周學(xué)恒 裴玲
1.鹽城工學(xué)院外語學(xué)院;2.南京航空航天大學(xué)外國語學(xué)院
英語自17世紀(jì)后期傳入中國,在與漢語廣泛接觸下在中國的發(fā)展大致可分為三個階段,即洋涇浜英語、中式英語和中國英語。這些階段的演變不僅可看作英語在語言接觸后的本土化歷程,還可視為英語作為中國的語言變體在不同階段的表現(xiàn)。本文通過簡要回顧英語在中國的發(fā)展歷程,介紹“中國英語”概念的提出與普及,對國內(nèi)英語教學(xué)提出一些建議。
1842年《南京條約》的簽訂使得上海及其他四個城市成為了對外通商口岸。大量傳教士來到中國,不僅傳播教義,還肩負了向中國宣揚西方文化的使命。英美等國的上海租界的設(shè)立不僅使上海成為他們占據(jù)中國的起點,還逐漸促使了洋涇浜英語登上歷史舞臺。這種語言變體受漢語音系的影響較深,詞匯也日漸豐富。1930年以后,上海外國僑民大量涌現(xiàn),上海的服務(wù)業(yè)(如商店、飯店、街頭黃包車夫等),甚至大族家庭內(nèi)的仆人都能夠講幾句洋涇浜英語,甚至說得十分流利。隨著上海商業(yè)的發(fā)展,洋涇浜英語在中國沿海地區(qū)占據(jù)重要地位。雖然洋涇浜英語在清末比較流行,但是中外人士一直在宣揚標(biāo)準(zhǔn)英語的重要性。洋務(wù)運動之后,政府決定培養(yǎng)外語人才,派出一百多名留學(xué)生赴美留學(xué),學(xué)習(xí)語言、科學(xué)和文化。學(xué)校開始重視英語教學(xué),逐漸開設(shè)英語課程,并用英語教授其他課程,培養(yǎng)了一大批英語人才。二十世紀(jì)初以后,一方面大批留洋學(xué)生回國,另一方面各地英語教學(xué)事業(yè)如火如荼,洋涇浜英語的使用逐漸減少,喪失了進一步發(fā)展的動力,并最終退出了歷史舞臺。
作為英漢兩種世界上使用最為廣泛的語言接觸和文化交融的產(chǎn)物,中國境內(nèi)洋涇浜英語具有典型的不穩(wěn)定性和暫時性,可視為特殊歷史背景下出現(xiàn)的混合體。但是,從其產(chǎn)生和演變發(fā)展中我們可知語言產(chǎn)生是社會互動的產(chǎn)物,語言由社會決定并隨社會需要而發(fā)展和完善。洋涇浜英語標(biāo)志了英語這一西方文明的載體在中國境內(nèi)的使用,并在漢語境內(nèi)廣泛語言接觸的基礎(chǔ)上開始其語言本土化進程,為后續(xù)的中式英語及中國英語奠定了基礎(chǔ)。
在英語漢語境內(nèi)本土化過程中,中式英語似乎顯得比較特別,因其體現(xiàn)了兩種語言在接觸和融合過程中與彼此語法和使用規(guī)范之間的沖突與妥協(xié)。中式英語(Chinglish)可看作中國的英語學(xué)習(xí)和使用者受到漢語使用規(guī)則的影響后,在英語表達過程中生搬硬套漢語規(guī)則,而創(chuàng)造出的不合乎英語語言規(guī)范或不被英語文化慣例所接受的畸形使用變體。許多中國英語學(xué)習(xí)者在運用英語進行交際時習(xí)慣于按照漢語表達方式,通過機械對應(yīng)的手段將漢語生硬地轉(zhuǎn)換成英語,而不多考慮英語固有的使用規(guī)則和要求。這些帶有明顯的漢語痕跡的不合乎英語使用慣例的表達,體現(xiàn)出語言學(xué)習(xí)間的“負遷移”現(xiàn)象,常常不為英語母語使用者所理解,反映出了目標(biāo)語和母語之間不同文化背景和表達慣例。
