史亞輝(北京師范大學(xué) 外國語言文學(xué)學(xué)院,北京 100875)
常見題材中英譯漢名轉(zhuǎn)動現(xiàn)象
—— 基于語料庫的研究
史亞輝
(北京師范大學(xué) 外國語言文學(xué)學(xué)院,北京100875)
英漢兩種語言存在著諸多差異,在翻譯時常常會采用詞類轉(zhuǎn)換的方法。英譯漢中的名轉(zhuǎn)動就是其中之一。在筆者構(gòu)建的微型語料庫基礎(chǔ)上對該現(xiàn)象進(jìn)行較為詳盡的描述和分析,歸納了常發(fā)生名轉(zhuǎn)動的名詞類型,探究不同題材中名轉(zhuǎn)動的使用情況。常發(fā)生名轉(zhuǎn)動的名詞大致有六類,并且在不同題材中該六類名詞會因題材風(fēng)格、受眾特點等因素產(chǎn)生不同的分布。使用名轉(zhuǎn)動的方法可準(zhǔn)確傳達(dá)原文意義,使譯文通順流暢。
題材;英譯漢;名轉(zhuǎn)動;語料庫
由于英漢兩種語言在諸多方面存在差異,所以在翻譯實踐中不能使用逐詞對譯的方法。為了“更好地照顧譯文的語言特點”以及“為了讓原文的意義更清楚地在譯文中表達(dá)出來”[1],常采用詞類轉(zhuǎn)化的翻譯方法。在詞類轉(zhuǎn)換中,將英語中的名詞轉(zhuǎn)譯為漢語中的動詞是非常典型的一類現(xiàn)象。根據(jù)張韻斐1986年對現(xiàn)代英語的統(tǒng)計數(shù)據(jù),名詞占據(jù)了整個數(shù)據(jù)的 73.6%,形容詞17.0%,而動詞僅占8.6%[2];相對而言,漢語的動詞則使用較多。因此,在英語中“名詞在數(shù)量上優(yōu)于動詞的現(xiàn)象造成了動詞表達(dá)中的詞義缺項”[3],將英語中的名詞轉(zhuǎn)譯為漢語中的動詞不僅彌補了這一缺項,而且符合漢語多使用動詞來表達(dá)意義的特點,使得譯文更易被譯入語讀者所接受。
詞類轉(zhuǎn)換現(xiàn)象很早就受到了語言學(xué)家的青睞。Catford說:“翻譯對應(yīng)物與相對應(yīng)的源語詞項的詞類不同時,就出現(xiàn)了詞類轉(zhuǎn)譯現(xiàn)象。”[4]由于英語中的名詞往往對應(yīng)漢語中的動詞詞義,所以就出現(xiàn)了英譯漢中名轉(zhuǎn)動的現(xiàn)象。劉宓慶曾談到“詞類轉(zhuǎn)換既是一種譯詞法,又是一種句法變通手段,而后者往往是由于前者的變通而實現(xiàn)?!盵5]他強調(diào)了詞類轉(zhuǎn)換的重要性不僅在于譯詞,還在于實現(xiàn)句法變通,使得譯文更加通順。名轉(zhuǎn)動現(xiàn)象同樣具有這兩種作用。Yule對詞類轉(zhuǎn)換作了界定:“詞類轉(zhuǎn)換一般來說是指一個詞在功能上發(fā)生了轉(zhuǎn)變,就像一個名詞轉(zhuǎn)換成一個動詞(但沒有進(jìn)行任何刪減)。”[6]該界定指出名轉(zhuǎn)動是在不進(jìn)行任何刪減的情況下從功能上對英語中的名詞進(jìn)行漢語動詞的轉(zhuǎn)譯。張培基在《英漢翻譯教程》中也曾強調(diào):“有些句子則由于英漢兩種語言的表達(dá)方式不同,就不能用‘一個蘿卜一個坑’的方法來逐詞對譯。”[7]這一論述形象生動地指出在翻譯時有必要進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)譯。國內(nèi)一些學(xué)者也從不同方面對這一現(xiàn)象進(jìn)行了研究,如徐莉娜通過英漢語義和句法關(guān)系的比較來解釋詞類轉(zhuǎn)換翻譯行為[8]等。
前人研究多從理論上進(jìn)行解釋、從分類上進(jìn)行描述或以某一部作品為研究對象進(jìn)行分析。本文則從商務(wù)、演講、法律、科技和旅游五種文章題材出發(fā),基于筆者自建的微型語料庫,對在英譯漢中轉(zhuǎn)譯為動詞的名詞進(jìn)行分類,并探究在不同題材的譯文中上述各種類型的名轉(zhuǎn)動現(xiàn)象有何特點。
