国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從語場(chǎng)角度分析化妝品說明書的英漢翻譯

2015-11-04 02:45:31劉銀屏
安徽文學(xué)·下半月 2015年12期
關(guān)鍵詞:語場(chǎng)英漢翻譯說明書

劉銀屏

上海電機(jī)學(xué)院外語學(xué)院

從語場(chǎng)角度分析化妝品說明書的英漢翻譯

劉銀屏

上海電機(jī)學(xué)院外語學(xué)院

本文的目的是從語場(chǎng)角度分析化妝品說明書的英漢翻譯。語場(chǎng)指的是主體和社會(huì)行為。作為語場(chǎng)的一個(gè)變體的主題可以被分解成若干個(gè)分變體。不同的主體就會(huì)使用不同的語言。主題的變化對(duì)文本,特別是實(shí)義詞會(huì)產(chǎn)生重大的影響,而實(shí)義詞則決定了文本的概念意義。。該文從語場(chǎng)的角度分析和比較了化妝品英漢說明書的翻譯,得出了他們?cè)谖幕?、讀者心理、語言和思維等方面存在一些差異。

語域 語場(chǎng)

一、化妝品說明書英漢翻譯的分析

化妝品說明書就是向消費(fèi)者介紹商品的用途、性能、成分、使用方法、保持期限等知識(shí)的文字材料。一般來講,化妝品說明書的翻譯不同于文學(xué)創(chuàng)作。源文本的語場(chǎng),即說明書的主旨和目的同于目的語文本。然而,目的語文本的語式受目的語的文化語境和交際情景的影響可以改變。因?yàn)?,譯文要滿足不同消費(fèi)者地需求。

在翻譯過程中,作者既是目的文本的創(chuàng)造者,同時(shí)也是源文本的接受者。他不僅僅要分析、理解源文本,還要?jiǎng)?chuàng)作,測(cè)試目的文本。大部分情況下,源文本的語場(chǎng)與目的文本的語場(chǎng)相同,但是語旨不同,語式隨語旨的變化而變化(張美芳,2000:5)。根據(jù)翻譯行為主義,話語的功能可從譯者和接受者的角度分析。從譯者的角度,通過語篇,他必須了解作者的意圖,因?yàn)橐鈭D決定了話語創(chuàng)作的策略,譬如:主題的闡述,修辭方式的選擇,話語結(jié)構(gòu)。從接受者的角度來看,目的文本的合適性取決于它的目的和功能,并且目的文本需要忠實(shí)于源文本。事實(shí)上,在翻譯過程中,譯者要對(duì)文本的意義和交際價(jià)值進(jìn)行相應(yīng)的轉(zhuǎn)換。

二、從語場(chǎng)的角度

語場(chǎng)指的是主體和社會(huì)行為。作為語場(chǎng)的一個(gè)變體的主題可以被分解成若干個(gè)分變體。不同的主體就會(huì)使用不同的語言。主題的變化對(duì)文本,特別是實(shí)義詞會(huì)產(chǎn)生重大的影響,而實(shí)義詞則決定了文本的概念意義。

(一)從技術(shù)層面分析

埃金斯從技術(shù)層面研究語場(chǎng)。他指出:語場(chǎng)分為兩種類型:技術(shù)和非技術(shù)(1977:67)。前者指的是一種特定的場(chǎng)合,在此場(chǎng)合,指定的行業(yè)的專家所講的詞匯。而后者指的是沒有任何相關(guān)背景的普通大眾講話的場(chǎng)合。換句話說,語場(chǎng)隨著技術(shù)性的程度而變化。(1977:67)如下圖所示:

(圖一:語場(chǎng)的連續(xù)性)

具有一定程度的假定話語的參與者在被稱為“技術(shù)”的場(chǎng)合中交際,然而在日常情景中,假定的話語只是普通的話語。當(dāng)我們制定語場(chǎng)的分類時(shí),我們會(huì)發(fā)現(xiàn)技術(shù)性分類的深度和復(fù)雜與常識(shí)分類的深度和復(fù)雜有著巨大的差異。