中式英語自其出現(xiàn)起,就因為其特有的文化負載性和對英漢兩種語言間沖突與妥協(xié)的反映,吸引了許多學(xué)者的關(guān)注。當(dāng)前,中式英語的諸多定義中,比較廣為接受的是李文中和姜亞軍兩位教授的界定。前者(1993)認為中式英語是因中西文化差異和語言習(xí)得中的負遷移而引發(fā),是因漢語干涉與影響而造成的一種英語畸形形式;后者(1995)則認為中式英語是一種中介語現(xiàn)象,因違背諸多英語普遍規(guī)則而呈現(xiàn)出不規(guī)范,進而難以被人所理解和接受。盡管中外學(xué)者傾向使用Chinglish而非Chinese English來指稱中式英語這一非標(biāo)準(zhǔn)變體,以標(biāo)示其不準(zhǔn)確和不被本族語者所接受特征,中式英語客觀來講是英語與漢語多層次接觸后的必然產(chǎn)物,是在漢語境下英語被廣泛使用后的一種妥協(xié)與融合,可被看作為中國的英語。
中式英語作為英語學(xué)習(xí)者的一個中介語形式,能體現(xiàn)出語言學(xué)習(xí)的諸多特點,具有一定的研究價值。但由于該過渡形式對英語語言規(guī)則的過多違背和對漢語境的過多依賴,一定程度上,中式英語阻礙了英語在中國健康傳播和發(fā)展。使用合乎英語語言規(guī)范,并能準(zhǔn)確表達漢語特色文化的規(guī)范的中國英語,應(yīng)是我們學(xué)習(xí)者努力追求的。中式英語作為一種英語語言在中國本土化進程中的變體,具有其存在的理據(jù)和價值,但跨文化交際中中式英語常難以達意,甚至總鬧笑話,使用者應(yīng)盡力避免使用過于依賴漢語法和漢語境的中式英語表達形式。
語言作為一個民族思考和認識世界的手段,具有其獨特的文化負載性。在使用英語表達中國社會和文化特有的內(nèi)容時,中國的英語學(xué)習(xí)者常發(fā)現(xiàn)似乎難以在標(biāo)準(zhǔn)英語中找到相對應(yīng)的表達形式,具有高度中國文化內(nèi)涵的英語表達不可避免地需要被創(chuàng)造出來。葛傳槼教授研究證實了這些表達客觀存在的必要性,并于1980年用“中國英語”這一名稱來指稱這些具有高度中國文化內(nèi)涵的英語表達。汪溶培(1991)在探討中國英語的客觀存在后,指出其在語音、詞匯、拼寫、語法、語用等方面具有自身特征。姜亞軍和杜瑞清(2003)研究多種語料后指出了中國英語在語篇類型、音素和詞匯等方面具有獨特性。
中國英語作為中英不同文化深層接觸、交流、沖突和融合的產(chǎn)物,反映了兩國人民在時空觀、價值觀和民族情感等方面的差異。英語語言作為一個開放的系統(tǒng),中國英語的出現(xiàn)擴充了世界英語的表達形式,促進了中外文化的交流。大量事實證明,中國英語因其穩(wěn)定的形式和強大的交際功能,以特有的合乎標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范結(jié)構(gòu)正被英語本族語者所接受。中國英語遵循標(biāo)準(zhǔn)英語的根本原則,最大程度地順應(yīng)英語表達慣例和使用規(guī)則,并結(jié)合中英思維差異和文化特色而被創(chuàng)造出??梢哉f,中國英語被廣泛使用的最根本目的是在對外交流中順利輸出中國文化,因而中國英語也就成為中外交際中不可繞過的英語語言變體。