語料庫研究是以真實的語言樣本為研究對象,利用計算機工具和概率統(tǒng)計方法,從宏觀角度對海量的語言事實進(jìn)行分析的現(xiàn)代化的語言研究手段。語料庫的樣本覆蓋范圍廣,語言材料真實可靠。借助科學(xué)的統(tǒng)計方法得出的結(jié)論較客觀,且更具說服性,能為翻譯實踐和翻譯研究提供很好的借鑒,提高其翻譯產(chǎn)品和研究成果的質(zhì)量。
本文選取了《翻譯實踐短文精選》[9]中的幾十篇英譯漢文章,文章的題材、內(nèi)容、語言都比較符合建立語料庫的要求。具體做法如下:根據(jù)題材分別建立商務(wù)、演講、法律、科技和旅游五個相關(guān)文檔,選取每種題材的若干篇文章,比對英文原文和漢語譯文,將發(fā)生名轉(zhuǎn)動現(xiàn)象的詞組或短語分別摘錄到相應(yīng)題材的文檔中進(jìn)行保存。因每篇文章篇幅不同,為確保可比性,該語料庫選取每種題材中最先出現(xiàn)的 500個名詞作為研究對象。分析各個題材中的前500例名詞,將發(fā)生名動轉(zhuǎn)譯的例詞標(biāo)記出來。
語料收集完成后,筆者將其以純文本的形式存檔,并對其進(jìn)行分類整理:首先,對所有名轉(zhuǎn)動例詞進(jìn)行分析,尋找規(guī)律,根據(jù)名詞特點歸納類型。然后,基于上一步歸納的在英譯漢中常發(fā)生名轉(zhuǎn)動現(xiàn)象的名詞類型,對五種題材中的名轉(zhuǎn)動例詞再次分類。最后,統(tǒng)計不同類型的名詞發(fā)生名動轉(zhuǎn)譯的次數(shù)和頻率以及不同題材中各個類型的名詞發(fā)生名動轉(zhuǎn)譯的次數(shù)和頻率。
首先,名詞轉(zhuǎn)譯為動詞是基于英漢兩種語言所體現(xiàn)的思維方式的不同:英語是客體型思維,“表現(xiàn)在語言形式上就是多用名詞和介詞”;而漢語則側(cè)重主觀性,“追求表達(dá)的生動、情感的主觀,語言形式多用動詞”[10]。其次,兩種語言的詞匯構(gòu)成方法也有很大差異:很多英語詞是在原有詞的基礎(chǔ)上通過添加詞綴構(gòu)成的,而在漢語中這種現(xiàn)象則很少。第三,英語的句法結(jié)構(gòu)邏輯性較強,而漢語則更注重意義的表達(dá),以話題為主。此外,英漢兩種語言在語義范圍和搭配能力等方面也存在差異。在筆者所建立的微型語料庫中,共有165例英語名詞在英譯漢的過程中被轉(zhuǎn)換成了動詞。筆者根據(jù)這些名詞所體現(xiàn)的特征進(jìn)行了分類整理,探究了每種類型出現(xiàn)的次數(shù)和頻率,并對每種類型在不同題材中出現(xiàn)的次數(shù)和頻率進(jìn)行了分類整理。
(一)轉(zhuǎn)譯為動詞的英語名詞的類型
所選樣本中,共有165例詞發(fā)生了名動轉(zhuǎn)譯現(xiàn)象,這165例詞大致可分為六種類型,如表1所示。
表1 165例詞名動轉(zhuǎn)譯現(xiàn)象
1. 由動詞派生而來的名詞
因本身具有動作意義,同時考慮到漢語多用動詞的特點,在英譯漢過程中有時會轉(zhuǎn)換為動詞。
例1:Some of the cultural distinctions that U.S. firms most often face include differences in business styles, attitudes toward development of business relationships, attitudes toward punctuality, negotiating styles, gift-giving customs, greetings, significance of gestures, meanings of colors and numbers, and customs regarding titles.