我們可以根據(jù)技術(shù)性的程度分類語場(chǎng)。技術(shù)語場(chǎng)需要相應(yīng)的技術(shù)性的或特定的實(shí)義詞;然而非技術(shù)性語場(chǎng)需要有普通的實(shí)義詞。譬如:當(dāng)我們?cè)谡務(wù)撟闱虮荣悤r(shí),語場(chǎng)就是足球比賽;當(dāng)喬治華盛頓宣布美國(guó)獨(dú)立時(shí),那么語場(chǎng)就是美國(guó)獨(dú)立;當(dāng)我們討論化妝品時(shí),理所當(dāng)然語場(chǎng)就是化妝品;當(dāng)我們爭(zhēng)論工資的減少時(shí),語場(chǎng)即是工資的減少。這就是為什么,我們會(huì)有體育英語、法律英語、說明書英語和醫(yī)學(xué)英語。那就是說,不同的語場(chǎng)有著不同的題材和文本類型。因此,在研究語場(chǎng)對(duì)翻譯的影響時(shí),我們固然使自己先研究語場(chǎng)的技術(shù)性的程度。

根據(jù)上圖,我們可以看出化妝品說明書的技術(shù)性位于中間位置,因?yàn)榛瘖y品的消費(fèi)群體是普通大眾,當(dāng)然也存在一些技術(shù)性詞匯。以下的例子可以證明:

Neutrogena Deep CleanRFoaming Cleanser is a refreshing facial cleanser that thoroughly removes dirt,oil and dead skin cells while providing long-lasting oil control to improve the look and feel of skin.This cleanrinsing cleanser lathers to a rich,creamy foam that dissolves and washes away oil,dirt and skin-dulling impurities that can build up in ports.Oil control formula helps reduce surface oil to keep skin fresh.Skin feels completely clean and refreshed,soft and smooth.

NeutrogenaR露得清深層凈化洗面奶,含長(zhǎng)效控油配方,能徹底清凈,給肌膚柔嫩光滑的清爽感。

深層凈化輕輕按摩產(chǎn)生豐潤(rùn)綿密泡沫,去除造成毛孔阻塞和膚色暗沉的油垢及角質(zhì),有助恢復(fù)透明感,再現(xiàn)健康光澤!

長(zhǎng)效控油能減少油脂并幫助控油,洗后清爽,給肌膚長(zhǎng)時(shí)間不泛油光的清新感受!

這就是一份化妝品說明書的文本,屬于半技術(shù)性語場(chǎng)。使用與語場(chǎng)相關(guān)的特定詞匯也是語場(chǎng)的一大顯著特征,比如:“洗面奶”、“控油配方”等等。因此,在翻譯的過程中,與語場(chǎng)相關(guān)的特定詞匯的意識(shí)可以有助于譯者重現(xiàn)原文本的語域特征和概念功能。

(二)從概念功能分析

語場(chǎng)與概念功能也密不可分。而及物性在概念功能中起著重要作用。概念功能指的是描述整個(gè)從句的系統(tǒng)而并非句子的動(dòng)詞和賓語。及物性有六種過程:“物質(zhì)過程、心理過程、關(guān)系過程、言語過程、行為過程和存在過程。物質(zhì)過程指的是各種物體行為的呈現(xiàn),既是“做“的過程,意味著執(zhí)行者作用于與承受者或承受者受與執(zhí)行者。關(guān)系過程既是“是”的過程,意味著參與者與產(chǎn)品之間的關(guān)系。關(guān)系過程可分為兩種:確定關(guān)系過程和屬性關(guān)系過程。比如:“Skin texture is finer and the complexion brighter”是確定關(guān)系過程。相反,“This tightening effect is reinforced by the very fresh gel texture”是屬性關(guān)系過程。言語過程指的是“說“的過程,既是物質(zhì)過程和心理過程的中間過程。講話是反映心理活動(dòng)的物質(zhì)行動(dòng)。準(zhǔn)確地說,言語過程是兼行動(dòng)和心理過程的統(tǒng)一。心理過程是心理的寫照。行為過程涉及到人的生理過程,它允許我們區(qū)別純粹的心理過程和那些過程的外界物質(zhì)符號(hào)。

