沈 璐,張新紅
(廣東外語外貿(mào)大學(xué) 國際商務(wù)英語學(xué)院,廣東 廣州 510420)
論我國涉外刑事審判法官對法庭口譯的認(rèn)識:調(diào)查與分析
沈 璐,張新紅
(廣東外語外貿(mào)大學(xué) 國際商務(wù)英語學(xué)院,廣東 廣州 510420)
近十年我國大陸涉外刑事案件數(shù)量劇增,但作為這些案件審判的重要組成部分的法庭口譯卻面臨眾多亟待解決的問題?;赑ochhacker(2001)關(guān)于使用者、譯員、客戶和研究人員對會議口譯和社區(qū)口譯質(zhì)量評估的研究,本研究通過問卷調(diào)查、參與觀察、聚焦小組訪談等方法,發(fā)現(xiàn)法官對法庭口譯的準(zhǔn)確性與完整性、譯員的中立性與角色兩大方面的理解具有自身的視角和特點(diǎn)。歐美相關(guān)的學(xué)術(shù)研究成果和有關(guān)國家的法庭口譯政策可對上述問題作出解釋,并為規(guī)范我國大陸法庭口譯質(zhì)量評估提供參考意見。
法庭口譯;質(zhì)量評估;法官視角
隨著全球化進(jìn)程的加快,越來越多的外國人進(jìn)入我國大陸經(jīng)商、學(xué)習(xí)和生活。由此產(chǎn)生的涉外刑事案件也一路攀升。以涉外刑事案件數(shù)量較多的某中級法院為例,2008年至2013年該院審理的涉外刑事案件中,法庭口譯數(shù)量分別為136、141、109、140、118、133人次①。
可以說,法庭口譯在我國興起具有突然性和偶然性,到目前為止尚未成為一項(xiàng)被廣泛認(rèn)可的職業(yè)。盡管在涉外刑事案件數(shù)量較多的地區(qū),各級法院逐漸意識到法庭口譯的重要性,但仍然缺乏制度層面的設(shè)計(jì)。例如,我國2012年最新修訂的《刑事訴訟法》以及有關(guān)的司法解釋與之前的法規(guī)相比,至少在法庭口譯規(guī)范方面沒有任何突破,仍然未對法庭口譯人員的資質(zhì)、口譯質(zhì)量、操作程序、職業(yè)道德等重要方面作出任何明確規(guī)定。李克興和張新紅[1]總結(jié)了我國大陸法庭口譯的11大特點(diǎn),其中包括認(rèn)識不足、程序不規(guī)范、法律缺失、口譯質(zhì)量不穩(wěn)定等。雖然Pochhacker[2]認(rèn)為不同群體對口譯質(zhì)量評估持不同的立場,但上述行業(yè)的不規(guī)范以及法律和制度的不完善也是導(dǎo)致各方對法庭口譯質(zhì)量評估不同認(rèn)識的原因之一。
由此可見,建立完善的法庭口譯制度,甚至是立法,從而根據(jù)合理的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)實(shí)施評估,已經(jīng)勢在必行。而法制化的前提是統(tǒng)一認(rèn)識。Pochhacker[2]系統(tǒng)闡述了口譯的相關(guān)方,包括使用者、譯員、客戶、研究人員等對口譯質(zhì)量評估的不同立場。而本文意在調(diào)查和分析作為使用者的法官對法庭口譯質(zhì)量評估的認(rèn)識,以期為我國大陸法庭口譯規(guī)范化提供參考。
(一)法庭口譯質(zhì)量
從二十世紀(jì)七八十年代起,國外學(xué)者就開始了對法庭口譯質(zhì)量的研究,九十年代起更加活躍。研究的主題包括對口譯工作的監(jiān)督,對譯員的培訓(xùn),口譯的特點(diǎn)和各訴訟參與人的緊密合作(如Dunnigan和Downing[3];Berk-Seligson[4]等);對口譯形式的選擇(如Russel[5]等);對具有歷史意義的紐倫堡審判、東京審判等大型審判法庭口譯的個(gè)案分析(如Shlesinger[6];Gaiba[7];Takeda[8]等);對法官作為唯一裁定者在法庭口譯過程中的作用的分析(如Shlesinger[6];Morris[9-11]等);對譯員角色及其對法庭上各方權(quán)力控制的影響的分析(如Morris[9-10];Berk-Seligson[12-13];Hale[14-15]等);對不同國家法庭口譯制度優(yōu)缺點(diǎn)的分析和對法庭口譯職業(yè)道德規(guī)范的研究(如Gonzalezetal.[16];Berk-Saligson[4];Morris[17]等)。Gile[18]和Pochhacker[2]雖然沒有直接分析法庭口譯質(zhì)量評估,但他們的口譯研究,尤其是社區(qū)口譯的質(zhì)量評估視角和研究方法為法庭口譯質(zhì)量評估提供了寶貴的參考意見。
