)用。也就是說,學(xué)習(xí)者是在一個(gè)相對(duì)孤立和零散片段的情境中開展學(xué)習(xí)的,很難形成相關(guān)知識(shí)和技能應(yīng)當(dāng)如何在實(shí)際生活中應(yīng)用的心理模式。面向完整任務(wù)的教學(xué)排序策略(參見圖4)要求學(xué)習(xí)者在教學(xué)中盡早進(jìn)入到完整任務(wù)中去,教學(xué)是從示證任務(wù)序列中的第一個(gè)完整任務(wù)開始的。這種示證為學(xué)習(xí)者提供了學(xué)習(xí)的背景,并且讓學(xué)習(xí)者清晰地了解隨著教學(xué)的展開他們能夠?qū)W到什么。
圖3 傳統(tǒng)的教學(xué)任務(wù)排序策略[5]43
圖4 面向完整任務(wù)的教學(xué)排序策略[5]44
根據(jù)圖4所示,教學(xué)首先需要在整個(gè)問題序列中示證第一個(gè)完整的任務(wù)。示證為學(xué)習(xí)者提供了背景知識(shí),幫助學(xué)習(xí)者明確他們?cè)诮處煹闹笇?dǎo)之后能做什么,繼而對(duì)這個(gè)模塊或者這門課程形成自己的具體目標(biāo)。要知道,通常情況下教師所陳述的教學(xué)目標(biāo)由于太過抽象,學(xué)習(xí)者難以理解,而聚焦問題教學(xué)的策略能夠克服此點(diǎn)不足,并能讓學(xué)習(xí)者更容易領(lǐng)會(huì)整個(gè)任務(wù)。
第一次的示證應(yīng)該是個(gè)完整的問題,同時(shí)也應(yīng)該是一個(gè)最簡(jiǎn)單的版本。這個(gè)示證應(yīng)該包括完整問題的所有成分,一開始應(yīng)該在一個(gè)較為宏觀的層面上做示證,防止學(xué)生被細(xì)節(jié)所壓倒。第2步將針對(duì)第一個(gè)問題涉及到的成分技能進(jìn)行呈現(xiàn)。第3步示證這些應(yīng)用到第一個(gè)問題情境中的要素。第4步呈現(xiàn)第二個(gè)問題。接下來(lái)第5步需要學(xué)習(xí)者將第2步到第3步所學(xué)的技能運(yùn)用到新的問題情境中。接下來(lái)的第6步將呈現(xiàn)成分技能中補(bǔ)充的要素,并且在第7步示證如何將這些技能應(yīng)用到新的問題中,第8步中教學(xué)的序列還要在后續(xù)的任務(wù)中重復(fù)“應(yīng)用、呈現(xiàn)和示證”的循環(huán)圈(第4至第7步),直到學(xué)習(xí)者獲得了所有的成分技能,并能將它們應(yīng)用到一個(gè)新的問題情境中。
首要教學(xué)理論指導(dǎo)下的商務(wù)英語(yǔ)口譯課程有以下特點(diǎn):一是面向完整任務(wù)展開教學(xué),任務(wù)形成系列。例如,商務(wù)英語(yǔ)口譯課程的任務(wù)可以設(shè)定為:洽談一筆外貿(mào)業(yè)務(wù)(包涵整個(gè)外貿(mào)流程),根據(jù)這一任務(wù),形成外貿(mào)流程中的一系列分任務(wù)。二是秉承從扶到放的基本原則,開展師生之間的互動(dòng)。教師一開始可以提供視頻、相關(guān)對(duì)話等材料讓學(xué)生進(jìn)行口譯;慢慢予以放手,讓學(xué)生根據(jù)材料編寫自己的對(duì)話、進(jìn)行口譯訓(xùn)練;最后教師只布置一個(gè)分任務(wù),學(xué)生完成編寫對(duì)話、表演、現(xiàn)場(chǎng)口譯等環(huán)節(jié)。三是從內(nèi)化為主的課堂轉(zhuǎn)向外化為主的課堂。掌握英語(yǔ)口譯的知識(shí)和技能教學(xué),從單純的學(xué)習(xí)轉(zhuǎn)化為在實(shí)際工作中的遷移和應(yīng)用,這就與現(xiàn)行的口譯教學(xué)模式有所區(qū)別(見圖5和表1)。
圖5 現(xiàn)行的商務(wù)英語(yǔ)口譯教學(xué)模式
