国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯過程中文化圖式的建構(gòu)和文化傳播

2015-11-05 08:21:39溫婷
關(guān)鍵詞:翻譯策略

摘要:本文以圖式理論為理論框架,分析了張培基在《談結(jié)婚》英譯本文化專有詞語時(shí)所采用的翻譯策略,論證了圖式理論對典籍翻譯研究的可行性以及闡釋了文化傳播的翻譯策略。并指出在跨文化交流過程中譯者本著多元共生的觀點(diǎn)形成文化自覺,強(qiáng)化“文化圖式”構(gòu)建理念的責(zé)任。

關(guān)鍵詞:文化圖式《談結(jié)婚》翻譯策略

【分類號】H315.9

1999年我國著名的翻譯大家張培基教授在出版《英譯中國現(xiàn)代散文選》(一)時(shí)選取了郁達(dá)夫的《談結(jié)婚》進(jìn)行翻譯。張培基教授在向英語世界傳遞中國文化過程中,并未盲目采用“異化”或“歸化”翻譯策略,而選擇采用多樣性的翻譯方法,合理構(gòu)建、激活、預(yù)測相應(yīng)文化圖式,并在面對中西兩種文化認(rèn)知上構(gòu)建文化圖式。

一、文化圖式與翻譯

“文化”,“文”與“化”并聯(lián)使用,即指“人類在社會歷史發(fā)展過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和,特指精神財(cái)富,如文學(xué)、藝術(shù)、教育等”(現(xiàn)代漢語詞典,1427)。圖式是人的頭腦中關(guān)于外部世界知識的組織形式,是人們賴以認(rèn)識和理解事物的基礎(chǔ),它既有語言的也有非語言的和文化的(高云峰,2000:33)。文化圖式的翻譯就是通過對源語文化圖式的正確解碼將其恰好地在目的語中進(jìn)行文化圖式的重建,這種重建必須建立在目的語讀者可根據(jù)目的語文化圖式加以解碼的基礎(chǔ)之上(劉明東,2003:28-29)。

二、文化圖式與《談結(jié)婚》的文化翻譯策略

關(guān)于文化圖式的翻譯方法,劉明東教授經(jīng)過研究證明文化圖式可以通過三種方式來實(shí)現(xiàn),即A—A對應(yīng)法、A—B對應(yīng)法和A—Zero對應(yīng)法。筆者擬從以下三方面分析在文化輸出過程中譯者的翻譯策略:

1.理解基礎(chǔ)上的直譯法----激活現(xiàn)有文化圖式(A-A)

縱使中西歷史文化各行其道,但不可置否在人類前進(jìn)文明中時(shí)有交匯處,在兩者共同之處,在翻譯過程中就可以在理解的基礎(chǔ)上直譯,激活現(xiàn)有文化圖式。

原文:“想做官的時(shí)候,又是朝里無裙”

張譯:“one who has no petticoat influence in the government should refrain from becoming an official”

“朝里無裙”是指在官場上沒有靠山,沒有裙帶關(guān)系?!叭箮А币辉~最早出現(xiàn)在宋·趙升《朝野類要》卷三:“親王南班之婿,號曰西宮,即所謂郡馬也,俗謂裙帶之頭”,比喻妻女、姐妹的親屬,之相互勾結(jié)攀援的婦女姻親關(guān)系。在英語中“petticoat influence”恰好指裙帶關(guān)系,裙帶風(fēng)之屬意思。在翻譯這個(gè)文化專有詞時(shí)只用激起現(xiàn)有的文化圖式,在理解的基礎(chǔ)上進(jìn)行直譯。

2、理性彌合沖突的轉(zhuǎn)譯法----激活新的文化模式(A-B)

在中西文化中,文化沖突不可避免,在和已有文化圖式?jīng)_突情況下,如何尋求最佳的傳播方式以建立和激活圖式發(fā)人深省,譯者理性彌合沖突,在中是原文的基礎(chǔ)上,轉(zhuǎn)譯為譯入語更能接受的方式,激活新的文化圖式。

原文第二段中“更何況結(jié)婚之后,‘兒子自己要來……”

