国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢詩歌互譯的翻譯詩學(xué)比較研究以唐詩和十四行詩為例

2015-10-26 15:47:00賴良上海理工大學(xué)
安徽文學(xué)·下半月 2015年10期
關(guān)鍵詞:許淵沖唐詩詩學(xué)

賴良上海理工大學(xué)

?

英漢詩歌互譯的翻譯詩學(xué)比較研究以唐詩和十四行詩為例

賴良
上海理工大學(xué)

摘要:詩歌是最高境界的文學(xué)創(chuàng)造,而詩歌翻譯亦是最難的翻譯活動,在翻譯界里,曾經(jīng)出現(xiàn)了關(guān)于詩歌的可譯性的爭論。對于詩歌翻譯的理論和方法為數(shù)眾多,不同譯者往往采用不同的翻譯理論以及翻譯方法。其中,翻譯詩學(xué)理論越來越受到譯者的關(guān)注。但對翻譯詩學(xué)的研究至今仍無定論,文本通過回顧翻譯詩學(xué)的進(jìn)展、分析翻譯詩學(xué)對中國唐詩英譯和十四行詩中譯影響和作用,提出詩歌翻譯可行之法。

關(guān)鍵詞:翻譯詩學(xué)唐詩英譯十四行詩中譯

一、翻譯詩學(xué)之由來

“翻譯詩學(xué)”在當(dāng)今的理論界中屬于翻譯范疇的理論,其由來經(jīng)歷了許多翻譯理論家的鋪墊。談到詩學(xué),我們必須講到亞里士多德,他的著作《詩學(xué)》(ArsPoetica)影響深遠(yuǎn),在1989年版的《辭?!防镉羞@樣一段話:“古希臘亞里士多德所著的Aristotle:On the Art of Poetry是歐洲最早的一部文藝?yán)碚撝?,后來歐洲歷史相沿成習(xí),將一切闡述文藝?yán)碚摰闹鹘y(tǒng)稱為詩學(xué)。現(xiàn)在有的國家專稱研究詩歌原理的著作為詩學(xué),以區(qū)別于一般的闡述文藝?yán)碚摰闹??!盵6]這部著作主要探討了摹仿藝術(shù)和悲劇藝術(shù)的成分、情節(jié)和悲喜劇及歷史等方面。亞里士多德所討論的“詩”不是純粹的詩歌,而是包含詩歌、戲劇、小說等的一切文學(xué)文藝作品。同時又上升到美學(xué)、歷史、社會等層面。

隨著時代的發(fā)展,“詩學(xué)”的內(nèi)涵亦在不斷變化和發(fā)展。起初,將“詩學(xué)”作為文學(xué)理論發(fā)揚(yáng)光大的是俄國的形式主義。[3]與奈達(dá)的理論不同,俄國的形式主義注重的不是語言深層結(jié)構(gòu),而是表層結(jié)構(gòu),追求形式美。雅各布遜是布拉格學(xué)派和俄國形式主義的發(fā)起人,對翻譯詩學(xué)的產(chǎn)生意義重大。他在所發(fā)表的《語言學(xué)與詩學(xué)》中指出,詩學(xué)應(yīng)歸類到語言學(xué)的體系中。他認(rèn)為“詩學(xué)的首要問題是,什么使一段語言信息成為藝術(shù)作品?”[1]他還認(rèn)為詩是一種語言結(jié)構(gòu)上的表達(dá),而語言學(xué)正是研究語言結(jié)構(gòu)的學(xué)科,因此,詩學(xué)應(yīng)歸類到語言學(xué)。他的詩學(xué)觀是一個動態(tài)的辯證觀念。他提出“語言的詩性功能”將文學(xué)語言和其它語言相區(qū)別。詩歌本身具有詩性功能,但也有其他社會功能,雅各布遜試圖將詩性功能和其他的社會功能區(qū)別開來,因此就為以后的詩學(xué)研究開拓了一個新領(lǐng)域。他給人們的啟發(fā)便是:在研究翻譯詩學(xué)時,即要注重研究如何用譯語再現(xiàn)原文文本,也要關(guān)注文本的其它功能,如社會文化、政治等功能,但是其他功能不應(yīng)該取代“如何譯”這個核心。

