姚金璐王斌上海理工大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院
?
認(rèn)知翻譯視角下的王之渙《涼州詞》三譯本
姚金璐王斌
上海理工大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院
摘要:認(rèn)知翻譯認(rèn)為譯文是譯者體驗(yàn)認(rèn)知的結(jié)果。本文通過對(duì)王之渙《涼州詞》三個(gè)譯本對(duì)比研究,分析譯者的認(rèn)知過程,以及分析譯者在翻譯認(rèn)知中,受到源語(yǔ)、譯語(yǔ)文化角度和作者、譯者個(gè)人角度的不同影響。
關(guān)鍵詞:認(rèn)知翻譯《涼州詞》譯本認(rèn)知視角
語(yǔ)言作為符號(hào)系統(tǒng),僅是認(rèn)知的冰山一角,在運(yùn)用中,語(yǔ)言符號(hào)的隱喻被不同體認(rèn)體驗(yàn)激活,語(yǔ)言由此產(chǎn)生了豐富多彩的交際意義。翻譯中,譯者將源語(yǔ)譯為目的語(yǔ)的過程也是自身體認(rèn)經(jīng)驗(yàn)對(duì)源語(yǔ)符號(hào)的激活。
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)者認(rèn)為,語(yǔ)言的本質(zhì)是隱喻式的激活。[1]語(yǔ)言的功能是隱喻性的,靠激活語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)營(yíng)造語(yǔ)言文化的交際模式即意象圖式達(dá)到交際的目的。人們從生活經(jīng)驗(yàn)中獲取對(duì)現(xiàn)象認(rèn)知的概念結(jié)構(gòu)或事件結(jié)構(gòu),然后把它們投射到語(yǔ)義結(jié)構(gòu)中去,形成對(duì)現(xiàn)象認(rèn)知和表達(dá)的視角模式,這種視角模式反過來(lái)會(huì)影響人們對(duì)現(xiàn)象的認(rèn)知方式。[2]
視角是價(jià)值觀的體現(xiàn),包括文化視角和個(gè)體視角兩方面。文化視角即一種語(yǔ)言對(duì)某種現(xiàn)象獨(dú)特的認(rèn)知視角。社會(huì)交際中,語(yǔ)言符號(hào)表征具有兩個(gè)特點(diǎn),[3]一是主體間性,說(shuō)不同語(yǔ)言的人很難交流;二是視角性。每種符號(hào)系統(tǒng)都帶對(duì)某種現(xiàn)象獨(dú)特的認(rèn)知視角,當(dāng)這種獨(dú)特的認(rèn)知視角固化,就形成了不同文化的文化視角。[3]在翻譯活動(dòng)中,譯者要考慮“源語(yǔ)”和“譯語(yǔ)”雙方面的文化視角。個(gè)體視角是基于個(gè)人不同的體認(rèn)經(jīng)驗(yàn),對(duì)某一現(xiàn)象產(chǎn)生的個(gè)人獨(dú)特的認(rèn)知視角。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀認(rèn)為翻譯是一種基于體驗(yàn)的認(rèn)知活動(dòng)。首先建筑于譯者對(duì)原文語(yǔ)篇所表達(dá)的各種意義的理解基礎(chǔ)至上,理解和翻譯受制于譯者的認(rèn)知體驗(yàn)。[4]個(gè)體視角體現(xiàn)在翻譯中,就是譯者在翻譯實(shí)踐中摸索出自己獨(dú)特的表達(dá)方式。
王之渙(688-742)是唐代“四大邊塞詩(shī)人”之一,其人豪放不羈,其詩(shī)作語(yǔ)言樸實(shí),描寫邊塞風(fēng)光意境高遠(yuǎn)?!稕鲋菰~(其一)》(又名《出塞》,本文簡(jiǎn)稱《涼州詞》)被譽(yù)為“絕句之最”,全詩(shī)如下:
涼州詞[5]
王之渙
黃河遠(yuǎn)上白云間,一片孤城萬(wàn)仞山。
羌笛何須怨楊柳,春風(fēng)不度玉門關(guān)。
本文將討論的英譯本分別如下:許淵沖版、賓納版、唐一鶴版:
Out of the Great Wall[6]
The Yellow River rises as high as white clouds;
The lonely town is lost amid the mountains proud.
Why should the Mongol flute complain no willows grow?
Beyond the Gate of Jade no vernal wind will blow.
Beyond the Border[7]
When a yellow river climbs to the white clouds,
Near the one city-wall among ten-thousand-foot mountains,
A Tartar under the willows is lamenting on his flute
That spring never blows to him through the Jade Pass
Going Out of the Frontier Pass(Ci-poetry on Liangzhou)[8]
The Yellow River is like
A ribbon floating far up white clouds.