張譯:“after your marriage, your offspring will come to this world of themselves”。

原文中“兒子”一詞,張老譯的是“offspring”而沒有用“son”。這是因?yàn)榛谥形鞑煌奈幕^念,中國受封建社會洗禮最久,其重男輕女意識根深蒂固,在形容下一代是往往最愛用“兒子”,可以這里有隱形的雙重含義:一是表達(dá)父母對兒子的渴望,二是兒子地位超過女兒,女兒沒有話語權(quán),兒子就包含了女兒的意思。但是在西方男女平等思想普及,女權(quán)運(yùn)動(dòng)此起彼伏,所以這里不能把“兒子”翻譯為“son”或者“daughter”這種性別指向突出的詞語,相反張培基教授就用了比較中性的“offspring”來翻譯,理性彌合沖突,激活新的文化圖式。

原文: “那真是祖宗三代的楣都要倒盡,哪里還有什么‘官人請!娘子請!的唱隨之樂可說你呢?”

張譯:“With such a terrible misfortune befalling your family, how could you still have wedded bliss to speak of?”

無獨(dú)有偶,譬如“官人”、“娘子”之詞,是中國古代夫妻之間相互稱謂的詞,這也是中國獨(dú)有的文化稱謂。而這里的“官人請!娘子請!”也是一種戲謔的用法,表示夫妻之間相敬如賓,閨房之樂的。此處不宜直接逐字翻譯,所以意譯為“wedded bliss”這樣簡單明了,但是這樣就把幽默風(fēng)趣動(dòng)態(tài)感的畫面譯為靜態(tài)畫面,其中風(fēng)味不免被丟失了幾許。

3、整合意譯法----預(yù)判缺失文化圖式

面對缺失的文化模塊譯者將語言信息進(jìn)行自主分析和判斷,并從自身圖式中提取相關(guān)有效信息,與新知識一道進(jìn)行吸收、內(nèi)化、深度加工,以此進(jìn)行預(yù)測。

原文:“……兒子們都去了斷頭臺,那真是連祖宗三代的楣都要倒盡……”

張譯:“With such a terrible misfortune befalling your family,……”

“倒祖宗三代的楣”算是中國傳統(tǒng)文化中的俗語了,是一種夸張的說法,表示特別倒霉。這里的“三”只是一個(gè)虛數(shù)。中國文化中,往往在罵人時(shí)候喜歡把祖宗加在里面,加強(qiáng)語氣強(qiáng)度。而這和西方文化是相沖突的,西方一般不會用這種方式來加強(qiáng)自己不幸的語氣。所以在這種沖突下,應(yīng)該理性彌合沖突尋求最佳的傳播方式以建立和激活圖式。張培基教授用平鋪的“your family”概指,彌合沖突的文化,激活了新的圖式。

原文:“可是要想結(jié)婚,第一要有錢,第二要有閑,第三要有職,這潘驢……的五個(gè)條件”

張譯:“But, to get married, you need five perquisites, namely, money, leisure, employment, good looks and potentness ”

“潘驢”源自《金瓶梅》第三回,指“潘安的貌”和“驢大行貨”,也就是說要有姣好的相貌和有實(shí)力。而“潘驢”專屬中國古典文化詞,在西方文化中是稀缺的一塊,西方根本不懂潘安是何許人也,所以在這有三種譯法,一是在西方文化語境中找一個(gè)能與之相對的典故;二是音譯“潘驢”一詞,并在最后加注解釋;三是轉(zhuǎn)為譯出關(guān)鍵意思。前者雖是最完美的做法,但也最困難,因?yàn)楹茈y找到與之完全相配的典故;第二個(gè)是最簡便的,但是打斷閱讀進(jìn)度跳到注釋部分會使閱讀流暢性大打折扣。而第三個(gè)譯法最折中,也是張教授所選取的方法,將語言信息進(jìn)行自主分析和判斷,并從自身圖式中提取相關(guān)有效信息,與新知識一道進(jìn)行吸收、內(nèi)化、深度加工,轉(zhuǎn)譯出譯入語文化能夠接受的詞,代表原句特點(diǎn)、大意的“good looks and potentness”。