相比國外學(xué)術(shù)界,國內(nèi)學(xué)術(shù)界對法庭口譯的研究起步較晚,成果也不多且較為單一。雖然有少部分學(xué)者開始關(guān)注法庭口譯的微觀層面(如趙軍峰和張錦[19]等),但主要是對國(境)外法庭口譯制度的介紹(如趙軍峰和陳珊[20];蔡健智[21];張瑞嶸[22];杜碧玉[23]等)。這些研究大多為綜述性質(zhì),研究的視角定位也不夠清晰。
(二)法庭口譯制度規(guī)范
除了學(xué)術(shù)界對法庭口譯的研究非?;钴S之外,發(fā)達(dá)國家和地區(qū)的司法領(lǐng)域也都基本建立了完善的法庭口譯制度。如美國聯(lián)邦法院于1978年制訂了《庭審口譯員法案》(The Court Interpreters Act of 1978),并于 1980年開始實(shí)施“聯(lián)邦法庭口譯員資格考試”(The Federal Court Interpreter Certification Examination)。各州根據(jù)各自的情況制定本州的法庭口譯規(guī)范制度,其中加利福尼亞、新澤西、華盛頓、馬薩諸塞等州在標(biāo)準(zhǔn)的制定,考試的開發(fā)設(shè)計(jì),譯員、法官和其他司法工作人員的培訓(xùn)等方面脫穎而出(Hewitt[24]13)。同樣對法庭口譯立法的還有法國和加拿大等國?!斗▏淌略V訟法》對法庭口譯的相關(guān)事項(xiàng)作出了嚴(yán)格的規(guī)定。1982年的《加拿大權(quán)力與自由憲章》(Canadian Charter of Rights and Freedoms)規(guī)定了有關(guān)法庭口譯的諸多事項(xiàng)。后來Trans (1994)這一案件不僅明確了法庭口譯的權(quán)利,而且強(qiáng)調(diào)了其質(zhì)量。澳大利亞沒有關(guān)于法庭口譯的專門立法,但在法庭口譯方面的改革得到了很多學(xué)者的認(rèn)可,認(rèn)為他們比美國和加拿大還成功(如Morris[17]等)。在中國香港地區(qū),法庭翻譯的管理機(jī)構(gòu)法庭語文辦事處也于2003年制定了《兼職傳譯員基本指引》這一規(guī)章,對兼職法庭傳譯人員的資質(zhì)和責(zé)任等方面作出了詳細(xì)規(guī)定。其他很多國家和地區(qū),甚至是一些發(fā)展中國家,如墨西哥、巴西等,均在幾十年前即制定了系統(tǒng)完善的法庭口譯規(guī)范。
我國司法領(lǐng)域?qū)Ψㄍタ谧g的規(guī)范還基本是一片空白。從筆者在5家法院(包括高級、中級和基層法院)的10年法庭口譯經(jīng)歷來看,這些法院都沒有成文的法庭口譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),其中一家高級法院有簡單的工作指引,但基本只涉及前期委托翻譯服務(wù)過程,而沒有規(guī)定庭審過程中的法庭口譯細(xì)則。而從上述國外研究與司法實(shí)踐看,國外法院,具體說是法官,在此過程中均承擔(dān)了重要的角色。
本文從法官的視角出發(fā),通過問卷調(diào)查、參與觀察、聚焦小組訪談等方法,審視我國大陸刑事審判法官對法庭口譯質(zhì)量評估的認(rèn)識,具體是對法庭口譯的完整性與準(zhǔn)確性、譯員的中立性與角色兩個(gè)方面的理解,以發(fā)現(xiàn)其中的特點(diǎn);并重點(diǎn)借鑒美國等國家法庭口譯先進(jìn)制度與相關(guān)學(xué)術(shù)研究成果,來作出相應(yīng)的解釋;最后從我國大陸的國情出發(fā),提出完善法庭口譯質(zhì)量評估的建議。
本文采用的研究方法包括問卷調(diào)查、參與觀察和聚焦小組訪談。
筆者于2013年對某中級法院的34名具有涉外刑事審判經(jīng)驗(yàn)的法官進(jìn)行了問卷調(diào)查。該法院某庭領(lǐng)導(dǎo)作為守門人(gatekeeper)召集兩個(gè)刑事審判庭具有涉外刑事審判經(jīng)驗(yàn)的法官在同一地點(diǎn)和時(shí)間完成了紙質(zhì)版問卷的填寫。過程中調(diào)查對象均獨(dú)立完成問卷填寫,沒有相互交談或討論。收回的問卷全部有效。最后筆者通過手動輸入Excel表格的方式統(tǒng)計(jì)出問卷調(diào)查結(jié)果。