表1 現(xiàn)行的商務(wù)英語(yǔ)口譯課程教學(xué)內(nèi)容排序
單元 主題 相關(guān)知能練習(xí)(基于主題)1CompanyProfile知能1口譯記憶對(duì)話、段落和課文口譯2NewsConference知能2口譯筆記(上)對(duì)話、段落和課文口譯3PublicRelations知能3口譯筆記(下)對(duì)話、段落和課文口譯4BusinessVisit知能4數(shù)字口譯對(duì)話、段落和課文口譯5BusinessInterview知能5口譯中的演說技巧對(duì)話、段落和課文口譯6BusinessConference知能6口譯中的跨文化交際對(duì)話、段落和課文口譯7BusinessNegotiation知能7口譯中的源語(yǔ)理解對(duì)話、段落和課文口譯8AdvertisingandPublicity知能8主題思想識(shí)別對(duì)話、段落和課文口譯9BusinessManagement知能9口譯中的語(yǔ)篇分析對(duì)話、段落和課文口譯10Marketing知能10目的語(yǔ)信息重組對(duì)話、段落和課文口譯11BusinessInvestment知能11交替?zhèn)髯g應(yīng)對(duì)策略對(duì)話、段落和課文口譯12BusinessStrategy知能12口譯譯前準(zhǔn)備對(duì)話、段落和課文口譯13CompanyPerformance知能13口譯職業(yè)準(zhǔn)則對(duì)話、段落和課文口譯14TransportationandLogis-tics知能14口譯質(zhì)量評(píng)估對(duì)話、段落和課文口譯
從圖5和表1可以看出,現(xiàn)行的商務(wù)英語(yǔ)口譯課程是以“主題”為中心的,口譯練習(xí)與主題配套,每單元教授相應(yīng)的某一項(xiàng)知能。這樣的教學(xué)內(nèi)容排序設(shè)計(jì),優(yōu)勢(shì)在于學(xué)生可以多方位地接觸到不同主題的口譯內(nèi)容,豐富了學(xué)生的詞匯和知識(shí)面;但是其劣勢(shì)也很明顯,口譯的知識(shí)和技能被分割成一個(gè)一個(gè)“主題”教授給學(xué)生,這樣做有悖于口譯過程中知能的完整性,同時(shí)也不利于學(xué)生對(duì)于知能的遷移和應(yīng)用。因?yàn)椋诳谧g實(shí)踐中,知能的應(yīng)用難以分割成一個(gè)一個(gè)主題,而是作為一個(gè)整體在實(shí)際中發(fā)揮作用。例如,在一項(xiàng)口譯實(shí)踐或口譯任務(wù)中,口譯譯員應(yīng)該同時(shí)運(yùn)用了譯前準(zhǔn)備、口譯記憶、口譯筆記、數(shù)字口譯、源語(yǔ)理解、主題思想識(shí)別、語(yǔ)篇分析、目的語(yǔ)信息重組、應(yīng)對(duì)策略、跨文化交際、演說技巧、職業(yè)準(zhǔn)則、質(zhì)量評(píng)估等多項(xiàng)知能。
因此,我們主張運(yùn)用“波紋環(huán)狀教學(xué)設(shè)計(jì)”重構(gòu)商務(wù)英語(yǔ)口譯教學(xué),主張以面向完整任務(wù)為中心,注重知能的整體學(xué)習(xí)、遷移和應(yīng)用。從而,經(jīng)過重新設(shè)計(jì)的商務(wù)英語(yǔ)口譯教學(xué)內(nèi)容排序(參見表2)有了全新的面貌。此處的“完整任務(wù)”可以設(shè)定為“與外商進(jìn)行貿(mào)易過程中的口譯練習(xí)”。任務(wù)1為“機(jī)場(chǎng)接機(jī)和安排住宿”,任務(wù)2為“招待”,任務(wù)3為“詢價(jià)”……任務(wù)10為“索賠和理賠”等。任務(wù)1—2是比較簡(jiǎn)單的聯(lián)絡(luò)口譯,所用知能也比較少,屬于初級(jí)任務(wù);任務(wù)3—4所用知能增多,屬于中級(jí)任務(wù);任務(wù)5—10為商務(wù)談判的核心內(nèi)容,屬于高級(jí)任務(wù)(參見表3)。
