強慧云 王 斌上海理工大學(xué)
?
莎士比亞愛情詩歌中空間隱喻的認知翻譯——以《鳳凰與斑鳩》與《情女怨》為例
強慧云王斌
上海理工大學(xué)
摘要:傳統(tǒng)研究中對于莎士比亞愛情詩歌中隱喻的翻譯往往從修辭的角度出發(fā),使用的翻譯手法大多以異化為主。然而由于中西方文化和認知背景的差異,單純的異化翻譯無法傳遞出其隱喻背后的思維和文化內(nèi)涵,容易造成讀者的誤讀和概念缺失。因此本文就莎士比亞兩首愛情詩歌《鳳凰與斑鳩》及《情女怨》作為研究對象,研究其詩中的空間隱喻翻譯,在比較分析前人的翻譯后,提出自己的翻譯策略,以便更好地傳遞給讀者莎翁詩歌中空間隱喻的背后意義和內(nèi)涵。
關(guān)鍵詞:空間隱喻認知概念映射翻譯方法
過去對于隱喻的翻譯往往是從修辭學(xué)的角度出發(fā),將隱喻視作一種語言表達、作者抒發(fā)情感的方式。然而,自從萊克奧夫和約翰遜的《我們賴以生存的隱喻》一書出版后,對于隱喻的認知有了變化。隱喻不再僅作為語言的表達而認知,它更是一種認知機制和思維方式,而語言只是這種思維方式的體現(xiàn)形式。
莎士比亞的愛情詩歌一直以來是翻譯界的熱門,以其獨特的韻律、簡明的語言而膾炙人口,而且其隱喻的運用也十分獨特。然而對于莎翁的愛情詩歌中的隱喻翻譯,大多的研究者依舊是從修辭的角度出發(fā),并以支持簡單的歸化或異化為主。例如,李偉民(2004)就曾在《中國莎士比亞翻譯研究五十年》一文中認為由于莎翁的詩歌中運用了許多擬人手法,因此簡單的直譯是翻譯莎翁隱喻的最好方法。同時,趙霞(2013)也在其發(fā)表的《莎士比亞十四行詩多種譯文比較研究》中持與李偉民相同的意見。而在之前幾版對莎翁愛情詩歌的翻譯中,其大多也是將隱喻作為修辭進行簡單的異化或歸化翻譯,但事實上,這樣簡單的翻譯方法并不足以傳遞出莎士比亞愛情詩歌中隱喻背后的文化和思維內(nèi)涵。且由于中西方文化的差異,中國讀者對于同一喻象可能有著完全不同的理解,這就說明簡單的異化翻譯法無法較好地傳遞喻象。本文將以莎士比亞愛情詩歌中的空間隱喻作為切入點,選取莎士比亞的兩首愛情詩歌《情女怨》和《鳳凰與斑鳩》,從認知角度出發(fā),在分析比較朱廷波、方平及朱生豪譯者對莎翁隱喻翻譯方法的基礎(chǔ)上提出自己對其愛情詩歌隱喻的翻譯方法,力求在原文和譯文中找到較好的平衡點。
空間隱喻的概念最早是由萊克奧夫和約翰遜在其1981年出版的《我們賴以生存的隱喻》一書中首次提出的。在該書中,萊克奧夫和約翰遜認為隱喻是一種思維方式,是一種用已知或熟悉的事物去理解另一種較為抽象事物的思維過程。而這種思維方式則是來源于人的認知體驗。在莎士比亞的愛情詩歌中,空間隱喻也占據(jù)了極其重要的部分,為詩歌奠定了情感基調(diào)。
(一)空間隱喻的定義
萊克奧夫和約翰遜認為隱喻是一種思維方式,是在基于我們體驗認知的基礎(chǔ)上以熟知事物去認知抽象事物的過程,并在此思維過程中形成從始源域往目的域的概念映射。因此,他們根據(jù)始源域的不同將隱喻分為三類,本體隱喻、空間隱喻和結(jié)構(gòu)隱喻。
什么是空間隱喻?簡而言之,空間隱喻就是一系列參照空間方位而形成的概念隱喻。換而言之,即是我們把一些始源域為空間關(guān)系的概念投射到非空間關(guān)系的概念領(lǐng)域中時,空間隱喻便已形成。最常見的例子就是我們常說的“他今天狀態(tài)高昂”一句,在這一表達方式中“高”本身是一個空間形容詞,然而在這句話中卻投射到了情感這一抽象概念上。由此形成了一個從空間始源域映射至情感目的域的一個思維過程。而對于這一表達英文中也有著類似的表達方式,在英文中“up”一詞也是方位詞,但是同樣可用以形容人的情緒,如“he feels up”一句就十分常見。但是由于中西方文化和認知背景上的差異,在同一個隱喻的表達和理解上依然會出現(xiàn)差異,因此這一點在翻譯中需格外注意。
(二)莎士比亞愛情詩歌中空間隱喻的特點