筆者在2003—2013年間,在5家法院擔(dān)任法庭口譯員的案件數(shù)達(dá)200多件,300多人次。上述5家法院包括1家高級法院、3家中級法院、1家基層法院。其中的基層法院于新的刑事訴訟法生效后,即2013年1月1日起,才審理涉外刑事案件。筆者根據(jù)親身參與的法庭口譯經(jīng)歷,以及對他人的法庭口譯觀察(10場庭審),以日記的形式記錄了法庭口譯過程中出現(xiàn)的多種情況。
另外,筆者與開展問卷調(diào)查的中級法院及其上級的高級法院的專門翻譯服務(wù)提供商于2007—2013年間在兩家法院分別開展了5次小型研討會,參會的涉外刑事審判法官人數(shù)在12—26人之間。會上筆者及其他法庭口譯員、翻譯服務(wù)提供商負(fù)責(zé)人、涉外刑事審判法官三方對法庭口譯的質(zhì)量和操作問題進(jìn)行討論。筆者詳細(xì)記錄討論的過程與結(jié)果。
最后,筆者根據(jù)上述問卷調(diào)查、參與觀察、聚焦小組訪談的結(jié)果,對涉外刑事審判中法庭口譯的質(zhì)量評估現(xiàn)狀進(jìn)行描述分析。
(一)問卷調(diào)查數(shù)據(jù)與結(jié)果
問卷調(diào)查主要包括:(1)法官對法庭口譯準(zhǔn)確性與完整性的理解;(2)法官對法庭口譯員中立性與角色的理解。
1.對法庭口譯準(zhǔn)確性與完整性的理解
當(dāng)被問及法庭口譯員是否可以為了溝通更順暢,而將“法言法語”翻譯成通俗易懂的語言時(shí),34名調(diào)查對象全都認(rèn)為完全可以、基本可以或在事先溝通好或經(jīng)允許后可以。
當(dāng)被問及如答話人在回答時(shí)語無倫次,法庭口譯員應(yīng)如何處理時(shí),有8人認(rèn)為法庭口譯員應(yīng)適當(dāng)加工,作邏輯化處理,使譯文簡潔通暢;有10人認(rèn)為應(yīng)該向法官報(bào)告,由法官作出明確指示后再進(jìn)行加工處理。兩者人數(shù)之和為18人,占52.9%。
當(dāng)被問及如答話人在回答時(shí)經(jīng)常重復(fù),法庭口譯員應(yīng)如何處理時(shí),有24人認(rèn)為法庭口譯員應(yīng)適當(dāng)加工,去除重復(fù)部分,使譯文簡潔通暢,占70.6%。
當(dāng)被問及如果答話人對問話進(jìn)行超量回答(不僅提供了問話人需要的答案,同時(shí)附帶提供了其他信息),法庭口譯員應(yīng)該如何處理時(shí),有9人認(rèn)為只翻譯問話人需要的答案,忽略附帶的其他信息;有5人認(rèn)為應(yīng)向法官匯報(bào)后忽略原話語附帶的其他信息。兩者人數(shù)之和為14人,占41.2%。
當(dāng)被問及如答話人在回答時(shí)使用土語和粗俗用語,法庭口譯員應(yīng)該如何處理時(shí),只有6人認(rèn)為應(yīng)該完整翻譯,占17.6%。表1進(jìn)一步總結(jié)了法官對法庭口譯準(zhǔn)確性與完整性理解的具體數(shù)據(jù)。
表1 法官對法庭口譯準(zhǔn)確性與完整性的理解
法官的理解占樣本總量的比例能更改原話語的語域100%能美化原話語的邏輯52.9%能省略原話語重復(fù)的信息70.6%能忽略原話語附帶的其他信息41.2%能去除原話語的土語和粗俗用語82.4%
表1中的數(shù)據(jù)表明,受調(diào)查法官中絕大部分認(rèn)為譯員的口譯具有根據(jù)個(gè)人理解對原話語加工的功能(editorializing functions),包括更改語域、去除土語和粗俗用語以及美化邏輯等;同時(shí),有超過7成的法官認(rèn)為譯員可以對原話語中重復(fù)的內(nèi)容進(jìn)行減譯。
2.對法庭口譯員中立性與角色的理解
當(dāng)被問及法庭口譯員應(yīng)該就座的位置時(shí),有12人選擇靠近公訴人,1人選擇靠近辯護(hù)人,13人選擇靠近被告人,分別占35.3%,2.9%和38.2%;其余選擇其他位置。
當(dāng)被問及是否認(rèn)為有必要讓法庭口譯員在開庭前與被告人溝通時(shí),有11人選擇完全沒有必要,占32.4%。
(二)參與觀察的結(jié)果
關(guān)于法庭口譯的準(zhǔn)確性與完整性,在筆者擔(dān)任過法庭口譯員的5家法院中,大部分法官允許譯員出于溝通更順暢、效率更高的目的,在不同程度上對原文進(jìn)行加工,包括改變語域和內(nèi)容;少部分法官明確要求法庭口譯員不翻譯或概要翻譯某些內(nèi)容。而在語氣、聲音方面,法官也未要求法庭口譯員保留原話語的“原汁原味”,允許譯員帶有自己本身的說話習(xí)慣和特點(diǎn)。
