陸 艷
(上海立信會計學院 外語學院,上海 201620)
網(wǎng)絡翻譯模式的分析框架構建與研究趨向:基于生態(tài)翻譯學的視角
陸 艷
(上海立信會計學院 外語學院,上海 201620)
網(wǎng)絡翻譯已經(jīng)成為翻譯領域中的一個重要手段,如何理解并有效指導網(wǎng)絡翻譯是一個亟須解決的問題。文章基于生態(tài)翻譯學的視角設計了網(wǎng)絡翻譯模式的分析框架,并以此解析網(wǎng)絡翻譯的本質特征及其實踐發(fā)展趨勢。
網(wǎng)絡翻譯;生態(tài)翻譯學;研究趨向
21世紀,翻譯需求的急劇增加對翻譯手段的革新提出了迫切的要求。隨著網(wǎng)絡信息技術的廣泛運用,翻譯行業(yè)也進入到了新的時代,各種與網(wǎng)絡信息技術有關的翻譯現(xiàn)象不斷出現(xiàn),如眾包翻譯、云翻譯、大數(shù)據(jù)翻譯等。Facebook開啟了眾包翻譯的新時代,傳神等公司提出了以云計算為核心的翻譯理念,一些語言服務提供商提出了大數(shù)據(jù)下的翻譯模式革新。結合信息技術手段進行翻譯和研究翻譯已是大勢所趨。
盡管現(xiàn)有研究在網(wǎng)絡翻譯模式的概念解釋等方面取得了一定的成果,卻明顯缺乏對網(wǎng)絡翻譯整體研究框架和理論體系的構建,尤其是將網(wǎng)絡翻譯作為一個創(chuàng)新的翻譯模式去解讀時。同時,對于網(wǎng)絡翻譯模式的本體問題如誰在譯、如何譯、為何譯等方面的研究幾乎處于空白。這些問題直接制約了網(wǎng)絡翻譯作為一個新型的翻譯模式的進一步應用和推廣。如果僅僅局限于翻譯的語言研究本身,難以找到解決這些問題的有效答案。生態(tài)翻譯學的出現(xiàn)為解決這些問題提供了可能,基于生態(tài)翻譯理論對于網(wǎng)絡翻譯的整體綜觀,將有效地指導和解決新環(huán)境下的翻譯問題。因此,本文擬基于生態(tài)翻譯學的視角,構建一個網(wǎng)絡翻譯模式的分析框架,并進一步探討網(wǎng)絡翻譯的本質特征,探索其實踐發(fā)展趨勢。
(一)網(wǎng)絡翻譯模式研究
網(wǎng)絡翻譯模式的研究起步于最近幾年,主要集中在眾包翻譯、云翻譯等幾個方面。
首先是眾包翻譯模式。許多學者對眾包翻譯模式的概念、特點[1]與現(xiàn)有翻譯模式的異同展開了研究[2]。眾包翻譯是以IT為驅動的新翻譯模式,它體現(xiàn)了網(wǎng)絡協(xié)作、譯者即讀者以及開放式流程等特點。眾包翻譯模式下網(wǎng)頁內(nèi)容制作和翻譯幾乎可以同步向用戶開放,專家譯者和業(yè)余譯者、翻譯服務和翻譯消費之間的界線日漸模糊,譯者、譯本和讀者之間的互動更加多元和直接,而開放的翻譯流程,也實現(xiàn)了譯者身份的立體化和多元化。
與眾包翻譯相關的應用性研究也不斷展開。European Commission[3]總結了一份眾包翻譯的研究報告,指出眾包翻譯已經(jīng)在新聞、娛樂等多個領域扮演了重要的角色。例如,娛樂行業(yè)已充分運用了眾包模式來進行影視字幕翻譯;在學習領域[4],Duolingo將眾包翻譯和語言學習相結合[5],甚至在歐盟術語數(shù)據(jù)庫的翻譯中也廣泛地使用了眾包翻譯;國內(nèi)的譯言網(wǎng)等利用眾包翻譯展開了文學作品的翻譯和傳播[6]。從眾包的實踐案例中我們發(fā)現(xiàn),眾包翻譯已經(jīng)成為跨文化傳播的一股不可忽視的力量,翻譯的社會功能得到了充分的展現(xiàn)。