這里作者對(duì)比分析了英漢化妝品說明書,其目的是找出哪種類型的過程在英漢化妝品說明書翻譯當(dāng)中是最普遍的,然后制定出一些有助于翻譯的原則和策略的原因。

在對(duì)比了5份化妝品說明書的文本后,統(tǒng)計(jì)結(jié)果如下表:

(表二:英文化妝品說明書過程類型的分布狀況)

(表三:中文化妝品說明書過程類型分布狀況)

正如上圖的展示,過程類型在化妝品說明書中有著不同的分布。物質(zhì)過程的比例在英文化妝品說明書中和對(duì)應(yīng)的中文譯文中分別為48.6%和66.6%。至于化妝品說明書,作者都傾向于向消費(fèi)者展示產(chǎn)品的用途,因此化妝品說明書有關(guān)該產(chǎn)品用途的句子都屬于物質(zhì)過程。另外,化妝品說明書必須嚴(yán)謹(jǐn)、客觀,這就要求作者和譯者必須更加關(guān)注“動(dòng)作”而并非他們自己個(gè)人的主觀想法??偠灾瘖y品說明書的特性決定了物質(zhì)過程在化妝品說明書中的運(yùn)用。

言語過程和關(guān)系過程所占比例相對(duì)比物質(zhì)過程少。行為過程和存在過程在英漢化妝品說明書中不存在。根據(jù)表二和表二,關(guān)系過程在英文文本中所占的比例為11.7%,而在中文文本中平均比例僅為2.78%。在化妝品說明書中,當(dāng)譯文的作者試圖識(shí)別產(chǎn)品的身份和特性時(shí),他們往往選用關(guān)系過程。相對(duì)而言,心理過程在英漢化妝品說明書中各占3.4%和1.18%。化妝品說明書的客觀性決定了其很少用心理過程。行為過程在各自的文本中占0%,這是因?yàn)榛瘖y品說明書的客觀性和中立性。

根據(jù)我們的觀察,5份化妝品說明書的中文譯本都傾向于用物質(zhì)過程。在大部分場(chǎng)合,英文化妝品說明書中的物質(zhì)過程都被直接翻譯成相對(duì)應(yīng)的中文版本。例如:

例1:

…all these factors can lead to a“puffy”face,

這些因素容易造成臉部的水分囤積問題

例2:

CDR-1 protects against moisture loss for troublefree skin.

CDR-1保護(hù)皮膚防止水分流失

例3:

…accelerate skin metabolism…(…促進(jìn)新陳代謝…)

例4:

Minimizes the visibility of pores and softens imperfections for a flawless appearance.

(減低毛孔的明亮程度,修飾肌膚的瑕疵,使妝容保持完美無暇。)

例1到例4都證明了英文版本中的物質(zhì)過程都直接被翻譯成相對(duì)應(yīng)的中文版本中的物質(zhì)過程。這就暗示了化妝品說明書的譯者在翻譯化妝品說明書時(shí)應(yīng)保持物質(zhì)過程。

進(jìn)一步的對(duì)比分析后,作者也發(fā)現(xiàn)物質(zhì)過程在中文譯本中的分布比率略高于相對(duì)應(yīng)的英文文本。然而,英文文本中的言語過程、關(guān)系過程和心理過程的比率相對(duì)高于其在中文文本中的運(yùn)用。因此可以得知,在化妝品說明書的英漢翻譯過程中,譯者往往把源文本中的物質(zhì)過程、關(guān)系過程、心理過程轉(zhuǎn)化為其他過程。例如:

(is)Oil-free·Non-comedogenic(·不含油脂·不阻塞毛孔)