關(guān)于法庭口譯員的中立性與角色,在參與觀察的5家法院中,幾乎沒有法官質(zhì)疑過譯員的中立性。關(guān)于譯員就座的位置,基層法院基本讓譯員就座于辯護(hù)人旁,而其他4家法院絕大部分時(shí)候讓譯員就座于公訴人旁。而譯員庭外的中立性也很少引起法官的關(guān)注。譯員雖然偶爾得到法官關(guān)于譯員不得與其他訴訟參與人或旁聽人員討論案情的口頭提醒,但從未收到過此類書面規(guī)定,甚至在某些大案要案中,也沒有收到關(guān)于回避媒體、不發(fā)表個(gè)人意見的通知。另外,譯員與被告人或證人之間的“私人對話”也并不少見,而多數(shù)情況下法官也沒有予以阻止。
(三)聚焦小組訪談的結(jié)果
關(guān)于翻譯的準(zhǔn)確性與完整性,參與小型研討會的中級法院和高級法院的多數(shù)涉外刑事審判法官將口譯視為社會語用行為(socio-pragmatic activity),即促進(jìn)交際的服務(wù),因此重點(diǎn)關(guān)注的是語言的交際效果,如庭審進(jìn)程是否順利,譯員口頭表達(dá)是否流利,被告人或證人回答是否切題等,而很少將口譯視為詞匯語義核(lexico-semantic core),因此較少關(guān)注語言的文本信息與得體性,如選詞、句子結(jié)構(gòu)、語篇布局等。但個(gè)別外語功底好的法官特別強(qiáng)調(diào)譯員在任何情況下應(yīng)準(zhǔn)確、完整翻譯。
關(guān)于譯員的中立性與角色,法官提出在法庭上,譯員應(yīng)像法官一樣不能偏袒于任何一方,但很少從語言微觀層面上關(guān)注譯員的中立性。關(guān)于譯員庭外中立性的保持,法官也寄希望于翻譯服務(wù)提供商在“外事無小事”的指導(dǎo)思想下,給譯員以適當(dāng)?shù)奶嵝押团嘤?xùn)。
(一)法庭口譯的準(zhǔn)確性與完整性
準(zhǔn)確性與完整性無疑是法庭口譯質(zhì)量的首要標(biāo)準(zhǔn)。但怎樣才算準(zhǔn)確?完整到什么程度?從不同角度出發(fā),就有不同的理解。另外,在沒有相對明確的定義和標(biāo)準(zhǔn)的情況下,每位訴訟參與人的理解就有差異,從而導(dǎo)致對具體問題的處理方式也不盡相同。
美國2013年出版的《加利福尼亞法庭口譯員職業(yè)標(biāo)準(zhǔn)與倫理》(第五版)(ProfessionalStandardsandEthicsforCaliforniaCourtInterpreters,F(xiàn)ifthEdition,以下簡稱《加州標(biāo)準(zhǔn)》[25])從增譯、減譯、語域、不完整陳述、語氣、情感、模糊用語等多方面規(guī)定了譯員不得對原話語進(jìn)行修改,以確保譯文準(zhǔn)確完整地反映原話語。尤其是在翻譯被告人與證人的回答或陳述時(shí),更應(yīng)警惕譯文不得有任何增減或其他修改,應(yīng)保留重復(fù)、模糊部分,甚至連聲音、語氣、情感等也要如實(shí)傳遞,但要保持適度(moderation)。
上述《加州標(biāo)準(zhǔn)》的規(guī)定有眾多的學(xué)術(shù)研究成果的支持。關(guān)于口譯的準(zhǔn)確性,學(xué)者們主要有三種觀點(diǎn):第一種觀點(diǎn)強(qiáng)調(diào)命題意義的準(zhǔn)確性,但可更改風(fēng)格和語域(如Barsky[26]等);第二種觀點(diǎn)認(rèn)為口譯應(yīng)該是字字對應(yīng)的絕對忠實(shí)翻譯,尤其是法律口譯(如Wells[27]等);第三種觀點(diǎn)屬于中間派,注重信息意圖與效果的準(zhǔn)確性,將原話語語用重建為目的語(如Berk-Seligson[28];Gonzalezetal.[16];Hale[15]等)。目前學(xué)術(shù)界普遍接受的是第三種觀點(diǎn),即譯員不僅要傳達(dá)命題內(nèi)容(propositional content),而且還要傳達(dá)話外語力(illocutionary force)[29]76。