當(dāng)然,這樣做也有一個(gè)缺陷:沒有兼顧到現(xiàn)行的口譯課程教學(xué)有豐富的主題、學(xué)生可以拓展知識(shí)面、積累經(jīng)驗(yàn)的長(zhǎng)處。為了彌補(bǔ)這一不足,教師要求學(xué)生在每一次分任務(wù)學(xué)習(xí)中增加一個(gè)小話題:寒暄。寒暄的內(nèi)容可以選用不同的主題,如公司簡(jiǎn)介、公共關(guān)系、商務(wù)訪談、商務(wù)會(huì)議、廣告和企宣、公司管理、市場(chǎng)營(yíng)銷、商務(wù)投資、公司戰(zhàn)略、公司業(yè)績(jī)、物流和運(yùn)輸?shù)?詳見各項(xiàng)分任務(wù)括號(hào)中的主題)。寒暄既符合平常對(duì)話習(xí)慣,又拓展了學(xué)生商務(wù)管理的知識(shí)和相關(guān)詞匯。
表2 運(yùn)用首要教學(xué)原理的商務(wù)英語(yǔ)口譯課程教學(xué)內(nèi)容排序
單元任務(wù)相關(guān)知能(學(xué)習(xí)、遷移和應(yīng)用)1—23—4整體任務(wù):洽談一筆外貿(mào)業(yè)務(wù)(布置整體任務(wù)與介紹相關(guān)工作流程)非語(yǔ)言知能(譯員角色、知能12譯前準(zhǔn)備、知能13職業(yè)準(zhǔn)則、知能6跨文化交際、知能5演說技巧、知能14質(zhì)量評(píng)估等)語(yǔ)言知能(知能7源語(yǔ)理解、知能8主題思想識(shí)別、知能9語(yǔ)篇分析、知能10目的語(yǔ)信息重組、知能1口譯記憶、知能2&3口譯筆記、知能4數(shù)字口譯等)5任務(wù)1:機(jī)場(chǎng)接機(jī)和安排住宿(公司簡(jiǎn)介)關(guān)鍵知能:譯員角色、跨文化交際、源語(yǔ)理解、主題思想識(shí)別、語(yǔ)篇分析、目的語(yǔ)信息重組、口譯記憶等。6任務(wù)2:招待(公共關(guān)系)關(guān)鍵知能:譯員角色、跨文化交際、源語(yǔ)理解、主題思想識(shí)別、語(yǔ)篇分析、目的語(yǔ)信息重組、口譯記憶、質(zhì)量評(píng)估等。7任務(wù)3:詢價(jià)(商務(wù)訪談)關(guān)鍵知能:源語(yǔ)理解、主題思想識(shí)別、語(yǔ)篇分析、目的語(yǔ)信息重組、口譯記憶、口譯筆記、數(shù)字口譯、質(zhì)量評(píng)估等。8任務(wù)4:參觀工廠(公司管理)關(guān)鍵知能:譯前準(zhǔn)備、職業(yè)準(zhǔn)則、源語(yǔ)理解、主題思想識(shí)別、語(yǔ)篇分析、目的語(yǔ)信息重組、口譯記憶、演說技巧等。9任務(wù)5:商務(wù)談判1價(jià)格(商務(wù)會(huì)議)關(guān)鍵知能:數(shù)字口譯、口譯筆記、源語(yǔ)理解、主題思想識(shí)別、語(yǔ)篇分析、目的語(yǔ)信息重組、應(yīng)對(duì)策略、質(zhì)量評(píng)估、職業(yè)準(zhǔn)則等。10任務(wù)6:商務(wù)談判2包裝與質(zhì)量(廣告和企宣)關(guān)鍵知能:譯前準(zhǔn)備、源語(yǔ)理解、主題思想識(shí)別、語(yǔ)篇分析、目的語(yǔ)信息重組、口譯記憶等。11任務(wù)7:商務(wù)談判3付款方式(商務(wù)和投資)關(guān)鍵知能:譯前準(zhǔn)備、數(shù)字口譯、口譯筆記、源語(yǔ)理解、主題思想識(shí)別、語(yǔ)篇分析、目的語(yǔ)信息重組等。12任務(wù)8:商務(wù)談判4運(yùn)輸(物流和運(yùn)輸)關(guān)鍵知能:譯前準(zhǔn)備、源語(yǔ)理解、主題思想識(shí)別、語(yǔ)篇分析、目的語(yǔ)信息重組、口譯筆記等。