其次是關于云翻譯。基于云的強大存儲能力,云計算對翻譯產(chǎn)業(yè)的組織、過程、市場等產(chǎn)生了新的影響[7],奠定了機器翻譯和眾包翻譯融合的基礎。通過云存儲,翻譯資源得以聚集和重新配置,實現(xiàn)合理分布,并進一步實現(xiàn)翻譯資源的共享。翻譯產(chǎn)業(yè)的主要任務是將服務器、存儲器和相關軟件(語料庫、TM)集中作為服務交付給用戶使用[8]。Serhani[9]提出以構建翻譯管理平臺為核心的云翻譯模式,陸艷[10]提出了云翻譯的模式框架設計和翻譯云的概念。云翻譯的研究更多的是基于資源整合的角度,以機器翻譯和眾包翻譯的融合方式提出了網(wǎng)絡翻譯環(huán)境下的翻譯基礎設施的建設模式。
第三,最新的關于大數(shù)據(jù)下的翻譯模式的探討也初步顯現(xiàn)[11]。大數(shù)據(jù)作為一種新生活方式[12],它改變了翻譯的需求內(nèi)容、需求結構以及需求方式,這就需要我們重新構建從數(shù)據(jù)處理到數(shù)據(jù)挖掘、數(shù)據(jù)可視化的完整的翻譯數(shù)據(jù)處理技術體系。而翻譯的數(shù)據(jù)庫建設如何滿足多樣化的數(shù)據(jù)來源,翻譯平臺的開發(fā)如何實現(xiàn)翻譯的及時完成,翻譯技術構建如何適應大型海量數(shù)據(jù)的承載要求,這些都對翻譯產(chǎn)業(yè)的價值創(chuàng)造方式帶來了沖擊。例如SDL的語言平臺功能,企業(yè)和語言服務供應商可以輕易且安全地定制機器翻譯軟件及訓練程序,其中包括如聊天、電子郵件和社交媒體等實時內(nèi)容。 此外,MT 現(xiàn)已無縫集成到平臺的整套語言技術(包括 SDL WorldServer?、SDL TMS?、SDL GroupShareTM和 SDL Trados Studio?)中,充分利用可靠的、記錄完善的API。基于數(shù)據(jù)交互思想的大數(shù)據(jù)信息技術改變了傳統(tǒng)的翻譯模式,引發(fā)了對翻譯產(chǎn)業(yè)鏈、翻譯企業(yè)以及翻譯模式的價值、資源、關系的重新思考。
以上三種網(wǎng)絡信息翻譯模式的討論,基本上都涉及到了翻譯產(chǎn)業(yè)鏈的重新指向和翻譯資源的重新配置,這種配置本質上打破了傳統(tǒng)翻譯產(chǎn)業(yè)的翻譯生態(tài)系統(tǒng),可以看成翻譯生態(tài)系統(tǒng)的優(yōu)化和重構。
(二)生態(tài)翻譯學的研究
生態(tài)翻譯學是探討翻譯生態(tài)、文本生態(tài)和翻譯群落生態(tài)及其相互作用、相互關系的翻譯研究范式,歷經(jīng)10多年的發(fā)展,已經(jīng)在國內(nèi)外產(chǎn)生了較大的影響。胡庚申[13]系統(tǒng)地提出了生態(tài)翻譯學的理論建構與內(nèi)涵,對生態(tài)翻譯學的本體論、價值觀等方面進行了闡述;基于譯境、譯本、譯者的分析,他提出了翻譯即生態(tài)平衡、翻譯即文本移植、翻譯即適應選擇的觀點。在生態(tài)翻譯學的理論構建中,方夢之[14]從翻譯生態(tài)和翻譯環(huán)境兩個方面提出了翻譯生態(tài)的和諧共生。宋志平[15]認為,借助于生態(tài)整體論視角審視翻譯活動,可以發(fā)現(xiàn)許多以前被忽視或沒能發(fā)現(xiàn)的問題,提高對翻譯現(xiàn)象的解釋力。