A lonely fort city stands
A gainst mountains thousands-of-feet high.
Why should the garrison complain
At hearing Qiang′s fluting on willows?
Spring wind dosen′t blow
Over the Yumen Pass.
三個(gè)版本中,前兩個(gè)版本,即許淵沖版本(下稱許譯)和威特賓納版本(下稱賓納譯)更多從譯語(yǔ)文化角度出發(fā)翻譯。而唐一鶴版本(下稱唐譯)采用了源語(yǔ)文化角度翻譯。
《涼州詞》中幾個(gè)關(guān)鍵的意象翻譯可用來(lái)考量譯本所采用文化視角的不同?!包S河”這一意象三版本統(tǒng)一譯為“Yellow River”體現(xiàn)了翻譯中的約定俗成。
“羌笛”這一意象以及“羌笛何須怨楊柳”的翻譯,是本詩(shī)翻譯的難點(diǎn)。“羌笛”是羌族古老的單簧氣鳴樂器,音色清脆高亢悲涼,在古代詩(shī)詞中常見。羌笛這一漢語(yǔ)中獨(dú)特的意象,在英語(yǔ)中很難找到對(duì)應(yīng)的表達(dá)。三個(gè)版本的翻譯中,許譯為:Mongol flute,符合英語(yǔ)國(guó)家習(xí)慣,蒙古族(Mongol)為西方世界熟悉,便于譯語(yǔ)讀者理解?!傲边@一意象在中國(guó)傳統(tǒng)文化中有惜別之意。又因?yàn)椤傲背3霈F(xiàn)在古代詩(shī)詞繪畫中,中國(guó)人對(duì)柳又有詩(shī)情畫意的聯(lián)想體驗(yàn)。在西方國(guó)家中多與死亡或失戀相聯(lián)系,如“wear the willows”譯為“服喪”或“失戀”。[9]因此西方對(duì)《楊柳曲》與中國(guó)人看法不同。許譯為“complain no willow grow”,春天柳樹生長(zhǎng)這一概念結(jié)構(gòu)為東西方共有,兼顧源語(yǔ)譯語(yǔ)習(xí)慣。賓納采用“A Tartar…Flute.”將羌笛與韃靼人聯(lián)系起來(lái)。賓納譯作發(fā)表于1928年,時(shí)空限制使美國(guó)人對(duì)中國(guó)文化認(rèn)知并不全面。由于體認(rèn)經(jīng)驗(yàn)不同,對(duì)原文解讀與中國(guó)譯者截然不同。歐洲國(guó)家曾受到韃靼人的血腥侵略,本詩(shī)又是一首邊塞詩(shī),賓納在翻譯過程中,帶入譯語(yǔ)文化視角對(duì)原文重新解讀。將其理解為一位韃靼士兵對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的厭倦。西方讀者更易于接受這一翻譯解讀。唐一鶴譯本將“羌笛”音譯為“Qiang′s fluting on Williows”這樣的翻譯保留了唐詩(shī)原始面貌,同時(shí)文末加注《楊柳曲》,為讀者建構(gòu)認(rèn)知體系,使不了解中國(guó)文化的讀者也能領(lǐng)悟這首唐詩(shī)的中文傳統(tǒng)解讀含義。
《涼州詞》最后一句中,關(guān)于“春風(fēng)”、“玉門關(guān)”兩個(gè)意象的翻譯取舍,特別體現(xiàn)了不同譯者在翻譯中傾向的不同文化視角。首先,“玉門關(guān)”這意象翻譯中,許淵沖和賓納分別采用“Gate of Jade”和“Jade Pass”兩種譯法,側(cè)重于譯語(yǔ)文化視角。而唐譯采用“Yumen Pass”的音譯法。側(cè)重于源語(yǔ)文化視角。其次,“春風(fēng)”意象的翻譯是一個(gè)難點(diǎn)。這一意象在西方文化中不常見。中國(guó)的春風(fēng)多為東風(fēng),而西方的春風(fēng)多為西風(fēng)。許譯“vernal wind”側(cè)重于譯語(yǔ),避免了讀者不必要的誤解。賓納采用“spring blows”避開了風(fēng)的解釋。同時(shí)“blow”本身有吹入的含義,賓納譯為“春天吹入玉門關(guān)”,兼顧了譯語(yǔ)文化視角和源語(yǔ)文化視角兩方面。唐一鶴版本,直譯為“spring wind”保留了源語(yǔ)文化特色。
認(rèn)知翻譯中的個(gè)人視角主要是研究微觀的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)。語(yǔ)義結(jié)構(gòu)與概念結(jié)構(gòu)相互影響,通過研究譯作的語(yǔ)義結(jié)構(gòu),譯者對(duì)原作的概念結(jié)構(gòu)也會(huì)浮出。