13任務(wù)9:商務(wù)談判5簽訂合同(公司業(yè)績(jī))關(guān)鍵知能:譯員角色、職業(yè)準(zhǔn)則、跨文化交際、譯前準(zhǔn)備、源語(yǔ)理解、主題思想識(shí)別、語(yǔ)篇分析、目的語(yǔ)信息重組、口譯筆記、質(zhì)量評(píng)估等。14任務(wù)10:商務(wù)談判6索賠與理賠(公司戰(zhàn)略)關(guān)鍵知能:譯員角色、職業(yè)準(zhǔn)則、跨文化交際、譯前準(zhǔn)備、源語(yǔ)理解、主題思想識(shí)別、語(yǔ)篇分析、目的語(yǔ)信息重組、口譯筆記、演說技巧、質(zhì)量評(píng)估等。
表3 運(yùn)用首要教學(xué)原理的商務(wù)英語(yǔ)口譯教學(xué)模式
整體任務(wù)任務(wù)1任務(wù)2任務(wù)3任務(wù)……任務(wù)10知能1知能1知能1知能1知能1知能1知能2知能2知能2知能2知能3知能3知能3知能3知能4知能4知能4知能4知能5知能5知能5知能5知能6知能6知能6知能6知能6知能7知能7知能7知能7知能7知能7知能……知能……知能……知能……知能……知能……知能14知能14知能14知能14知能14
注:斜體字表示的是每個(gè)分任務(wù)中用到的知能,教師遵循著從扶到放的教學(xué)原則,最后由學(xué)生自主完成后面的分任務(wù),因此沒有用斜體標(biāo)出其中可能用到的知能。
比較現(xiàn)行的教學(xué)模式與運(yùn)用首要教學(xué)原理的教學(xué)模式(表4),我們可以發(fā)現(xiàn),重構(gòu)之后的教學(xué)模式聚焦完整的任務(wù),任務(wù)形成了系列;知識(shí)和技能形成了體系,便于學(xué)生整體理解和掌握;學(xué)生在完成任務(wù)的時(shí)候更加積極主動(dòng)地將知識(shí)加以應(yīng)用;教師從扶到放,從教師聚焦職場(chǎng)任務(wù)、激活舊知、示例新知,到學(xué)生應(yīng)用新知、自編對(duì)話的完整過程中,學(xué)生逐步學(xué)會(huì)將已經(jīng)掌握的知能遷移到實(shí)際應(yīng)用中。這與仲偉合先生在《英語(yǔ)類專業(yè)創(chuàng)新發(fā)展探索》一文中提出的觀點(diǎn)不謀而合,他說:“在課程設(shè)置方面,課程設(shè)置與教學(xué)模式的改革是相輔相成的,合理的課程設(shè)置是創(chuàng)新教學(xué)模式的前提和基礎(chǔ)。在課程設(shè)置及課堂教學(xué)中體現(xiàn)‘以語(yǔ)言輸出能力培養(yǎng)為驅(qū)動(dòng)’的理念,加強(qiáng)對(duì)學(xué)生說、寫、譯等輸出能力的培養(yǎng),帶動(dòng)語(yǔ)言輸入,提升教學(xué)效果。在教學(xué)過程方面,教學(xué)模式的轉(zhuǎn)換就是教師角色的轉(zhuǎn)換以及更深層次的教學(xué)理念的轉(zhuǎn)變。傳統(tǒng)意義上的教師的教和學(xué)生的學(xué),將讓位于師生的互教互學(xué),形成‘學(xué)習(xí)共同體’。教學(xué)過程不再是教師嚴(yán)格執(zhí)行教學(xué)計(jì)劃的過程,而是教師與學(xué)生共享發(fā)展課程的一個(gè)過程,學(xué)生的個(gè)體差異在教學(xué)過程中將受到更廣泛的關(guān)注?!盵1]131
表4 現(xiàn)行教學(xué)模式與運(yùn)用首要教學(xué)原理模式之對(duì)照