上世紀(jì)九十年代,美國的文學(xué)教授Willis Barnstone在《翻譯詩學(xué):歷史、理論、實(shí)踐》一文中,[5]闡明了其核心觀點(diǎn),即翻譯不是從一種語言到一種語言的機(jī)械轉(zhuǎn)移,翻譯家和作者一樣具有創(chuàng)造力。他強(qiáng)調(diào)在翻譯時,既要忠實(shí)原文,也要照顧讀者的感受。他把翻譯詩學(xué)分成以下方面:宏觀文學(xué)翻譯、某一特定題材的翻譯、某個翻譯家的詩學(xué)理念、源語言和目標(biāo)語言以及讀者、譯者、作者之間的關(guān)系,但是這種劃分比較復(fù)雜。

語言學(xué)大師、偉大詩人、文論家梅肖尼克在其著作《詩學(xué)——創(chuàng)作認(rèn)識論和翻譯詩學(xué)》一書中闡述了他的“翻譯詩學(xué)觀”?!霸妼W(xué)”是比語言學(xué)更深刻的系統(tǒng)理論,而語言學(xué)不能完全詮釋翻譯的特殊性,因此,翻譯應(yīng)隸屬于“詩學(xué)”。在該書當(dāng)中,他還批判了二元論(形式與內(nèi)涵),在他看來,翻譯詩學(xué)的一大目的就是要客觀地調(diào)和并解釋源語言、目的語之間不同文化的種種沖突矛盾。[7]

真正將翻譯詩學(xué)細(xì)分的是美國著名翻譯理論家Andre Lefevere,在其所著《翻譯、重寫以及對文學(xué)名聲的操縱》中,他指出,詩學(xué)涵蓋的方面主要有二:首先是字詞使用手段、文體類型、主題思想、刻畫的角色、重要情景、深層象征;其次是,對整個社會體系而言,文學(xué)的作用和價值體現(xiàn)于何處或者應(yīng)該具備何種作用與價值,文學(xué)作品的相關(guān)主題須體現(xiàn)社會環(huán)境方可為大眾所知并認(rèn)可。另外,他還指出,翻譯是一種重寫,不僅要翻譯句子意思,更要翻譯原文表現(xiàn)出來的意識形態(tài)和詩學(xué)形態(tài)。[2]

翻譯詩學(xué)是范圍較大的翻譯理論,詩歌譯者必定會受到翻譯詩學(xué)的影響。但對翻譯詩學(xué)的研究仍無定論。本文以中國唐詩的英譯和英國十四行詩的中譯為例,來探討翻譯詩學(xué)對詩歌翻譯起何作用。

二、許淵沖唐詩英譯中的翻譯詩學(xué)