Viezzi(1996) (參見Pochhacker[2])將對口譯質(zhì)量評估的立場劃分為譯員立場、使用者(聽話人和說話人)立場以及外部觀察人(external observer)立場。不同立場的各方關(guān)注口譯質(zhì)量的不同方面。如使用者經(jīng)常將口譯視為交際服務(wù),強(qiáng)調(diào)其內(nèi)在互文性(intratextuality);而外部觀察人,如研究人員,經(jīng)常將口譯視為文本再生產(chǎn)過程,注重文本間的互文性(intertextuality)。 因此上述第三種觀點(diǎn)是將文本的準(zhǔn)確和交際的成功結(jié)合起來,綜合了不同參與方對質(zhì)量評估的立場。
Hale[15]在Conley和O’Barr[30]配對變語實(shí)驗(yàn)(matched-guise experiment)的基礎(chǔ)上做了兩項(xiàng)實(shí)驗(yàn),目的在于驗(yàn)證修改了風(fēng)格后的譯文是否會導(dǎo)致審判者對證人可信度、能力與智力等三方面不同的評價(jià)。實(shí)驗(yàn)結(jié)果證實(shí)譯文盡管內(nèi)容相同,但在風(fēng)格改變后,確實(shí)會引起審判者對證人三方面不同的評價(jià)。同時(shí)實(shí)驗(yàn)證明,被試在分別聽了證言原文以及內(nèi)容與形式都準(zhǔn)確的證言譯文后,對證人三方面的評價(jià)是一致的,盡管朗讀的人不同。這一點(diǎn)很重要。因?yàn)樗f明了只要譯員能在內(nèi)容和形式上都做到準(zhǔn)確,那么就能讓說外語的證人處于跟說母語者一樣的地位。
雖然Pochhacker[2]認(rèn)為,實(shí)驗(yàn)中沒有真實(shí)存在的使用者和客戶,口譯質(zhì)量評估的立場不夠明確,但上述實(shí)驗(yàn)結(jié)果對現(xiàn)實(shí)中的法庭口譯質(zhì)量評估仍有參考價(jià)值。上述的問卷調(diào)查結(jié)果顯示法官關(guān)注交際互動過程,即口譯的互動性(interactivity);將口譯質(zhì)量高低理解為交際成功與否,而輕視了口譯是文本處理過程(text-processing task)。Wadensjo[31]和Gile[18]也提出過這種口譯質(zhì)量評估的交際觀。Kadric(2000)(參見Pochhacker[2])就法庭口譯的使用者對質(zhì)量的期待進(jìn)行了問卷調(diào)查。調(diào)查結(jié)果也顯示了法官對口譯質(zhì)量的寬泛要求,他們認(rèn)為譯員可以更改原文。有意思的是,Berk-Seligson[28]、Hale[15]等都發(fā)現(xiàn)很多法庭口譯員的共同錯(cuò)誤是翻譯語義意思(semantic meaning),而忽略、誤解或干脆不傳遞原話語的語用意思。由此看來,法官和譯員的立場存在沖突。法官重交際和語用,但譯員重文本和語義。而Viezzi(1996)和Kadric (2000)(均參見Pochhacker[2])的研究還表明參與口譯質(zhì)量評估的研究人員和客戶又有各自的立場。因此,法庭口譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)的制定和評估的實(shí)施,應(yīng)該考慮多方的立場,盡量做到客觀、全面。
(二)法庭口譯員的中立性與角色定位
法庭口譯員的中立性是建立在翻譯的準(zhǔn)確性與完整性之上的。如果譯員能做到準(zhǔn)確、完整的翻譯,那么其中立性也隨之得到了充分的體現(xiàn)。如果法官允許甚至要求譯員對原話語進(jìn)行修改,那么譯員對原話語應(yīng)作怎樣的修改,應(yīng)增加、省略、選擇什么內(nèi)容,應(yīng)作怎樣的美化,均毫無疑問地帶有譯員自身的判斷。這過程本身就損傷了譯員的中立性。Hale[15]發(fā)現(xiàn)在澳大利亞的法庭上也存在同樣情況。
另外,如果法庭口譯員沒有機(jī)會事先與被告人溝通,則將為被告人或證人和譯員在法庭上的“私人對話”提供了溫床,因?yàn)楸桓嫒嘶蜃C人很有可能并不知道這樣的口譯規(guī)定,同時(shí)也會覺得譯員是法庭上唯一能直接理解他們的人,所以會自然地向譯員直接提出問題?!都又輼?biāo)準(zhǔn)》[25]也提出了同樣的觀點(diǎn)。當(dāng)譯員與被告人或證人開展“私人對話”時(shí),就很有可能給他人留下“帶偏見的形象”(appearance of bias)(《加州標(biāo)準(zhǔn)》[25]18)。同時(shí),法官也很難判斷或控制譯員在“私人對話”時(shí)的中立性。