譯文:美國公司經(jīng)常碰到的一些文化差異包括商務(wù)風(fēng)格,對發(fā)展商務(wù)關(guān)系的態(tài)度,對守時的態(tài)度、談判風(fēng)格、贈送禮物習(xí)慣、問候方式、手勢的意義、顏色和數(shù)字的含義,以及與頭銜有關(guān)的風(fēng)俗習(xí)慣等。
分析:名詞development是“開發(fā),發(fā)展,發(fā)育”的意思,譯文中并未譯成名詞的“發(fā)展”,而是采用了名動轉(zhuǎn)譯法,譯成了動詞的“發(fā)展”,作為一個動詞詞組嵌入到“對……的態(tài)度”這一結(jié)構(gòu)中,更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。
例2:Can we not go in imagination to where our children lie, and feel that, in Europe, in our own hearts, that same peace shall rule, and through sorrow and through sacrifice we shall obtain that wisdom and light which will enable Europe to possess peace for ever?
譯文:難道我們不能在孩子們長眠之地產(chǎn)生聯(lián)想,想象和平將植根在我們心中,也將植根于整個歐洲嗎?難道通過這些哀痛和犧牲,我們不會獲得智慧,不會得到使歐洲永久和平的光明嗎?
分析:名詞“imagination”是由動詞imagine派生而來的,本意為“想象力、空想、幻想物”,在譯文中分別譯成了名詞和動詞,與go in組合到一起,譯成“產(chǎn)生聯(lián)想”,其中“聯(lián)想”為名詞,再根據(jù)其意義以及行文的需要被譯為動詞“想象”。
例3:I bring punishment on those who hate me and on their descendants down to the third and fourth generation.
譯文:恨我的人,我必懲罰他們,自父及子,直到第三、第四代。
分析:punishment是名詞,意為“懲罰,嚴(yán)厲對待,虐待”的意思,在譯文中被譯為動詞“懲罰”。
例 4:To criticize it for such failure is roughly comparable to criticizing a thermometer for not measuring wind velocity.
譯文:批評智力測驗不反映上述情況,就如同批評溫度計不能測出風(fēng)速一樣。
分析:failure是fail的名詞形式,意為“失敗、故障、失敗者、破產(chǎn)”,譯文中將其譯為動詞“不反映”并結(jié)合上下語境補充了賓語,即“上述情況”,使得譯文的表達(dá)方式更符合漢語習(xí)慣。
例5:In spite of the vast size of the country, and the periodic eruptions of social unrest within or invasion from outside, China’s rules have always sought a single, strong, and unified state administered by an educated elite.
譯文:盡管中國幅員廣闊,國內(nèi)動亂和外族入侵時有發(fā)生,但是中國歷代君主帝王依靠知識精英階層,建立起集權(quán)、統(tǒng)一、強大的國家。
分析:名詞invasion有“入侵、侵犯、侵略、侵襲”等意思,譯文中將其譯為動詞“入侵”,不僅傳達(dá)了原文的意義,而且符合譯文前后格式的需要。
2. 英語中有一類詞動詞名詞同形,在翻譯中可以將其名詞轉(zhuǎn)譯為動詞
例6:Thus, data that are frequently and significantly revised subsequently to its release will be used with greater caution and paid less attention by market participants.
譯文:因此,對于那些發(fā)布后頻繁大幅度修正的數(shù)據(jù),人們在使用的時候會更謹(jǐn)慎,這些數(shù)據(jù)往往會被市場參與者看輕。
分析:release作為名詞具有“發(fā)布、釋放、讓與”的意思,同時也可以做動詞,意為“發(fā)布、發(fā)射、讓與、允許發(fā)表”。譯文中將release轉(zhuǎn)譯為動詞,若不轉(zhuǎn)譯,則會出現(xiàn)“它的發(fā)布”這一不符合漢語表達(dá)習(xí)慣的譯文出現(xiàn)。
例7:…but the study of history qualifies you and strengthens your capacity for understanding things that are not present to you, and thus I wish to recommend history to you as a most desirable course of study.