中國詩歌博大精深,有特定的格式、題材、韻律。其中唐詩分為絕句和律詩,又細(xì)化為“五言”和“七言”。詩歌短小精悍、形式特殊,加大了翻譯難度。盡管如此,在諸多翻譯大家對唐詩的英譯中,不乏上乘佳作。許淵沖先生是詩歌翻譯大師,他的翻譯詩學(xué)觀是“三美”原則,即要講究形美,又要講究音美和意美?!耙饷馈本褪且鲈娒枥L的意境;“音美”則是譯文詩歌也應(yīng)像原文詩歌一樣,具有節(jié)奏感和音樂感,讀起來朗朗上口且悅耳,如同美妙的音樂;“形美”就是要求譯文詩歌的句子要和原文詩歌一樣講究對仗工整、行數(shù)亦要嚴(yán)格按照格律要求,保持長短整齊,這一點(diǎn)在中詩英譯時尤為重要,也是最難把握的一點(diǎn)。他認(rèn)為詩歌翻譯最重要的是在譯語環(huán)境中重現(xiàn)原文詩歌的意境,然后才是追求譯文詩歌的聽覺和視覺美感即翻譯詩歌時應(yīng)順次滿足意、音、形的要求。[8]但通過研讀大量許先生的詩歌譯作,筆者發(fā)現(xiàn)許淵沖先生在翻譯詩歌時卻并沒有這么做,而是與此相反。換言之,他在翻譯詩歌時通常先滿足三美中的音美和形美之后才追求原詩意境的重現(xiàn)。中英雙語文化素養(yǎng)極高的許淵沖先生非常注重和擅長以英語格律詩的韻律和形再現(xiàn)中國古詩詞的音樂和形式美,甚至將音、形美要求作為好的詩歌翻譯的前提條件。這也是其翻譯詩學(xué)的特別之處。以下筆者以許淵沖先生翻譯的李白詩作《送友人》為例進(jìn)行說明。

此詩乃李白在送別好友時所作的一首離別詩,詩中的“友人”具體指的是哪位,有多種說法,但筆者更偏向認(rèn)為是同時代被稱為詩圣的杜甫。根據(jù)筆者掌握的資料,《送友人》與《魯郡東石門送杜二甫》為同時作品,是篇續(xù)作,正篇詩題上已有“送杜二甫”,不管這位友人是誰,我們都可以從詩中讀出一種對友人的依依惜別,還有對未來生活的一種感慨。譯者如何才能將此種意境傳達(dá)至讀者?許淵沖先生的翻譯詩學(xué)觀是“以詩譯詩”。形式上,原文是五言律詩,偶數(shù)句押/eng/(城、征)和/ing/(情、鳴)的尾韻,在譯文中,雖然每行的字?jǐn)?shù)不完全和原文的一樣,但是也相應(yīng)地有八行詩句,每一行的音節(jié)都有8個音節(jié),采用四音步抑揚(yáng)格;且句尾押韻,節(jié)奏是ABABCDCD。在內(nèi)容上,“Float, part, neigh”那種蕭瑟,惜別時的傷感可以在譯文中也感受到。許淵沖先生還使用了頭韻如White/ water. We /wave/ way體現(xiàn)出了音韻美。不難看出,許淵沖先生的翻譯詩學(xué)觀雖有自己的特色即重視追求音美和形美,其次才是意美,但其實(shí)還是受到了Lefevere的翻譯詩學(xué)觀的影響,既注重了文學(xué)形式,也注重了文化內(nèi)涵的傳播。

三、屠岸十四行詩中譯的翻譯詩學(xué)

十四行詩是“歐洲最古老的格律詩體”,[4]最早可以追溯到中世紀(jì)的騎士文學(xué),經(jīng)過但丁、皮特拉客等人的進(jìn)一步推進(jìn),形成了后來的意大利十四行詩體,每首詩共有兩部分,前半部分有八行,節(jié)奏為ABAB ABAB,后半部分是有六行體CDE CDE或者是CDC CDC的形式,往往采用的是六音步抑揚(yáng)格。16世紀(jì)初華艾特(Thomas Wyatt)最早將十四行詩引入英國,經(jīng)過斯賓塞和莎士比亞的發(fā)展,十四行詩在英國的地位日益突出。莎士比亞畢生共寫了154首十四行詩,成就最盛,因此英國的十四行詩又被稱為莎士比亞十四行詩。上世紀(jì)三十年代,莎翁所創(chuàng)的十四行詩開始被中國的一些翻譯家引入國內(nèi),如今的全譯本已經(jīng)有九個全譯本[5]譯者為了能夠忠實(shí)十四行詩的風(fēng)貌,主題,形式等各方面的美,創(chuàng)造許多的翻譯技巧,其中以屠岸先生以及梁實(shí)秋先生為代表的散文體最有代表性。最能體現(xiàn)屠岸先生翻譯詩學(xué)的譯作莫過于其對莎士比亞的第十八首十四行詩的翻譯。