三、《談結(jié)婚》張培基英譯本的文化傳遞

通過對張培基《談結(jié)婚》英譯本的分析,翻譯過程中文化圖式的處理及建構(gòu)已實(shí)現(xiàn),翻譯過程成為譯者與文本的積極對話,而不僅是對原文的等量轉(zhuǎn)換,更不只是從此岸到彼岸的擺渡。從一國語言到另一國語言的“顛簸風(fēng)塵”中,不僅需要有“一名之立,旬月躑躅”的語言意識,更需在以文化圖式為參照系的燭照下進(jìn)行“字斟句酌”。翻譯不是增補(bǔ)詞匯而是添加概念,在文化交流傳播過程中所采取的跨文化傳播策略,不應(yīng)一味迎合目的語圖式而對本國文化圖式進(jìn)行削減甚至顛覆,也非為突出異己而刻意忽視普遍文化圖式概念,出現(xiàn)文化地方主義傾向??缥幕涣鬟^程中譯者本著多元共生的觀點(diǎn),形成文化自覺,強(qiáng)化“文化圖式”構(gòu)建理念,做到既是民族的又是世界的。

參考文獻(xiàn)

[1]Barlett F C,Remembering: A Study in Experimental and Social Psychology[M].Cambridge :Cambridge University Press, 1932:201.

[2]Cook Guy:Discourse and Literature[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1999.

[3] George Yule:Pragmatics[M], Oxford: Oxford University,1996:87.

[4]Gutt,Ernst-August.:Translation and Relevance[M],Oxford:Basil BlackwellLtd.,1991.

[5]常敬宇,《漢語詞匯與文化》[M],北京:北京大學(xué)出版社,1998年。

[6]高云峰,《應(yīng)用圖式理論提高SBE閱讀能力》[J],外語界,2003年第3期。

[7]劉明東,《文化圖式的可譯性及其實(shí)現(xiàn)手段》[J],中國翻譯,2003年。

[8]劉明東,《劉寬平.圖式翻譯漫談》[J],外語教學(xué),2004年第7期。

[9]彭保良,《從文化差異的角度看英漢翻譯》[J],中國翻譯,1998年第1期。

[10]王宏,《文化翻譯與經(jīng)典闡釋》[M],北京:中華書局,2006:45-57。

[11]中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室,《現(xiàn)代漢語詞典》[M],北京:商務(wù)印書館2006:1427。

[12]張培基,《英譯中國現(xiàn)代散文選》(一)[M],上海教育出版社,1999年。

作者簡介:溫婷,女,1992年10月25日生,漢族,四川成都人。現(xiàn)在為電子科技大學(xué)外國語學(xué)院2013級英語語言文學(xué)專業(yè)的碩士研究生,研究方向?yàn)椋河⒚牢膶W(xué)

猜你喜歡
翻譯策略
淺析《書劍恩仇錄》英譯本的翻譯策略
人間(2016年24期)2016-11-23 19:16:07
翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯
淺談青島市公共標(biāo)識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
《作者自述》兩個(gè)譯本的對比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
奈達(dá)翻譯理論關(guān)照下的翻譯策略
原型理論和廣告英語的翻譯
旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點(diǎn)及口譯策略
人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
商務(wù)英語翻譯中的文化差異及其對策
科技視界(2015年25期)2015-09-01 17:07:00
金乡县| 惠州市| 通道| 吉林市| 库伦旗| 贵州省| 桐城市| 丹棱县| 青铜峡市| 高青县| 卓尼县| 深州市| 兴隆县| 大庆市| 临沂市| 渑池县| 芦溪县| 靖宇县| 迁安市| 琼结县| 宜阳县| 勃利县| 广灵县| 漾濞| 长汀县| 达拉特旗| 双江| 潜山县| 宁强县| 牡丹江市| 韩城市| 滁州市| 炉霍县| 哈尔滨市| 江华| 怀宁县| 临澧县| 合山市| 潮安县| 新泰市| 阜阳市|