現(xiàn)行商務(wù)英語(yǔ)口譯教學(xué)模式運(yùn)用首要教學(xué)原理的商務(wù)英語(yǔ)口譯教學(xué)模式Topic-Based(基于主題的教學(xué)):每單元都有一個(gè)主題,采用層級(jí)方式來(lái)教一項(xiàng)任務(wù)中的各種具體知能,先教一組知能,再教另一組知能,一單元接著一單元,直到掌握全部的知能為止。ProblemorTask-Centered(聚焦問題或面向任務(wù)):以一個(gè)完整的任務(wù)為中心。一個(gè)課程是一個(gè)整體任務(wù)(與外商做成一筆生意),每次課是項(xiàng)目中的一個(gè)任務(wù),相關(guān)的知能在每個(gè)任務(wù)的完成中得以應(yīng)用和遷移。Lead-in(課程導(dǎo)入):教師邀請(qǐng)2—3位學(xué)生圍繞每次課的主題做英文演講,抽查其他同學(xué)做英漢口譯。Activation(激活舊知):每次上課邀請(qǐng)1—2組(每組3位同學(xué),中方、外方、口譯譯員)同學(xué)演示上節(jié)課的任務(wù)。InterpretingSkills(口譯技巧):教師根據(jù)教材,講授和介紹口譯的各項(xiàng)知能。適當(dāng)選擇相關(guān)視頻,為同學(xué)展現(xiàn)實(shí)戰(zhàn)口譯的情境。Demonstration(示證新知):教師結(jié)合教材和其他資源,選擇相關(guān)視頻,展示新課程的知能和工作任務(wù),并介紹新工作任務(wù)與之前工作任務(wù)的相關(guān)性。Practices(練習(xí)):根據(jù)每單元的主題進(jìn)行口譯練習(xí)。其中包括:對(duì)話口譯、段落口譯和課文口譯。以對(duì)話口譯和段落口譯為主。其中段落口譯緊扣單元主題。Application(應(yīng)用新知):選擇與本單元工作任務(wù)一致的文本材料(對(duì)話),提供給每組學(xué)生進(jìn)行口譯練習(xí)。邀請(qǐng)1—2組學(xué)生上臺(tái)演練。教師講解相關(guān)知能,和學(xué)生一起分析相關(guān)口譯知能的實(shí)際應(yīng)用。Homework(家庭作業(yè)):本單元的對(duì)話口譯、段落口譯或課文口譯。Integration(融會(huì)貫通):在實(shí)際應(yīng)用中,學(xué)生參考任務(wù)所提供的文本材料編寫自己的對(duì)話,運(yùn)用所學(xué)的知能進(jìn)行口譯練習(xí)。三分之一的課程之后,可以安排在課堂上臨時(shí)隨機(jī)抽取學(xué)生,當(dāng)場(chǎng)翻譯其他小組的對(duì)話。最后實(shí)現(xiàn)教師只提供任務(wù)主題,其他都由學(xué)生獨(dú)立操作完成。
我們將首要教學(xué)原理的要義運(yùn)用到商務(wù)英語(yǔ)口譯教學(xué)中,收到了一定的成效。首先,學(xué)生在一個(gè)職場(chǎng)完整任務(wù)統(tǒng)籌之下開展學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)的目的性更加明確,學(xué)習(xí)的結(jié)果意識(shí)牢固樹立起來(lái)了,學(xué)生知道學(xué)習(xí)結(jié)束之后能夠做什么。其次,學(xué)習(xí)不再是相對(duì)孤立零散的一個(gè)個(gè)主題,而是像一個(gè)個(gè)任務(wù)的“雪球”滾動(dòng)著向前,這樣的學(xué)習(xí)遷移性更好,學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)更容易得到激發(fā)。第三,課堂氛圍更活躍,打破了原有的教師放一段錄音,學(xué)生在下面進(jìn)行口譯的傳統(tǒng)模式。學(xué)生在課堂上上臺(tái)實(shí)踐、活躍氣氛的同時(shí),也鍛煉了學(xué)生的公共演講技能和膽識(shí)??谧g課程重實(shí)踐、重技能,學(xué)生在完成具體口譯任務(wù)的過程中,階梯式循環(huán)實(shí)踐口譯技能,有利于學(xué)生對(duì)各項(xiàng)口譯技能的理解、運(yùn)用和掌握。