生態(tài)翻譯理論目前在文學翻譯、翻譯家、翻譯教學等領域的研究中得到了應用。例如,陶友蘭[16]嘗試從生態(tài)翻譯學視角分析翻譯教材的開發(fā)和可持續(xù)發(fā)展。劉愛華[17]闡釋和拓展了生態(tài)翻譯理論中的“譯者中心論”等概念,進而在此基礎上提出可操作性的文學譯者批評模式。Yvon Gousty[18]將生態(tài)翻譯理論應用到了科技翻譯領域,建議建立起科技翻譯團隊,借鑒生態(tài)翻譯學的跨學科研究取向,注重譯者和翻譯生態(tài)環(huán)境的緊密聯(lián)系,從而避免和減少不得體的翻譯產(chǎn)品,改善國際科技項目的翻譯狀況。這些基于生態(tài)翻譯理論的應用研究為拓展其理論體系、詮釋翻譯現(xiàn)象和規(guī)律起到了較好的推動作用。
近幾年來,生態(tài)翻譯學的研究發(fā)展迅速,形成了運用生態(tài)翻譯理論對翻譯行為進行詮釋的新研究范式,但是其研究思路和基本結論往往只是針對傳統(tǒng)的翻譯行為,對于網(wǎng)絡翻譯等新翻譯模式的研究相對缺乏,如眾包翻譯中譯者作用的重估,翻譯群落之間的相互聯(lián)系、相互選擇適應等。
(三)網(wǎng)絡翻譯的生態(tài)學研究
信息技術的發(fā)展使得譯者的主動性比以往任何時候都要大,不同地區(qū)和不同層次的譯者獲得了一種全新的翻譯“在場感”。網(wǎng)絡翻譯由此形成了一個全新的翻譯語境,在這種全新翻譯語境下,翻譯生態(tài)系統(tǒng)發(fā)生了重構。陳懿[19]從生態(tài)翻譯學的角度對網(wǎng)絡翻譯的特征進行了探討,但其研究目前仍停留在生態(tài)學相關術語的引用表達階段,尚未依據(jù)生態(tài)翻譯的內(nèi)涵對網(wǎng)絡翻譯活動給出系統(tǒng)一致的深入解析,也沒能從網(wǎng)絡翻譯的整體出發(fā),構建從網(wǎng)絡翻譯環(huán)境—譯者影響—譯文評價—翻譯過程管理的研究體系。
總之,目前針對網(wǎng)絡翻譯的研究還剛剛起步,網(wǎng)絡翻譯的跨學科和多角度特征使得傳統(tǒng)單一的翻譯學分析方法有些力不從心。生態(tài)翻譯學的研究范式切合了網(wǎng)絡翻譯研究要求的多角度和綜觀整合,因此以此解釋網(wǎng)絡翻譯具有較強的可行性。同時,網(wǎng)絡環(huán)境下的譯境—譯者—譯本的生態(tài)研究路徑和方法發(fā)生了一些新的變化,對于網(wǎng)絡翻譯的分析探討也將極大地豐富和完善生態(tài)翻譯學的理論研究。
“譯境—譯者—譯本”構成了復合翻譯生態(tài)系統(tǒng),是生態(tài)翻譯學的研究對象。與之相對應的“翻譯即生態(tài)平衡,翻譯即文本移植,翻譯即適應/選擇”的理念是對翻譯活動基于自然生態(tài)學的同構隱喻,這為我們整體綜觀網(wǎng)絡翻譯提供了基礎。接下來我們就從譯境、譯本、譯者三個維度出發(fā),綜觀整合網(wǎng)絡翻譯,建立網(wǎng)絡翻譯模式的分析框架(如圖1所示)。
圖1 基于生態(tài)翻譯學視角的網(wǎng)絡翻譯模式分析框架
(一)基于翻譯生態(tài)—譯本生命—譯者生存的網(wǎng)絡翻譯模式建構
1.生態(tài)翻譯學視角下的譯境—譯本—譯者的邏輯內(nèi)涵