譯文:但是歷史學(xué)習(xí)增強了你理解不在眼前的事情的能力,因此我想把歷史作為一門最適合學(xué)習(xí)的課程推薦給你們。
分析:study既有動詞的“學(xué)習(xí)”之意,又有名詞的“學(xué)習(xí)”之意;這里將a most desirable course of study中的名詞study譯為動詞“學(xué)習(xí)”。
例8:There was little retreat from reform, however; at the end of World War Ⅱ, most of the New Deal legislation was still intact, and it remains the foundation for American social policy.
譯文:不過,改革并沒有退卻,第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束的時候,大部分新政的立法仍繼續(xù)施行,它仍然是美國社會政策的基礎(chǔ)。
分析:原文中的retreat是名詞,在譯文中被轉(zhuǎn)譯為動詞;該句的第一個小句 There was little retreat from reform中沒有一個具有實在意義的動詞,但卻包含一個實義動詞的含義,所以在翻譯時要進(jìn)行名動轉(zhuǎn)譯,以使譯文通順、自然。
3. 含有have/take等的習(xí)語短語中的名詞
可轉(zhuǎn)移為動詞,其意義主要由該詞組所含的名詞決定。
例9:Importers and exporters can take advantage of our facilities within the FTZ as an arena in which to conduct international business.
譯文:進(jìn)出口商品可以享受長灘作為國際貿(mào)易平臺帶來的各項便利設(shè)施。
分析:名詞advantage有“優(yōu)勢、利益、有利條件”等的意思,這里根據(jù)上下文將習(xí)語短語take advantage of譯為“享受”,詞義更貼切。
例 10:I will try not to make the mistake which doctors commit when they recommend patients in receipt of two pounds a week to have recourse to champagne and a short residence at the seaside.
譯文:我努力不犯像醫(yī)生那樣的錯誤,他們?yōu)榱艘恢軆捎㈡^的收入而推薦病人依賴香檳、到海邊作短期休養(yǎng)以減輕痛苦。
分析:英文原文中的名詞recourse含有“求援、求助”等的意思,短語have recourse to中have沒有實在意義,所以整個短語的意義主要由recourse來決定,在譯文中被譯為動詞“依賴”。
例11:But it is generally agreed that a person of high intelligence is one who can grasp ideas readily, make distinctions, reason logically, and make use of verbal and mathematical symbols in solving problems.
譯文:不過,人們普遍認(rèn)為,智力高的人在解決問題時易于抓住要點,區(qū)別異同;擅長運用邏輯推理,使用語言和數(shù)學(xué)符號。
分析:use作為名詞有“使用、運用、發(fā)揮”的意義,這里make use of被譯為動詞“使用”,更符合漢語的表達(dá)。
4. 動名詞,即動詞的-ing形式
在原文中作為名詞出現(xiàn)時,根據(jù)動作表達(dá)的需要可以在譯文中轉(zhuǎn)譯為動詞。
例12:Organizations that clearly define the kind of company they want to be and develop a set of values that frames their goals and the manner in which they pursue them are at an advantage in hiring and retention.
譯文:明確自己想要成為什么樣的公司,培育出一套價值取向原則以確定自己的目標(biāo)和追求目標(biāo)的方式,這樣的公司在雇傭人才和留住人才方面才會擁有優(yōu)勢。
分析:hiring是hire的-ing形式,原文中hiring and retention是一個平衡結(jié)構(gòu),and聯(lián)結(jié)兩個名詞;在譯文中hiring被名動轉(zhuǎn)譯為動詞“雇傭”。
例13:Afternoon sightseeing in Kyoto, visiting Sanjusangendo Hall and Kiyomizu Tmemple.