第四,學(xué)生的口譯知能得到遷移和運(yùn)用,從而能更好地領(lǐng)會(huì)和掌握相應(yīng)的各項(xiàng)口譯知能。在課堂實(shí)踐中,學(xué)生參考任務(wù)所提供的文本材料編寫自己的對(duì)話,運(yùn)用所學(xué)的知能進(jìn)行口譯練習(xí);師生互教互學(xué),形成“學(xué)習(xí)共同體”。第五,有利于學(xué)生知識(shí)技能的多元化發(fā)展,學(xué)生不僅將相應(yīng)的口譯技能運(yùn)用到模擬口譯實(shí)踐中,同時(shí)也積累了相關(guān)的進(jìn)出口貿(mào)易知識(shí)、專業(yè)術(shù)語(yǔ)和商務(wù)禮儀。通過設(shè)計(jì)面向職場(chǎng)完整任務(wù)的商務(wù)英語(yǔ)口譯教學(xué)并付諸實(shí)踐,能增強(qiáng)學(xué)生對(duì)課程的興趣,使學(xué)生在解決一個(gè)個(gè)小任務(wù)到最后完成一個(gè)完整任務(wù)的過程中,增強(qiáng)了自信心和成就感,同時(shí),學(xué)生也學(xué)習(xí)和掌握了整體進(jìn)出口貿(mào)易的業(yè)務(wù)流程。這樣,學(xué)生不僅能夠更好地理解口譯的各項(xiàng)知識(shí)和技能,而且還將這些知識(shí)和技能反復(fù)地運(yùn)用在模擬工作任務(wù)中,以解決實(shí)際問題,大幅度地縮小了課堂與職場(chǎng)的距離。
當(dāng)然,在教學(xué)實(shí)踐中,也存在若干缺陷和不足之處。比如說,當(dāng)一組同學(xué)在臺(tái)上表演時(shí),有些觀看的同學(xué)有的時(shí)候缺乏主動(dòng)性,“沒有很好地傾聽,也不能發(fā)現(xiàn)”表演的同學(xué)是否出現(xiàn)問題、問題出在哪里以及如何改進(jìn)等。還有,我們選擇了“與外商做成一筆生意”作為完整任務(wù),在內(nèi)容方面會(huì)偏向進(jìn)出口貿(mào)易的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和詞匯,而削弱了原來(lái)的其他方面的知識(shí)和詞匯,比如說公共關(guān)系、公司管理、市場(chǎng)營(yíng)銷、商務(wù)投資等。這些不足之處,希望在今后不斷的反思、修正、實(shí)踐中得以完善。
首要教學(xué)原理提出的教學(xué)設(shè)計(jì)框架和理念讓人耳目一新,使教師能夠真正嘗試如何在教學(xué)設(shè)計(jì)中考慮使學(xué)生的新舊知能相互激發(fā)、大膽展示、充分運(yùn)用、融會(huì)貫通,讓學(xué)生在吸收知能的養(yǎng)分之后,消化和運(yùn)用知能,完全掌握知能,并且自如地運(yùn)用到其他情境中去。
大學(xué)之課堂,師生其樂融融,一起探討和分享學(xué)習(xí)所得,并學(xué)以致用;師生都能夠在學(xué)習(xí)中體會(huì)到快樂和成就感,在學(xué)習(xí)之后能真正將其用于實(shí)踐操作。這應(yīng)該也是教學(xué)設(shè)計(jì)和學(xué)習(xí)最原始的目的和意義所在。
感謝浙江省教育廳高校教育科學(xué)規(guī)劃課題(2014SCG241)對(duì)本文的支持。
[1]仲偉合. 英語(yǔ)類專業(yè)創(chuàng)新發(fā)展探索 [J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究,2014,46 (1):127-133.
[2]文秋芳. 輸出驅(qū)動(dòng)假設(shè)與英語(yǔ)專業(yè)技能課程改革[J]. 外語(yǔ)界,2008,125(2):2-8.
[3]Merrill M D. First Principles of Instruction:Identifying,Designing Effective,Efficient and Engaging Instruction [M]. Pfeiffer,2013.