莎士比亞的愛情詩歌中所運用的空間隱喻大多用以情感鋪墊,用以形容愛人的親密無間和戀愛的狀態(tài)。
而在莎翁的愛情詩歌中,其空間隱喻的表達方式一般分為兩種。其一即是以介詞來表達,這種表達方式也是空間隱喻表達中最為常見的一種。例如在莎士比亞的《鳳凰與斑鳩》中第24行,有一處空間隱喻使用了“in mutual flame”以表示愛人情感的熱烈。這一處隱喻使用的巧妙之處在于“flame”(火焰)一詞本身只是一個普通意象,但是在介詞“in”的搭配下形成了一種如同容器的概念,讓火焰一詞頓時有了方位的感覺。而“mutual”(相互)一詞更是點出了這一情感的炙熱是二者相互傳達的并非一方親授,讓此等抽象的情感更為生動。而事實上,這一隱喻的形成也是源于作者對火焰的認知?;鹧娣譃檠嫘?、內(nèi)焰和外焰,以顏色和溫度的不同而區(qū)分,如同一個容器一般層層包裹。而詩中鳳凰與斑鳩的愛就如同火焰,不僅炙熱且被愛相互包裹,頗為形象。而在莎士比亞的愛情詩歌中第二種空間隱喻的表達則是使用帶有方位感的名詞進行表述。例如在莎士比亞的另一首詩歌《情女怨》中第40行出現(xiàn)的一處使用“usury”(高利貸)一詞的空間隱喻。在詩中,莎士比亞將高利貸隱喻為詩中女子不盡的眼淚,格外形象。然而這一隱喻并不是偶然出現(xiàn)的,其實是基于作者對“高利貸”一詞的認知。何謂高利貸?高利貸其實就是利滾利,越滾越多,永無止境,就如同詩中女子的眼淚,因被愛人欺騙而傷心淚流不止,這一形容格外貼切。
由此,我們可以發(fā)現(xiàn)莎士比亞愛情詩歌中的空間隱喻雖在表達方式上不盡相同,但大多用以情感鋪墊,用以襯托愛情詩歌的主題,且其隱喻深受作者自身文化和認知背景的影響,形象生動,獨具一格。
空間隱喻在莎士比亞的愛情詩歌中占有重要地位,其隱喻深受作者文化背景和個人體驗認知的影響。但在以往的莎士比亞愛情詩歌的翻譯版本中,由于譯者往往只是將詩歌中的隱喻作為一種修辭方式來進行解讀,并沒有注意其背后的文化內(nèi)涵和思維方式,因此以往翻譯方法往往以直譯和白描式翻譯為主。而由于中西方文化背景的差異,對于同一隱喻可能會產(chǎn)生不同理解,甚至出現(xiàn)不同的表達方式,因此以往的翻譯方法對部分隱喻可行但也容易出現(xiàn)讀者對其空間隱喻的誤讀和概念缺失。
(一)直譯
直譯是翻譯中最為廣泛的翻譯手法之一。這一方法同樣被譯者是運用于翻譯莎士比亞愛情詩歌中的空間隱喻。
誠然,直譯在一定程度上是一種較為妥當(dāng)?shù)姆g方法,因為直譯可以完整保留原文喻象,幾乎不破壞原文句子結(jié)構(gòu),但這一方法僅較為適用于中西方都熟知的喻象。比如在莎士比亞的《情女怨》中第203行出現(xiàn)的“encamped in hearts”這一空間隱喻就可以使用直譯。這一隱喻的形成是由于人對于身體的認知,認為身體猶如容器具有上下左右的方位性,可以容納情感,包括愛。而對于身體的認知,中西方是享有相似的認知理念的,因此此處采用直譯無可厚非。
而由于中西方文化的差異,對于中方讀者不熟知的喻象,這一方法并不妥當(dāng)。例如,對于前文中提及的在《鳳凰與斑鳩》中出現(xiàn)的“usury”這一空間隱喻,朱廷波和方平的譯本中就采取了直譯的方法去進行翻譯,但是這一翻譯并不恰當(dāng)。因為中國讀者對于“高利”這一詞并不那么熟悉,直譯極有可能造成語義的誤解。因此,對于中國讀者不熟知或不了解的喻象,直譯并不適用,反而可能導(dǎo)致讀者的誤解和概念缺失。
(二)白描式翻譯
白描這一詞最初用于形容繪畫技法,指的是用線條勾勒出形象而不施以顏色的繪畫方法。而在翻譯中,所謂白描式翻譯即是直譯翻譯出隱喻的語義,這樣的翻譯方法基本不保留原文隱喻結(jié)構(gòu),但可直接傳遞隱喻意義。
例如,在莎士比亞《鳳凰與斑鳩》中第25行出現(xiàn)的“in twain”這一空間隱喻,用于暗指愛人的親密無間。對于這一隱喻,朱生豪在其譯本中便采用了白描式翻譯,拋棄原本喻象和隱喻結(jié)構(gòu),將其譯為“深愛相依偎”。譯文確實表達通透易懂,但卻丟失了原文中空間隱喻的方向性和喻象。由此看來,白描式翻譯這一翻譯方法雖可直接表達喻象內(nèi)涵,但卻損失了原文中的隱喻的映射結(jié)構(gòu),無法體現(xiàn)空間隱喻所具有的獨特性。