譯文:下午參觀游覽京都府,參觀三十三聞堂及清水寺。
分析:sightseeing是sightsee的-ing形式,這里將原文中的動名詞 sightseeing譯為動詞“參觀游覽”,發(fā)生了名動轉(zhuǎn)譯。
5. 零詞綴派生名詞
除了動詞加詞綴構(gòu)成名詞之外,英語中還存在一類派生名詞,即零詞綴派生名詞。這類名詞也具有較強的動作意義,在英譯漢中可以轉(zhuǎn)換為動詞。
例14:The “okay” sign commonly used in the United States means zero in France, is a symbol for money in Japan, and carries a vulgar connotation in Brazil.
譯文:在美國普遍使用的“okay”手勢,在法國是“零”的意思,在日本則代表錢,而在巴西卻帶有侮辱人的意思。
分析:名詞symbol是“象征、符號、標(biāo)記”的意思,含有“作為象征、代表”的動詞含義,所以在譯文中將其轉(zhuǎn)譯為動詞“代表”,如果不進(jìn)行轉(zhuǎn)譯,則會出現(xiàn)“在日本是錢的符號”這樣的不符合漢語習(xí)慣的表達(dá)。
例15:Her ability to foresee the future enabled her to become one of the oracles at Delphi (Temple of Apollo), which in turn led to her establishment as “the goddess of divine justice”.
譯文:她能夠預(yù)見將來的事,是德爾菲(古希臘宗教中心,阿波羅神廟坐落于此)的一個神諭使者,這也確立了她“神圣正義女神”的地位。
分析:ability屬于零詞綴派生名詞,本身含有動作含義,如果將其譯為名詞則會顯得生硬,所以譯文將其處理為動詞“能夠”,這樣更為妥當(dāng)。
6. 介詞短語中的名詞
這類名詞像含有 have/take等的習(xí)語短語中的名詞一樣,對整個短語的意義起到主要作用,所以在翻譯時可以轉(zhuǎn)換為動詞。
例16:I address these words in favor of the cultivation of the imagination to the poorest and most humble in the same way that I address them to the wealthiest and those who have the best prospects in life.
譯文:我演講是為了支持想象力的培養(yǎng),而且我對最窮困、最卑微的人的講話和對最富有、最有前途的人的講話是完全一樣的。
分析:名詞favor是“喜愛、歡心、好感”的意思,介詞短語in favor of的含義基于favor的本意,在譯文中被轉(zhuǎn)譯為“支持”。
例17:At the beginning of a session, the bailiff calls out, “All rise”, and everybody stands as the judge enters.
譯文:庭審開始時,執(zhí)行官叫“全體起立”,于是所有人站立起身,法官入席。
分析:beginning本身具有“開始”的意思,在介詞短語at the beginning of中起主要作用,在英譯漢時將整個短語譯為動詞“開始”,不僅準(zhǔn)確,而且簡練。
例18:Bordered by mountains, steppes and deserts, the immense central plains are watered by great rivers, supporting a dense population, a large part of which has always been tied to the land, but which has also proved itself extraordinarily skilled in the production of material goods of a high standard.