根據(jù)生態(tài)翻譯理論,譯境的變化會導致對譯文的不同要求,從而影響和制約譯者的選擇。由于網(wǎng)絡技術的發(fā)展帶來的譯境變遷、譯文的生產(chǎn)方式和生存狀態(tài)的變化,都直接影響到譯者,因此對于網(wǎng)絡翻譯的分析應沿著譯境—譯本—譯者的分析路徑展開。有鑒于此,下文首先討論翻譯環(huán)境的變化,其次研究譯境變遷下的譯本要求,最后討論譯者如何適應譯本要求的組織和管理,從而構建基于翻譯生態(tài)—譯本生命—譯者生存的網(wǎng)絡翻譯分析框架,試圖從生態(tài)翻譯學的視角完整地揭示翻譯三大核心之間的關系,為推進網(wǎng)絡翻譯模式的發(fā)展提供指導。
(1)翻譯生態(tài)構成了翻譯活動的基礎
翻譯生態(tài)環(huán)境決定了翻譯活動的場所,是配置翻譯資源的基礎性條件,翻譯生態(tài)環(huán)境的分析和把握是解構翻譯活動變遷和趨勢的出發(fā)點。
(2)譯本是翻譯活動的載體
作為譯境影響的直接產(chǎn)物,譯本是用來分析譯境影響的直接而且十分有效的途徑,不同翻譯生態(tài)系統(tǒng)平衡的結果可以從譯本的角度得到完整全面的展現(xiàn)。同時,由于譯本是由譯者作用產(chǎn)生的,譯本的評價可以從一個側面體現(xiàn)出譯者如何對于譯境進行適應選擇,從而使得對于譯本的分析成為了解構譯者—譯境關系的橋梁。
(3)譯者是翻譯的核心
譯者中心論是生態(tài)翻譯理論的核心觀點之一,譯境—譯本的分析最終將落實為譯者生存狀態(tài)的分析,譯者成為了翻譯譯境—譯本—譯者三元關系的核心。通過對于譯境關聯(lián)序列的鋪墊陳述和譯本的對比分析,譯者成為翻譯模式創(chuàng)新的著力點。譯者既是譯境生態(tài)平衡的實現(xiàn)者,又通過對于譯本實現(xiàn)的主觀能動性體現(xiàn)了對于譯境適應選擇的反饋。譯者生存就是一個典型的體現(xiàn)。通過對于譯者生存的解構,可以清晰地將翻譯生態(tài)系統(tǒng)的影響通過典型翻譯模式的方式展現(xiàn)出來。
2.網(wǎng)絡翻譯環(huán)境分析
基于生態(tài)翻譯學的關聯(lián)序列研究方法,我們構建了網(wǎng)絡環(huán)境下的翻譯管理序列,即翻譯—語言—文化—社會—自然界,通過IT驅動的關聯(lián)序列進行審視,找出網(wǎng)絡環(huán)境下的翻譯特征。
(1)IT驅動加速了翻譯研究視角沿關聯(lián)序列的轉向過程
在整個翻譯關聯(lián)序列的演進中,IT技術的驅動構成了一個明顯的特征。IT技術的便捷性、全球性使得翻譯的人文轉向變得更加清晰,加速了翻譯研究的視角更新和視野擴展。眾包是一個最典型的例子。眾包翻譯的應用領域發(fā)展之迅速遠遠超出了人們的想象,翻譯的自然生態(tài)轉向也隨之慢慢浮出水面。
(2)IT驅動加速了關聯(lián)序列的融合
網(wǎng)絡翻譯環(huán)境下出現(xiàn)的語言服務的多功能化融合(語言服務商的綜合信息服務)、文化傳播的跨文化(眾包的逆文化傳播)、社會服務的功能拓展(眾包在多個社會領域的應用)是語言、文化、社會三大要素序列在IT驅動下不斷融合的結果,如云計算技術能使原來分散游離的語言、文化、社會序列得以整合到一個統(tǒng)一的語境下。
(3)IT驅動從簡單的層級鏈式關聯(lián)序列向立體化關聯(lián)序列轉變
隨著IT技術驅動下互聯(lián)、共通、互動能力的提升,翻譯關聯(lián)序列已不僅僅是簡單的層級鏈式遞進,而是隨著交互渠道的多樣化呈現(xiàn)出立體化的涵蓋、遞進的關聯(lián)序列關系,這種立體演進路徑的出現(xiàn)也使得網(wǎng)絡環(huán)境下關聯(lián)序列路徑中的要素演進體現(xiàn)為交叉性。