(三)莎士比亞愛情詩中空間隱喻翻譯策略及原因
莎士比亞愛情詩中,空間隱喻是詩歌總體情感基調(diào)的載體,起到了不可無視的作用。而莎士比亞的空間隱喻并非形成于巧合,而是受到了作者文化背景和個人體驗認知的影響。但由于中西方文化的不同,對于同一空間隱喻可能會產(chǎn)生不同的理解,因此在翻譯中如何在可保留原文隱喻特點的同時讓讀者也產(chǎn)生共鳴是譯者所需的下一步。
1.增譯
由于中西方認知經(jīng)驗和文化背景的差異,對于同一喻象也會產(chǎn)生不同理解,甚至?xí)嬖谥袊x者在某一喻象上產(chǎn)生概念缺失的可能性。就如同在前文中所提及的《情女怨》的“usury”這一空間隱喻,中國讀者可能對其認知并不全面。在這一情況下,我們可以采用增譯的方法。
就以“usury”這一空間隱喻為例,我們不妨譯為“涕泗交下”,這一翻譯雖對原文的喻象進行可刪減,但卻通過“下”一字保留了隱喻所需表達的空間感也清晰地表達了隱喻的內(nèi)涵意義。同樣的方法也適用于在《鳳凰與斑鳩》中“in mutual flame”,對于這一空間隱喻,不妨譯作“在愛的浴火中重生為一體”,這一譯法也同樣在保留空間隱喻映射結(jié)構(gòu)的同時也表達了喻象的內(nèi)涵,可以打破作者在理解喻象時可能會遇到的障礙。
2.隱喻式翻譯
對于中國讀者不熟知的空間隱喻,我們還可采用隱喻式翻譯。何謂隱喻式翻譯?由于中西方文化和認知差異,對于同一隱喻可能有不同理解和表達。因此,當(dāng)我們在中文中無法找到與原文空間隱喻對等的認知域和表達時,我們可以采用隱喻的方法驚醒翻譯。
以莎士比亞《鳳凰與斑鳩》中的空間隱喻“in twain”為例,對于這一隱喻,我們即可采用隱喻式翻譯。事實上,“in twain”這一隱喻的形成即是基于人的身體的認知,“twain”(雙胞胎)一詞本身寓意著愛人的親密猶如雙胞胎一樣永不分離。而在中國人的表達方式中,這樣的表達方式比較少見,因此運用直譯去翻譯并不恰當(dāng),不妨譯成“如影隨形”更為符合。這樣的譯法同樣也是基于讀者對于人身體的認知,對影子和身體的緊密性的了解而產(chǎn)生的。因此這樣的譯法既可以表達原文隱喻的內(nèi)涵,也更符合中國讀者的表達和思維方式。
莎士比亞愛情詩歌中的空間隱喻是極其重要的部分之一。對于其詩歌而言,空間隱喻為其兩首愛情詩做了情感鋪墊,而就其空間隱喻本身而言,其背后承載的文化和思維方式更是翻譯中不可忽略的。
過去對于隱喻的研究大多基于修辭學(xué)的認知,包括在對莎士比亞兩首愛情詩歌的譯文版本中我們也可發(fā)現(xiàn)其譯法普遍以直譯為主,這樣的翻譯方法在一定程度上可以譯出隱喻的意義但卻無法傳遞其背后的思維模式和文化內(nèi)涵,甚至?xí)斐勺x者的誤解。因此本文就莎士比亞兩首愛情詩歌的空間隱喻作為研究對象,在分析前人翻譯方法得失的同時,提出了增譯和隱喻式翻譯兩種翻譯莎士比亞空間隱喻的方法,望此翻譯方法可助讀者更好地理解原文的隱喻,為莎士比亞愛情詩歌中空間隱喻的翻譯做出一定借鑒。
參考文獻
[1] Lakoff, G. & Johnson, M. (1981). Metaphor We Live By, U.S.: University of Chicago Press.
[2]方平.莎士比亞全集[M].上海:上海譯文出版社,2014.
[3]李偉民.中國莎士比亞翻譯研究五十年[J].中國翻譯, 2004(25):46-53.
[4]朱廷波.莎士比亞詩歌研究(下)[M].廣州:世界圖書出版,2011.
[5]朱生豪,孫法理.莎士比亞全集[M].南京:譯林出版社, 1998.
[6]趙霞.莎士比亞十四行詩多種譯文比較研究[J].長城, 2013(3):199-200.