《加州標(biāo)準(zhǔn)》[25]從利益沖突、偏見表現(xiàn)、庭前參與、個(gè)人意見等多方面規(guī)定了譯員在不同情況下如何最大限度地保持中立。其中值得注意的是:明確要求譯員與被告人或證人不得直接對話,除非關(guān)于翻譯程序或其他關(guān)于庭審一般性知識的問題;為了最大限度地減少溝通障礙,幫助譯員回避來自被告人或證人的直接提問,法庭在庭前安排譯員向被告人或證人解釋翻譯程序和注意事項(xiàng),同時(shí)盡可能安排其他人員與譯員一起,從而避免譯員與被告人或證人單獨(dú)接觸;譯員就座于被告人或證人旁邊;在有多名被告人的情況下,一般為每名被告人指定不同的譯員,保證譯文的獨(dú)立性;譯員不得接受記者的采訪,即使是關(guān)于翻譯技巧的采訪,也應(yīng)由其他參與人回答記者提問。
因此,要做到中立,就要認(rèn)識到,從嚴(yán)格意義上說,譯員不是訴訟參與人(party)。譯員最理想的身份是無形人(invisible person),甚至是“非人”(non-person)譯員。雖然這樣的身份定位把譯員看成了翻譯機(jī)器或是傳聲筒(conduit),忽視了譯員其實(shí)是在某種程度上參與了法庭的動態(tài)交際過程,但是《加州標(biāo)準(zhǔn)》[25]等都在試圖盡可能地降低譯員對交際過程的介入。本研究中的調(diào)查研究結(jié)果顯示了法官對譯員的介入非常容忍,甚至是鼓勵(lì)和支持。這又一次證明了法官以交際成功為導(dǎo)向的口譯質(zhì)量評估立場。而這一立場跟有些譯員的立場是一致的。譯員有時(shí)候會把自己定義為被告人或證人的辯護(hù)者(advocate)或幫助者(helper)。如Mikkelson[32]所說,譯員的自然傾向是幫助被告人或證人溝通,從而會有意把復(fù)雜的話語變得簡單。但是從研究人員的角度看,這樣做的后果是譯員的中立性無法得到保障。李克興和張新紅[1]也明確地指出,法庭口譯員是平衡者,而非幫手、顧問或語言專家。
(三)小結(jié)
要確保并合理評估法庭口譯的質(zhì)量,站在某一方的立場是片面的。而考慮多方立場,并不意味著不可能制定出統(tǒng)一的原則。Pochhacker(2001)[2]也指出雖然口譯質(zhì)量評估是個(gè)多角度的復(fù)雜問題,但如果能應(yīng)用多種研究方法,還是可以達(dá)成共識。就法庭口譯質(zhì)量評估而言,Colin和Morris[33]176說:“‘法庭隊(duì)伍’的所有成員(法官、治安官、顧問、律師、行政人員、譯員等)應(yīng)共同努力,彼此理解各自為更高的口譯標(biāo)準(zhǔn)而承擔(dān)的角色和責(zé)任。”
根據(jù)我國大陸的涉外刑事審判現(xiàn)狀,先由涉外刑事審判經(jīng)驗(yàn)豐富的法院聯(lián)合檢察院、律師協(xié)會、法律口譯教學(xué)實(shí)力強(qiáng)的高校以及翻譯協(xié)會,讓有經(jīng)驗(yàn)的法庭口譯員參加討論與實(shí)踐,并聽取法庭口譯服務(wù)機(jī)構(gòu)的意見和建議,從而共同制定標(biāo)準(zhǔn)與規(guī)范是非??尚械?,也是迫在眉睫的任務(wù)。這樣的做法既符合口譯質(zhì)量評估多角度、多立場的特點(diǎn),也與美國等發(fā)達(dá)國家的法庭口譯制度的建立與完善過程是一致的。
本文從法官的立場出發(fā),采用問卷調(diào)查、參與觀察、聚焦小組訪談等研究方法,對我國大陸涉外刑事審判的法庭口譯質(zhì)量評估進(jìn)行了調(diào)查與分析;參考了國外的法庭口譯制度與相關(guān)學(xué)術(shù)研究成果,從翻譯的準(zhǔn)確性與完整性、譯員的中立性與角色兩方面提出了法庭口譯質(zhì)量評估的特點(diǎn)和相應(yīng)的建議。但筆者收集的數(shù)據(jù)比較有限,無法反映整個(gè)中國大陸的法庭口譯質(zhì)量評估現(xiàn)狀;調(diào)查研究的角度也比較單一,僅限于法官的立場。如能綜合應(yīng)用調(diào)查研究、實(shí)驗(yàn)、數(shù)據(jù)庫觀察、個(gè)案分析等研究方法,從使用者、譯員、客戶、研究人員等多角度出發(fā),進(jìn)行全面客觀的分析,那么所獲得的結(jié)果將更有參考價(jià)值。
注釋:
① 數(shù)據(jù)來源于該法院專門的翻譯服務(wù)提供商于2014年2月完成的統(tǒng)計(jì)。