3.網(wǎng)絡環(huán)境下的譯本評價
網(wǎng)絡環(huán)境下的譯本評價與傳統(tǒng)的譯本評價有較大的不同。在網(wǎng)絡信息時代,基于IT技術的融合、交互和多元化視角,內(nèi)容產(chǎn)業(yè)需求的增長帶動了翻譯需求的增長,其特點是更新速度快,生命周期短,這就要求翻譯工作在速度和數(shù)量上的幾何級增長。因此,內(nèi)容需求下的速度、成本、質量均衡的譯本要求,就成為網(wǎng)絡信息環(huán)境下的譯本評價新要求。
4.網(wǎng)絡環(huán)境下的譯者研究
(1)譯者選擇研究
依據(jù)譯本評價要求,譯者如何適應選擇是影響翻譯的主要因素,包括如何依據(jù)譯本要求建立譯者選擇標準、設計選擇程序、進行選擇評價等,從而實現(xiàn)譯本要求匹配下的譯者選擇。
(2)翻譯過程規(guī)劃
網(wǎng)絡翻譯的過程規(guī)劃,是以IT技術為支撐,通過設計技術平臺框架,規(guī)劃建立涵蓋項目經(jīng)理、譯者、譯后編輯加工等在內(nèi)的翻譯作業(yè)的流程,實現(xiàn)翻譯鏈各個環(huán)節(jié)的關聯(lián)與互動。其中質量控制是關鍵,由于網(wǎng)絡翻譯必須建立在便于譯者操作的簡單任務基礎上,這就產(chǎn)生了原文分拆中的分拆標準、分拆連貫性等問題,也就為翻譯質量控制帶來不少隱患,因此,質量控制是網(wǎng)絡翻譯過程規(guī)劃的關鍵。
(3)譯者管理研究
譯者管理研究主要是基于參與動機的志愿者激勵和職業(yè)譯者的能力培養(yǎng)。管理譯者,保證翻譯社區(qū)的活力是眾包翻譯中的重要問題。一方面是激勵志愿譯者問題,如何讓其保持翻譯熱情,是通過點擊率、排名還是通過有償勞動?另外一方面,則是網(wǎng)絡翻譯對職業(yè)譯者的生存提出了挑戰(zhàn),新的生存環(huán)境要求職業(yè)譯者必須具備新的職業(yè)能力。
(二)基于生態(tài)翻譯學理念的網(wǎng)絡翻譯要素分析
生態(tài)翻譯學的文本移植、適應選擇、生態(tài)平衡理念給網(wǎng)絡翻譯的特點分析提供了獨特的視角,有助于構建網(wǎng)絡翻譯發(fā)展的核心要素。
1.基于文本移植的譯本規(guī)律特征
基于文本移植的理念,構建從網(wǎng)絡翻譯譯境的宏觀把握到微觀譯本的轉換,通過原文生態(tài)系統(tǒng)和譯文生態(tài)系統(tǒng)的比對,找出網(wǎng)絡翻譯與機器翻譯和傳統(tǒng)人工翻譯模式在譯本生態(tài)環(huán)境上的差異,闡述網(wǎng)絡環(huán)境下的譯本在移植、轉換中的規(guī)律特征,從而構建網(wǎng)絡環(huán)境下的譯本評價要求。
2.基于適應選擇的翻譯組織模式
基于適應選擇的理念,依據(jù)譯本評價要求,譯者如何適應選擇是影響翻譯的主要因素。網(wǎng)絡翻譯模式下的適應選擇包括兩個方面:一個是翻譯技術的適應選擇,如何進行翻譯基礎設施資源的建設,滿足復雜多樣的譯本評價體系;另一個是譯者的選擇問題,主要為基于翻譯任務導向的譯者團隊構建模式和基于翻譯社區(qū)網(wǎng)絡聯(lián)盟交互的譯者參與評價。技術的適應選擇和譯者的適應選擇最后將形成一套依托信息技術的網(wǎng)絡翻譯組織模式。
3.基于生態(tài)平衡的翻譯生態(tài)系統(tǒng)優(yōu)化