通過仔細(xì)分析可以發(fā)現(xiàn),屠岸先生的譯文,在形式上比較符合十四行詩的風(fēng)格,每一行字?jǐn)?shù)、選詞上也比較貼切原文,如Rough wind被譯為“狂風(fēng)”,意思和形象兼具。再如“The eye of heaven”運(yùn)用了比喻,屠岸先生并未將其譯為“太陽”而是“蒼天的巨眼”,也是一種比喻,實(shí)現(xiàn)了形式和功能上的對等。

四、總結(jié)

綜上所述,翻譯詩學(xué)作為翻譯理論,對詩歌翻譯具有重大指導(dǎo)作用。在翻譯詩歌時,譯者也是一個創(chuàng)造者,既要注重原文形式、主題、風(fēng)格,也要注重文化背景等因素。翻譯詩學(xué)強(qiáng)調(diào)整體性,在翻譯中國詩歌時,應(yīng)盡量保持平仄、押韻這樣才會使讀者也能感受到原文的風(fēng)格。而在翻譯十四行詩時,也應(yīng)注意形式和意境結(jié)合,忠實(shí)于原詩所表現(xiàn)的文化、美學(xué)體現(xiàn)、意境??傊?,詩歌翻譯作為最具難度的翻譯活動,不僅要求譯者要有極其深厚的雙語水平,更要有高深的文學(xué)素養(yǎng),許淵沖先生和屠岸先生便是如此。翻譯詩學(xué)研究對詩歌翻譯具有重大指導(dǎo)意義,譯者據(jù)此可樹立詩歌翻譯之合理標(biāo)準(zhǔn)即在達(dá)意基礎(chǔ)上重現(xiàn)原詩意境。

參考文獻(xiàn)

[1] Jakoboson,R.1960.“Closing Statement: Lingguistics and Poetics”[A]. In T.A.sebeok(ed). Style in Language[C].Cambridge, Mass.MITPress&Wiley:350-352.

[2] Lefevere,Andre. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai Foreign Language E-ducation Press,2004.

[3]萬江松.翻譯詩學(xué)研究的理論嬗變[J].當(dāng)代文壇,2014 (4).

[4]吳娟.十四行詩在中國[R];華中師范大學(xué),2004.

[5]張成智,宋潔.莎士比亞十四行詩漢譯及漢譯研究[J].長城,2012(6).

[6]湯富華.翻譯的詩學(xué)批評[J].揚(yáng)州大學(xué)學(xué)報,2013(9).

[7]曹丹紅.倆種翻譯詩學(xué)觀之比較及其啟示[J].外語研究,2007(1).

[8]許淵沖.翻譯六論[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 1991.

猜你喜歡
許淵沖唐詩詩學(xué)
元 日
背詩學(xué)寫話
詩譯英法唯一人:許淵沖
唐詩寫柳之妙
中華詩詞(2020年5期)2020-12-14 07:44:50
春夜講唐詩記
文苑(2020年7期)2020-08-12 09:36:30
唐詩里的日與月之爭
文苑(2020年5期)2020-06-16 03:18:32
“第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
唐詩賞讀
第四屆揚(yáng)子江詩學(xué)獎
折桂令·客窗清明
大港区| 枣强县| 前郭尔| 高州市| 丰宁| 开化县| 通江县| 灵寿县| 南皮县| 胶州市| 沐川县| 扶绥县| 茶陵县| 厦门市| 太仓市| 阳城县| 凤山市| 雷山县| 石门县| 衡山县| 尉犁县| 青州市| 通河县| 博野县| 双柏县| 嵊州市| 陇南市| 松滋市| 威宁| 霍山县| 璧山县| 岳普湖县| 巴南区| 开远市| 六盘水市| 阜平县| 临西县| 南木林县| 开江县| 龙口市| 阿坝|