中國英語的出現(xiàn)告訴我們,語言及其變體的產(chǎn)生具有其社會必然性。英美標(biāo)準(zhǔn)英語固然是英語學(xué)習(xí)的目標(biāo)語,但具有特定文化性和自身語言特點的英語變體,也具有其存在價值和學(xué)習(xí)價值。國內(nèi)英語教學(xué)需要規(guī)范語言范式,這可能是英國英語,也可以是美國英語,當(dāng)然也可以是其他較有影響力的英語變體。社會在進步,在全球化的當(dāng)下,英語語言在與諸多其他語言互相接觸和融合下正迅速的發(fā)展與演變,標(biāo)準(zhǔn)的英美本族英語很難以其固有形式完全、準(zhǔn)確地表達中國的社會與文化,中國英語的存在大有必要,其使用也大有空間。可以說,當(dāng)前所謂的標(biāo)準(zhǔn)英語僅為一個相對概念,在全球化的進程中,英語正在多個國家和社會廣泛地實現(xiàn)其本土化,產(chǎn)生出各種英語地域變體,中國英語就是其中之一。這些英語變體的出現(xiàn)都具有其社會需求和合理性,不存在優(yōu)劣之分,英語語言也已呈現(xiàn)出多中心現(xiàn)象,絕對意義上的標(biāo)準(zhǔn)英語難以界定。我們的英語教學(xué)必須充分認識到這一點,在深入研究各種英語變體特點和使用規(guī)律的基礎(chǔ)上,遵循語言教學(xué)規(guī)律,在英語教學(xué)活動中重新框定英語教學(xué)范圍,革新教學(xué)理念。英語教學(xué)應(yīng)既注重語言間的共性,又關(guān)注語言的個別性和差異性;應(yīng)既講授合乎英美使用傳統(tǒng)的標(biāo)準(zhǔn)英語,又講解特定語境和語域下英語變體的使用。
新中國成立以來,我國外語教學(xué)取得了巨大成就,培養(yǎng)出的千萬外語人才在對外交流中發(fā)揮了舉足輕重的作用。然而,傳統(tǒng)的外語教學(xué)過于重視模仿和操練,在近乎機械地、重復(fù)地模仿英美英語的教學(xué)中,中國文化的英語表達未能得到重視。當(dāng)前,國家正在實施“走出去”戰(zhàn)略,讓中國走向世界,也讓世界了解中國,國內(nèi)英語教學(xué)需要注重中國文化的英語表達。因此,我們需重視“標(biāo)準(zhǔn)英語”和“中國英語”的存在,在教學(xué)中要重視英語的標(biāo)準(zhǔn)化和本土化的結(jié)合,要重視英語對文化雙向交流的承載功能。國內(nèi)英語教學(xué)應(yīng)在選材時適度增加有反映中國文化的英語素材,重視中國文化的對外傳播。
在全球化的進程中,英語在各國的本土化似乎已經(jīng)不可避免,中國英語的出現(xiàn)和存在具有其必然性和必要性??梢哉f,中國英語這一變體的出現(xiàn)和發(fā)展,適應(yīng)了中國英語使用者表達本土文化的需求。國內(nèi)英語教學(xué)應(yīng)正視這一現(xiàn)實,重視中國英語的價值,強化包括中國英語在內(nèi)的英語變體的認知和學(xué)習(xí),強化對英語諸多變體特點和使用規(guī)律的研究,培養(yǎng)學(xué)習(xí)者在不同語境和需要中的英語應(yīng)用能力,提升中國英語等變體的應(yīng)用地位,為中國文化“走出去”做出應(yīng)有貢獻。
[1]杜瑞清,姜亞軍.近二十年“中國英語”研究述評[J].外語教學(xué)與研究,2001(1):37-41.
[2]葛傳槼.漫談由英譯漢問題[J].翻譯通訊1980(2):13-14.
[3]姜亞軍.近二十年World Englishes研究述評[J].外語教學(xué)與研究,1995(3):13-19.
[4]李文中.中國英語與中式英語[J].外語教學(xué)與研究,1993(4):19.
[5]孫太群.“論文化軟實力視域中的中國英語”[J].長沙大學(xué)學(xué)報,2012(3):101-103.
[6]汪榕培.中國英語是客觀存在[J].解放軍外語學(xué)院學(xué)報,1991(1):1-8.