生態(tài)平衡的理念,構建翻譯管理生態(tài)系統(tǒng)、翻譯市場生態(tài)系統(tǒng)、翻譯教育生態(tài)系統(tǒng)的相互關系,實現(xiàn)以譯者為中心的生態(tài)管理系統(tǒng)與語言服務提供商、技術服務提供商、教育服務提供商等翻譯生態(tài)系統(tǒng)關聯(lián)方的優(yōu)化整合與協(xié)調(diào)。
生態(tài)翻譯學的視角除了幫助我們構建分析網(wǎng)絡翻譯現(xiàn)象的框架之外,還對解構網(wǎng)絡翻譯的本質特征和探索網(wǎng)絡翻譯模式實踐發(fā)展方向有很大的幫助。
(一)解構網(wǎng)絡翻譯的本質特征
1.網(wǎng)絡翻譯的本體系統(tǒng)研究
圍繞著翻譯本體系統(tǒng),從“誰來譯,如何譯,為何譯”三個方面分析網(wǎng)絡翻譯本體?!罢l來譯”指的是網(wǎng)絡翻譯的譯者選擇問題,即如何根據(jù)不同的譯本要求選擇合適的譯者。“如何譯”主要指的是翻譯的流程管理,即如何保證網(wǎng)絡翻譯質量,如何實現(xiàn)翻譯網(wǎng)絡信息技術與譯者的結合?!盀楹巫g”是翻譯的譯者動機研究,即針對網(wǎng)絡譯者的多元化,如何保持譯者的翻譯持續(xù)熱情。通過對“誰來譯,如何譯,為何譯”問題的解構,可以給出“何為網(wǎng)絡翻譯”的核心定義,從而揭示網(wǎng)絡翻譯的內(nèi)在倫理。
2.譯者中心理念的再詮釋
生態(tài)翻譯學的核心理念在于譯者中心,盡管有不少的爭論[20],但是譯者中心理念一般是建構在傳統(tǒng)翻譯模式下的,而在新興的網(wǎng)絡翻譯模式下,譯者是強化了還是弱化了,譯者是突出了還是讓位于信息技術了,是譯者中心還是譯者聯(lián)盟中心,這些問題的研究在網(wǎng)絡翻譯的生態(tài)翻譯學解構中將會變得更豐富。
3.翻譯研究視角的跨學科整合
基于生態(tài)翻譯學視角的網(wǎng)絡翻譯實際上包含了多視角的分析,例如基于關聯(lián)序列,網(wǎng)絡翻譯加速了翻譯視角的人文轉向,該轉向為人文視角下的譯者境遇和能力培養(yǎng)該怎樣展開提供了機會,為利用網(wǎng)絡翻譯的跨文化傳播提供了機遇。其他如翻譯的組織管理則是管理學視角下的翻譯研究的體現(xiàn)。因此,基于生態(tài)翻譯學視角的研究更好地實現(xiàn)了網(wǎng)絡翻譯的科際整合,從更廣泛的空間對網(wǎng)絡翻譯進行了解讀。
(二)基于生態(tài)翻譯學視角的網(wǎng)絡翻譯模式的實踐發(fā)展方向
生態(tài)翻譯學視角下的網(wǎng)絡翻譯分析框架除了能在理論上完善翻譯理論體系之外,其重要的意義還在于指導網(wǎng)絡翻譯模式的實踐發(fā)展?;谏鷳B(tài)翻譯學視角的網(wǎng)絡翻譯分析框架模型,以下三個主要的網(wǎng)絡信息翻譯模式將會成為今后網(wǎng)絡翻譯的研究重點:
1.基于翻譯生態(tài)系統(tǒng)橫向整合的云翻譯模式
云翻譯模式對翻譯生態(tài)系統(tǒng)加以橫向整合,通過翻譯資源的共享,降低翻譯的建設成本,實現(xiàn)翻譯的即時性。翻譯生態(tài)系統(tǒng)的融合也將反過來促使云翻譯模式的研究集中在大規(guī)模并行處理(MPP)的翻譯數(shù)據(jù)庫、數(shù)據(jù)挖掘、分布式文件系統(tǒng)、分布式數(shù)據(jù)庫、云計算平臺、互聯(lián)網(wǎng)和可擴展的存儲系統(tǒng)等技術模式的構建以及云計算的TM系統(tǒng)、基于云翻譯的多語言信息檢索等方面。