譯文:邊境地區(qū)多高山、平原和沙漠,中部地區(qū)廣袤的平原與河流縱橫交錯,人口稠密。當(dāng)?shù)鼐用穸鄶?shù)以農(nóng)耕為業(yè),憑著精湛的技藝制造了許多精美絕倫的手工藝品。
分析:名詞production是“成果、產(chǎn)品、生產(chǎn),作品”的意思,該詞義決定了其所在介詞短語的詞義,所以在譯文中被譯為“制造”。
綜上所述,大致有六類名詞常出現(xiàn)名動轉(zhuǎn)譯現(xiàn)象。在英譯漢過程中,這六類名詞會根據(jù)譯文行文的需要、譯入語的表達(dá)習(xí)慣、讀者的接受程度等情況選擇性地進(jìn)行名轉(zhuǎn)動,從而使譯文在準(zhǔn)確傳達(dá)原文意思的同時通順、自然。
(二)英譯漢名轉(zhuǎn)動現(xiàn)象在不同類型篇章中的分布
各個類型的名詞在不同題材中的分布情況如表 2所示。
表2 165例詞按題材分布
由表2可知,商務(wù)題材的譯文中,由動詞派生而來的名詞多發(fā)生名動轉(zhuǎn)譯現(xiàn)象,動詞名詞同形的單詞次之。演講題材中,含有have/take的習(xí)語短語中的名詞、介詞短語中的名詞以及零詞綴派生名詞多發(fā)生轉(zhuǎn)譯現(xiàn)象。法律題材中,動詞名詞同形的單詞和零詞綴派生名詞在譯成漢語時多被譯為動詞??萍碱}材中,動詞名詞同形的單詞多發(fā)生名轉(zhuǎn)動現(xiàn)象,由動詞派生而來的名詞次之。旅游題材中,由動詞派生而來的名詞和動詞名詞同形的名詞多發(fā)生轉(zhuǎn)譯現(xiàn)象。
由此可見,不同題材、不同類型的名詞發(fā)生名轉(zhuǎn)動現(xiàn)象的分布情況是有區(qū)別的,這和不同題材文章的文體風(fēng)格和選詞特點有著密切的關(guān)系。如演講由于考慮聽眾的接受能力、演講辭的表達(dá)韻律等因素,多用短語來表達(dá)動詞含義;而法律由于要照顧到法律條文的權(quán)威性、嚴(yán)肅性等,則多采用動詞名詞同形的單詞和零詞綴派生名詞來表達(dá)動詞含義。同時考慮譯入語的可接受性,在進(jìn)行英漢轉(zhuǎn)譯時通常將這些名詞譯為動詞,在不破壞原有文章文體風(fēng)格的基礎(chǔ)上,使其更符合漢語表達(dá)的習(xí)慣。
英語側(cè)重名詞的使用,漢語則側(cè)重動作表達(dá)上,因此有效地將英語原文中的名詞轉(zhuǎn)換成漢語譯文中的動詞,不僅能夠傳達(dá)原文意義而且兼顧了譯文的可讀性。
[1] 程曉堂,梁淑雯.及物性理論對英漢翻譯中轉(zhuǎn)譯的啟示[J].外語與外語教學(xué),2008(12):42-45.
[2] 張韻斐.現(xiàn)代英語詞匯學(xué)概率[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,1987:92.
[3] 王蕾.英語構(gòu)詞轉(zhuǎn)類法與英漢翻譯詞匯轉(zhuǎn)譯法[J].上海翻譯,2006(3):24-27.
[4] Catford J C. A Linguistic Theory of Translation[M]. Oxford: Oxford University Press, 1978: 78-79.
[5] 劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999:175.
[6] Yule Gorge. The Study of Language[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 2010: 57.
[7] 張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1986: 44.
[8] 徐莉娜.共性與個性:詞類轉(zhuǎn)譯解釋[J].外語教學(xué)與研究(外國語文雙月刊),2005,37(4):308-314.
[9] 馮偉年,丁晶.翻譯實踐短文精選[M].西安:西安交通大學(xué)出版社,2012:1-418.
[10] 楊瓊芳.論英譯漢中的名轉(zhuǎn)動現(xiàn)象[D].長沙:湖南師范大學(xué), 2011:5.
(責(zé)任編輯、校對:朱燕)
On the Conversion of English Nouns into Chinese Verbs in Common Genres: A Corpus-Based Study
SHI Ya-hui
(School of Foreign Languages and Literature, Beijing Normal University, Beijing 100875, China)
There exist many distinctions between English and Chinese. Therefore, the method of converting between parts of speech is often used and the conversion of English nouns into Chinese verbs is a very common one. Based on the self-constructed mini-corpus by the author, this phenomenon is analyzed in great detail, including the types of the nouns that are prone to be converted, and the distribution of each type in different genres. There are roughly six types of nouns that are likely to be converted; besides, in different genres their distributions vary according to elements like styles of articles in question, characteristics of the readers and so on. The exertion of such conversion can help to express the intended meaning of the original passage, as well as to make the translated version acceptable to the Chinese.
genres; English-Chinese translation; conversion of nouns into verbs; corpus
H315.9
A
1009-9115(2015)01-0036-05
10.3969/j.issn.1009-9115.2015.01.010
2014-04-22
史亞輝(1987-),女,河北唐山人,碩士研究生,研究方向為外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。