[1]李克興,張新紅. 法律文本與法律翻譯[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2006.
[2]Pochhacker F. Quality assessment in conference and community interpreting [J]. Translators,2001,46(2):410-425.
[3]Dunnigan T,Downing B T. Legal interpreting on trial:A case study[C]//Morris M. Translation and the Law. Amsterdam/Philadelphia:John Benjamin’s,1995:93-113.
[4]Berk-Seligson S. Judicial systems in contact:Access to justice and the right to interpreting/translating services among the Quichua of Ecuador [J]. Interpreting,2008,10(1):9-33.
[5]Russell D. Interpreting in Legal contexts:Consecutive and Simultaneous Interpretation [M]. Burtonsville,MD:Linstok Press,2002.
[6]Shlesinger M. The next step:Quality control for courtroom interpreting [C]//Proceedings of the Twelfth World Congress of the International Federation of Translators. Belgrade:Prevodilac,1990:737-741.
[7]Gaiba F. Interpretation at the Nuremberg Trial [J]. Interpreting,1999,4(1):9-22.
[8]Takeda K. Interpreting at the Tokyo War Crimes Tribunal [J]. Interpreting,2008,10(1):65-83.
[9]Morris R. The moral dilemmas of court interpreting [J]. The Translator,1995,1(1):25-46.
[10]Morris R. The gum syndrome:Predicaments in court interpreting [J]. Forensic Linguistics:The International Journal of Speech,Language and the Law (Special issue on legal interpreting),1999,6 (1):6-29.
[11]Morris R. Dies,Attard or Lockerbie? Enlightened and unenlightened judicial views of interpreters in English-speaking legal systems [C]//Pochhacker F A L J,Mees I M. Interpreting Studies and Beyond:A Tribute to Miriam Shlesinger. Copenhagen:Samfundslitteratur Press,2007:103-119.
[12]Berk-Seligson S. The impact of court interpreting on the coerciveness of leading questions [J]. Forensic Linguistics:The International Journal of Speech,Language and the Law (Special issue on legal interpreting),1999,6 (1):30-56.
[13]Berk-Seligson S. The Bilingual Courtroom:Court Interpreters in the Judicial Process[M]. 2nd ed. Chicago:University of Chicago Press,2002.