這里,源文的關(guān)系過程‘(is)oil-free’‘(is)noncomedogenic被轉(zhuǎn)化成了關(guān)系過程“(不)含”“(不)阻塞”。這種轉(zhuǎn)化符合中文的表達(dá)習(xí)慣。因?yàn)?,在一些中文的文本中,?dòng)詞經(jīng)常用來表示人或事的特征,然而,在英文中經(jīng)常是名詞或形容詞表達(dá)這一用途。例如:“他擅長(zhǎng)唱歌”的對(duì)應(yīng)表達(dá)是‘he is a good singer’。然而,英語習(xí)語‘a(chǎn) good/bad sailor’對(duì)應(yīng)的中文表達(dá):“(風(fēng)浪大時(shí))不大/常易暈船的人”(《牛津高級(jí)英漢雙解詞典》:1325)。運(yùn)用物質(zhì)過程——“擅長(zhǎng)唱歌/暈船”——描述心理過程——‘is a good singer/bad sailor’——使化妝品說明書的翻譯更加形象化。從中可以看出,中文譯文并沒有遵循英文文本的相應(yīng)過程類型,但是其功能是對(duì)等的。例如:

Only use it at the skin where the pox has,and you can see the change within 12 hours,

只需在有痘處輕輕一點(diǎn),即可在12小時(shí)內(nèi)看到變化

從上面例子,可以看出,英文化妝品說明書中的心理過程被轉(zhuǎn)化為物質(zhì)過程,表示一種物質(zhì)行動(dòng)。

簡(jiǎn)而言之,文本特征體現(xiàn)了化妝品說明書的目的和交際功能。這是這種目的和功能促使消費(fèi)者去購(gòu)買產(chǎn)品。

三、總結(jié)

本章從語場(chǎng)的角度分析了化妝品說明書的英漢翻譯。通過比較英漢化妝品說明書,作者發(fā)現(xiàn)英漢化妝品說明書在語場(chǎng)方面存在異同。同時(shí),作者也分析了存在異同的原因,意在指導(dǎo)化妝品說明書的翻譯。因此,一方面,在中文譯文中再現(xiàn)英文化妝品說明書的相似語言特征對(duì)于譯者來說,尤為必要。另一方面,對(duì)于譯者而言,找出英漢語言在文化背景、思維方式、語言特征等方面的差異更加重要,以便提高翻譯質(zhì)量并使目的文本更容易被消費(fèi)者接受。

[1]張美芳.中國(guó)英漢翻譯教材研究[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

[2]張美芳.從語篇分析的角度看翻譯對(duì)等[J].現(xiàn)代外語,2001(1):78-84.

[3]張美芳.英漢翻譯的信息轉(zhuǎn)換[J].外語教學(xué)與研究,2000(5):374-378.

[4]Eggins,S and J.R.Martin.Genre and Registers of Discourse[M].London:Sage,1997.

★該論文來源于上海市優(yōu)秀青年教師項(xiàng)目

猜你喜歡
語場(chǎng)英漢翻譯說明書
爸媽,這是我的“使用說明書”
再婚“性福”說明書
好日子(2021年8期)2021-11-04 09:02:54
說明書、無線電和越劇戲考
戲曲研究(2020年1期)2020-09-21 09:34:46
給“產(chǎn)品”寫“說明書”
高校英漢翻譯課程思政建設(shè)的思考與實(shí)踐
甘肅教育(2020年22期)2020-04-13 08:10:42
英漢翻譯中的文化負(fù)遷移
外宣話語的社會(huì)語境要素分析和功能意義解讀
從語域角度淺析《霧都孤兒》
韓禮德的語域理論與網(wǎng)絡(luò)語言
語域理論視角下的語篇連貫
济南市| 郎溪县| 法库县| 吉木萨尔县| 乌兰察布市| 彝良县| 海口市| 苏尼特右旗| 嘉义市| 济阳县| 聂荣县| 广丰县| 福泉市| 格尔木市| 平陆县| 黄骅市| 凤阳县| 灌南县| 肇源县| 河东区| 刚察县| 四川省| 新建县| 时尚| 重庆市| 鱼台县| 金坛市| 益阳市| 任丘市| 西充县| 尉犁县| 大余县| 商南县| 洞头县| 修文县| 囊谦县| 佛学| 河曲县| 措美县| 岑巩县| 长沙市|