2.基于翻譯生態(tài)系統(tǒng)垂直交互的大數(shù)據(jù)翻譯模式
大數(shù)據(jù)發(fā)展為信息分離提供了載體,客戶在信息平臺上留下了海量數(shù)據(jù),語言服務提供商可以進行分類和聚合,這為翻譯生態(tài)系統(tǒng)的優(yōu)化重構提供了基礎。大數(shù)據(jù)下的網(wǎng)絡翻譯模式主要基于翻譯生態(tài)系統(tǒng)的垂直交互,其研究一方面將主要集中于服務價值鏈的延伸實現(xiàn),集中于從翻譯需求采集、整理、分析到提供翻譯方案的翻譯生態(tài)系統(tǒng)的縱深化整合研究;另一方面集中于大數(shù)據(jù)技術中心的構建,進行基礎設施、翻譯語料的數(shù)據(jù)庫建設到翻譯IT解決方案的一體化研究。
3.基于翻譯組織模式重構的眾包翻譯模式
如果說云翻譯和大數(shù)據(jù)技術是對翻譯生態(tài)系統(tǒng)的橫向和縱向整合,那么眾包翻譯模式則是網(wǎng)絡翻譯環(huán)境下典型的翻譯組織模式。眾包翻譯將集譯境的變化—譯本的評價—譯者的管理為一體,以譯者管理為中心,從翻譯技術流程和翻譯管理機制兩個方面建立全新的翻譯組織模式,這也構成了今后的實踐方向:
首先是眾包平臺的開發(fā)和研究,眾包問題解決者一般無法參與整個眾包平臺的研發(fā)過程,因此研發(fā)問題的可編碼化是關鍵。技術平臺除了提供便于操作的各種技術工具外,在流程控制、數(shù)據(jù)收集和記錄、提高譯文質量方面也將發(fā)揮作用,為分稿、選擇譯員、交稿、審核、完稿等關鍵流程提供了一個管理系統(tǒng);同時,依托該平臺還可以實現(xiàn)對于平臺參與者的過程控制、績效評定等個性化管理系統(tǒng)的建設。
其次是管理機制,包括譯本的評價制度、譯者的選擇機制和眾包翻譯的流程管理。此外,新的網(wǎng)絡社區(qū)自治文化也將會給管理網(wǎng)絡眾包翻譯帶來難題。如何保持和提高網(wǎng)絡志愿譯者的參與熱情和身份認同,規(guī)范、引導社區(qū)的價值取向,將成為新的研究課題。
根據(jù)上述分析,網(wǎng)絡信息翻譯模式中的三駕馬車存在著相互的交叉,如云翻譯其實提供了眾包的翻譯平臺,大數(shù)據(jù)為眾包翻譯的譯文評價提供了參考,眾包為云翻譯和大數(shù)據(jù)的翻譯生態(tài)系統(tǒng)整合提供了依托。網(wǎng)絡翻譯分析框架除了能對三種新型翻譯模式自身的生態(tài)系統(tǒng)進行解讀之外,也為研究三種翻譯模式的相互關系和路徑演進提供了理論基礎。
基于生態(tài)翻譯學的視角,從譯事三要素的譯境、譯本和譯者出發(fā),本文提出了網(wǎng)絡翻譯研究框架和分析要素。該研究框架將信息技術驅動下的網(wǎng)絡翻譯作為研究對象,應用生態(tài)翻譯學整體綜觀的方法,探討技術驅動下的多種翻譯手段中譯境、譯本和譯者內(nèi)涵的變化,解析網(wǎng)絡翻譯模式,進而重構三者之間的關系,為翻譯研究提供了一種新的視角。
基于生態(tài)翻譯學視角的網(wǎng)絡翻譯研究實現(xiàn)了翻譯研究的技術驅動、人文轉向等多視角的結合,對于詮釋譯者中心的理念具有較好的借鑒作用,對于分析和掌握云翻譯、眾包翻譯以及大數(shù)據(jù)等新型翻譯模式的內(nèi)涵和趨勢也具有指導意義,并為更好地解析網(wǎng)絡翻譯時代的翻譯本體系統(tǒng)建立了一個理論分析方法。
[1]陸艷. 眾包翻譯模式研究[J].上海翻譯,2012(3):74-78.