《涼州詞》作者描繪景象恢弘壯闊,前兩句體現(xiàn)了UP/DOWN的意象圖示?!包S河遠(yuǎn)上白云間”黃河飄入云端的景象與第三句“羌笛”之音悠遠(yuǎn)綿長(zhǎng)飄入作者耳中有相似性。第二句“一片孤城萬(wàn)仞山”“孤城”指玉門關(guān)。處于巍峨的群山之中,環(huán)境封閉孤獨(dú)。這一空間意象與第四句“春風(fēng)不度玉門關(guān)”相互呼應(yīng)?!岸取被颉岸冗^”在漢語(yǔ)中有越過的含義。這兩句顯示,“春風(fēng)不度”原因是處于深山之中過于偏遠(yuǎn)。許譯“the lonely town is lost amid the mountains proud”中“Lost”和“proud”的對(duì)比體現(xiàn)了玉門關(guān)的渺小孤獨(dú)。第四句“Beyond the Gate of Jade”中“beyond”的意象圖式是“中心-邊緣”,應(yīng)用到該句中,中心即春風(fēng),邊緣為玉門關(guān),體現(xiàn)玉門關(guān)對(duì)于春風(fēng)是渺小的。與前一句玉門關(guān)渺小先呼應(yīng),玉門關(guān)不近偏遠(yuǎn)并且渺小,這種認(rèn)知是許的個(gè)人視角。唐譯將玉門關(guān)與群山關(guān)系譯為“stand against”,用“l(fā)onely fort city”和“mountains thousands-of-feet high”對(duì)比。在唐的個(gè)人體認(rèn)中,玉門關(guān)被賦予不僅是孤獨(dú),還有勇敢的人格。唐譯中春風(fēng)“blow over”玉門關(guān)。Over一詞為“上方運(yùn)動(dòng)”的意象圖式。[4]春風(fēng)僅僅是不“吹過”玉門關(guān)。賓納譯文中玉門關(guān)與群山的關(guān)系是“among”,玉門關(guān)自身是“the one”體現(xiàn)了玉門關(guān)的孤獨(dú),處于群山之中的偏遠(yuǎn)?!癟he Spring never blows to him through the Jade Pass”春風(fēng)穿過玉門關(guān)而來(lái),意象圖式為“始源-路徑-目的”。體現(xiàn)奈利認(rèn)為玉門關(guān)抵擋了春天,身處玉門關(guān)或戰(zhàn)爭(zhēng)之中,“韃靼士兵”(實(shí)際為戍邊將士)的內(nèi)心很難再感受到溫暖。
三人的譯本受個(gè)人視角影響,選用不同的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)對(duì)原文進(jìn)行了自己的重新編譯,體現(xiàn)了個(gè)人視角對(duì)翻譯的影響。
從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)看,譯文是體驗(yàn)和認(rèn)知的結(jié)果。[4]譯者的體驗(yàn)認(rèn)知來(lái)自于源語(yǔ)和譯語(yǔ)的文化體驗(yàn)視角,以及譯者自身的個(gè)人體驗(yàn)視角。對(duì)《出塞曲》的三個(gè)譯本的對(duì)比,不難發(fā)現(xiàn)譯本是由雙重文化視角和譯者作者個(gè)人視角這四個(gè)方面牽扯的結(jié)果。相互妥協(xié)折中后形成的譯作,呈現(xiàn)出不同的美感。不同譯本就是原文的不同解讀。正是這些精彩的譯作促進(jìn)了東西語(yǔ)言及文化的交融與發(fā)展。
參考文獻(xiàn)
[1]王斌.翻譯中的認(rèn)知視角——概念結(jié)構(gòu)與翻譯(3)[J].上海翻譯,2012(3):7-12.
[2] Tomasello, Micheal.The Cultural Origins of Human Cognition [M]. New York: Harvard University Press,1999.
[3]王斌.翻譯中的“共注觀”[J].上海翻譯,2014, (3):7-11.
[4]王寅.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2006.
[5] (宋)郭茂倩.樂府詩(shī)集[M].中華書局,1979.
[6]許淵沖.中國(guó)古詩(shī)精品三百首(英漢對(duì)照)[M].北京大學(xué)出版社,2004.
[7] Witter Bynner, Book of Lyrics [M]. New York: Alfred A Knopf, 1958.
[8]唐一鶴.唐詩(shī)三百首英譯[M].天津人民出版社,2005.
[9]王恩科,李昕,奉霞.文化視角與翻譯實(shí)踐[M].國(guó)防工業(yè)出版社,2007.