[4]Merrill M D. First principles of instruction[J]. Educational Technology Research and Development,2002,50(3):43-59.
[5]Merrill M D. A task-centered instructional strategy[J]. Journal of Research on Technology in Education,2007,40 (1):43-44.
AnAttempttoEnhancetheClassEfficiencywithaTask-centeredInstructionalStrategy:AnInstructionRedesignwithEducationalComponentsSequenceinBusinessEnglishInterpretingTraining
DAILili1,SHENGQunli2
(1.SchoolofForeignLanguages,HangzhouNormalUniversityQianjiangCollege,Hangzhou310015,China;2.SchoolofEducation,ZhejiangUniversity,Hangzhou310028,China)
First Principles of Instruction advocates a task-centered instructional strategy with the content components of knowledge objects as contrasted with the topic-by-topic approach that typifies more traditional curriculum approaches. This paper discusses and attempts to apply First Principles of Instruction to reform instructional design of Business English Interpreting Training for English majors. The business English interpreting class is task-centered and breaks down with educational components sequence in the real world. Instructors support learners in the form of scaffolding,learner guidance,or coaching,until learners can completely accomplish the tasks,which may help learners facilitate their application of newly acquired knowledge and skills.
First Principles of Instruction;business English interpreting training;task-centered instructional strategy;educational components sequence
H319
A
2095-2074(2015)03-0077-07
2015-02-01
戴黎鸝(1976-),女,浙江臺(tái)州人,杭州師范大學(xué)錢江學(xué)院外國(guó)語(yǔ)分院講師,管理學(xué)碩士;盛群力(1957-),男,上海人,浙江大學(xué)教育學(xué)院教授。
浙江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)2015年3期