[2]Anastasiou.D. Crowdsourcing VS. Machine translation,2009[EB/OL]. [2011-7-26]. www.cngl.ie/drupal/sites/default/files/papers3/Crowdsourcing.pdf.
[3]European Commission. Crowdsourcing translation[R]. 2012.
[4]Pérez G L. Fansubbing anime:Insights into the “Butterfly Effect” of globalisation on audiovisual translation [J]. Perspectives:Studies in Translatology,2006 (4):260-277.
[5]Giles J. Learn a language,translate the web [J]. New Scientist Magazine,2012(14):18-19.
[6]陸艷.眾包翻譯應用案例的分析與比較[J].中國翻譯,2013(3):56-61.
[7]Luigi Muzii. Cloud translation[R]. Russia forum,2011.
[8]Andr? SC. MT BAZAAR translation ecosystem in the Cloud[C]// The MT Summit XII Paper,2009.
[9]Serhani MA. Enterprise web services-enabled translation framework [J]. Journal of System E-business Management,2010(4):497-517.
[10]陸艷.云計算下的翻譯模式研究[J]. 上海翻譯,2013(3):55-59.
[11]杜鳳剛.大數(shù)據(jù)時代的小研究——網(wǎng)絡信息資源在日語學習與翻譯研究中的應用[J].東北亞外語研究,2013(3):74-79.
[12]James M,Chui M,etc. Big Data:The Next frontier for Innovation,Competion and Productivity[R].Mckinsye Quarterly,2011.
[13]胡庚申.生態(tài)翻譯學建構與詮釋[M].商務印書館,2013.
[14]方夢之.論翻譯生態(tài)環(huán)境[J].上海翻譯,2011(1):1-5.
[15]宋志平.生態(tài)翻譯學視角下的翻譯教學反思[J].民族翻譯,2012(3):84-90.
[16]陶友蘭.我國翻譯專業(yè)教材建設——生態(tài)翻譯學視角[J].外語界,2012(3):81-88.
[17]宋志平,孟凡君,劉愛華. 總結、反思與探索——第二屆國際生態(tài)翻譯學研討會綜述[J].中國翻譯,2012(2):69-72.
[18]劉愛華.譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境:文學譯者批評的理論探索[D].濟南:山東大學,2012.
[19]陳懿.互聯(lián)網(wǎng)時代的翻譯生態(tài)[J].中國報業(yè),2011(6):28-29.
[20]冷育宏.生態(tài)翻譯理論下譯者真的是“中心”嗎?——與胡庚申教授商榷[J].上海翻譯,2011(3):7-16.
AnAnalyticalFrameworkofWeb-basedTranslationModelsandResearchTrends:BasedonEco-translatology
LUYan
(SchoolofForeignLanguages,ShanghaiLixinUniversityofCommerce,Shanghai201620,China)
Web-based translation has become an important field of translation in practice. How to understand and effectively guide the web-based translation is an important issue that needs to be addressed. Based on the eco-translatology perspective,we propose an analytical framework model of the web-based translation,construct the web-based ecological translation ideas and then point out the research direction of interpretation of web-based translation model,and finally present the trends of web-based translation model in practice.
web-based translation;eco-translatology;research direction
H315.9
A
2095-2074(2015)02-0083-08
2015-03-02
教育部人文社會科學研究項目(14YJC740062)
陸艷(1975-),女,江蘇南通人,上海立信會計學院外語學院講師,文學碩士。