[14]Hale S. Interpreters’ treatment of discourse markers in courtroom questions [J]. Forensic Linguistics:The International Journal of Speech,Language and the Law (Special issue on legal interpreting),1999,6(1):57-82.
[15]Hale S. The Discourse of Court Interpreting:Discourse Practices of the Law,the Witness and the Interpreter [M]. Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins,2004.
[16]Gonzalez R D,Vasquez V,Mikkelson H. Fundamentals of Court Interpretation [M]. Durham,NC:Carolina Academic Press,1991.
[17]Morris R. Missing stitches:An overview of judicial attitudes to interlingual interpreting in the criminal justice systems of Canada and Israel [J]. Interpreting,2008,10(1):34-64.
[18]Gile D. A communication-oriented analysis of quality in nonliterary translation and interpretation[C]//Larson M L. Translation:Theory and Practice. Tension and Interdependence. Binghamton:SUNY,1991:188-200.
[19]趙軍峰,張錦. 作為機(jī)構(gòu)守門人的法庭口譯員角色研究[J]. 中國翻譯,2011(1):24-28.
[20]趙軍峰,陳珊. 中國法庭口譯研究回顧與展望[J]. 中國科技翻譯,2008(3):19-22.
[21]蔡健智. 法庭口譯標(biāo)準(zhǔn)初探 [J]. 讀與寫雜志,2009(3):56-57.
[22]張瑞嶸. 我國內(nèi)地與香港法庭口譯制度比較研究[J]. 湖北社會科學(xué),2010(8):167-169.
[23]杜碧玉. 香港的法庭口譯制度評析[J]. 山東外語教學(xué),2010(2):91-94.
[24]Hewitt W E. Court Interpretation:Model Guides for Policy and Practice in the State Courts [M]. Williamsburg:National Center for State Courts,2009:13.
[25]Administrative Office of the Courts Professional Standards and Ethics for California Court Interpreters[M]. 5th ed. San Francisco:Judicial Council of California/Administrative Office of the Courts,2013.
[26]Barsky R. Constructing a Productive Other. Discourse Theory and the Convention Refugee Hearing [M]. Amsterdam:John Benjamins,1994.
[27]Wells W. An Introduction to the Law of Evidence [M]. South Australia:A. B. Caudell,1991.
[28]Berk-Seligson S. The Bilingual Courtroom. Court Interpreters in the Judicial Process [M]. Chicago:University of Chicago Press,1990.
[29]Hatim B,Mason I. Discourse and the Translator [M]. Essex:Longman,1990.
[30]Conley J,O’Barr W M. Rules versus Relationships:The Ethnography of Legal Discourse[M]. Chicago and London:The University of Chicago Press,1990.
[31]Wadensjo C. Interpreting as Interaction [M].London and New York:Longman,1998.
[32]Mikkelson H. Introduction to Court Interpreting [M]. Manchester and Northampton:St. Jerome Publishing,2000.
[33]Colin J,Morris R. Interpreters and the Legal Process [M]. Winchester:Waterside Press,1996.
AStudyonChineseCriminalJudges’PerceptionofCourtInterpreting:SurveyandAnalysis
SHENLu,ZHANGXinhong
(SchoolofEnglishforInternationalBusiness,GuangdongUniversityofForeignStudies,Guangzhou510420,China)
The past ten years witnessed a surge in foreign-related criminal cases in China’s mainland. However,court interpreting,as an essential part of court proceedings,is never free from formidable challenges. The present study,based on Pochhacker (2001)’s study on the quality assessment of conference interpreting and community interpreting by different stakeholders,such as users,interpreters,clients,and researchers,and by employing questionnaire,participant observation,and focus group interview,discovers that the surveyed judges have their own perception of court interpreting in such aspects as the accuracy and completeness of court interpreting and the neutrality and role of court interpreters. A review of the relevant literature and policies in some western countries not only pins down the judge’s perspective but also provides reference to the quality assessment of court interpreting in China’s mainland.
court interpreting;quality assessment;judge’s perspective
H315.9
A
2095-2074(2015)02-0010-07
2015-03-04
沈璐(1978-),女,浙江湖州人,廣東外語外貿(mào)大學(xué)國際商務(wù)英語學(xué)院講師,文學(xué)碩士;張新紅(1968-),男,四川資陽人,廣東外語外貿(mào)大學(xué)國際商務(wù)英語學(xué)院副教授,文學(xué)博士。