国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“化境”論的認知闡釋*

2015-10-23 08:24薄振杰譚業(yè)升
外語學(xué)刊 2015年3期
關(guān)鍵詞:化境圖式譯文

薄振杰 譚業(yè)升

(山東大學(xué)威海校區(qū),威海 264209; 上海外國語大學(xué),上海 200083)

●翻譯研究

“化境”論的認知闡釋*

薄振杰 譚業(yè)升

(山東大學(xué)威海校區(qū),威海 264209; 上海外國語大學(xué),上海 200083)

本文以認知語言學(xué)和認知文體學(xué)的理論和分析范疇為基礎(chǔ),對錢鐘書“化境”論的構(gòu)成、理論內(nèi)涵、認知基礎(chǔ)以及相應(yīng)的認知操作過程進行明確的闡釋和細化,以促進其與現(xiàn)代翻譯研究的結(jié)合,發(fā)揮其在翻譯實踐,尤其是教學(xué)實踐中的作用。

化境;認知運作;翻譯;傳統(tǒng)

1 錢鐘書“化境”論回顧研究

綜觀中國傳統(tǒng)翻譯理論,“化境”論有很大的影響?!盎场闭撌清X先生在《林紓的翻譯》一文中非正式提出的。他從訓(xùn)詁學(xué)出發(fā),基于對林紓翻譯的分析提出包含“化”、“訛”、“媒”和“誘”4個構(gòu)成要素的“化境”論。該4要素兩兩分別刻畫對立統(tǒng)一的翻譯關(guān)系,“化與訛”刻畫原文和譯文文本間的對立統(tǒng)一關(guān)系,而“媒與誘”則刻畫原文作者、譯者與譯文讀者3個主體間的對立和諧關(guān)系,整個理論僅以4個字便兼顧到翻譯所涉及的主要構(gòu)成要素和關(guān)系,可謂凝練而精到。這4個字“一脈通聯(lián)、彼此呼應(yīng)的意義組成研究詩歌語言的‘虛函數(shù)意’(manifold meaning),把翻譯能夠起的作用、難于避免的毛病、所向往的最高境界,仿佛一一透示出來了”(錢鐘書 1984b:696)。后人之所以稱為“化境”論是因為錢先生將“化”看成文學(xué)翻譯的最高理想。他說:“文學(xué)翻譯的最高理想可以說是‘化’。把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既能不因語言習(xí)慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味,那就算得入于‘化境’”。

自從“化境”論問世以來,不間斷的討論和研究涉及“化境”的來源、內(nèi)部關(guān)系的解釋、概念范疇的細化和英譯等等。下面,我們簡要回顧近年來的研究成果。

首先,進一步明確“化境”論與傳統(tǒng)美學(xué)和哲學(xué)的淵源。朱鴻亮指出,“化境”論從根本上講是一種解釋性假說,錢先生的定義也只能視為其中的部分內(nèi)涵。只有結(jié)合中國傳統(tǒng)哲學(xué)和美學(xué)以及錢先生的整體翻譯思想,才能揭示“化境”的理論實質(zhì)以及其中的豐富內(nèi)涵?!盎场币辉~可見于佛經(jīng)中,禪悟化境就是指一種擺脫俗世紛擾、圓融和諧的境界,該含義與“物我相融、自然渾化”有著異曲同工之妙?!盎场敝辽侔慌c多的對應(yīng)和衍生、主與客的統(tǒng)一和交融等含義。(朱鴻亮 2006:80-84) 伍凌以中國傳統(tǒng)美學(xué)為視角,從審美對象、審美手段、審美理想3個層面重新審視“化境”,指出“化境”論側(cè)重“意境”的轉(zhuǎn)化,暗合于傳統(tǒng)宇宙觀,強調(diào)審美主體的主體性,表達傳統(tǒng)譯論的最高審美理想(伍凌2011:45-48)。傳統(tǒng)美學(xué)和哲學(xué)意義上的“化境”體現(xiàn)為一種你中有我、我中有你,各種因素互相融合、和諧共處的狀態(tài)。譯文的成功之處在于實現(xiàn)和原文的和諧共生,這也正是“化境”的精髓之一。

其次,從現(xiàn)代闡釋學(xué),尤其是解構(gòu)主義的角度,明確“化”與“訛”之間的辯證關(guān)系以及與“創(chuàng)造性叛逆”的關(guān)系,明確原文和譯文的衍生關(guān)系。錢先生對“化”的理想性以及“訛”的產(chǎn)生緣由有進一步的論述:“一國文字和另一國文字之間必然有距離,譯者的理解和文風(fēng)跟原作品的內(nèi)容和形式之間也不會沒有距離,而且譯者的體會和他自己的表達能力之間還時常有距離。從一種文字出發(fā),積尺累寸度越那許多距離,安穩(wěn)地到達另一種文字里,這是很艱辛的歷程。一路上顛頓風(fēng)塵,遭遇風(fēng)險,不免有所遺失或受些損傷。因此,譯文總有失真和走樣的地方,在意義或口吻上違背或不盡貼合原文。那就是‘訛’,西洋諺語所謂‘翻譯者即反逆者’(Traduttore traditore)”(錢鐘書 1984c:697)。這一論述明確“訛”產(chǎn)生的原因,包括語言的差異、譯者和作者的風(fēng)格差異、理解與表達的距離等,顯示出錢先生對“訛”的態(tài)度,即“訛”是必然存在的,不能對其持完全否定態(tài)度。然而,“訛”只是一定范圍和一定尺度內(nèi)的“訛”。楊全紅在梳理錢先生翻譯思想的過程中,援引錢先生的“此‘本’不失便不成翻譯”、“信之必得意忘言”、“在文筆上不妨出原著頭地”;“語固有不必解而至理存者,知此乃可與言詩”(錢鐘書 1984a:428);“所謂失于彼乃所以得于此……即非訛不可時,譯者可失本成譯,并通過其他方式彌補不可避免的信息流失”(錢鐘書 1984c:29)等,明確并肯定“化”、“訛”以及創(chuàng)造性之間的關(guān)系(其對“化境”的英譯Sublimation也暗含此種含義)(楊全紅 2007)。

楊全紅進一步指出,在實際翻譯中,“化”是通過處理異質(zhì)因素“訛”而實現(xiàn)的?!盎钡倪^程乃是在新的語言文化中重新構(gòu)建意義的過程,是體現(xiàn)兩種語言的融合、實現(xiàn)和原文和諧共生的翻譯過程(同上)。林娜將比較文學(xué)中的“創(chuàng)造性叛逆”與“化境”論中的“善訛”相聯(lián)系,指出兩者的異曲同工之妙,并對林紓翻譯中的“惡訛”進行批判。林娜指出,錢先生對林紓翻譯中的“善訛”是寬容、肯定甚至鼓勵的,因為它既達到文學(xué)交流的目的,也延長作品的生命,起到“媒”和“誘”的作用。從該意義上講,比較文學(xué)中的“創(chuàng)造性叛逆”與“化境”論中的“善訛”在本質(zhì)上是相同的(林娜 2010:285-286)。

錢先生不認為原文是唯一確定的本體,因而翻譯也不會是簡單的復(fù)制原義,而是原作的投胎轉(zhuǎn)世(錢鐘書 1979:122,1984a:61,1984b:696)。譯文是原文的衍生和延續(xù),而且,由于原文意義不是惟一確定的,所以客觀上必然會產(chǎn)生多個譯文。從這個角度看,“化境”論已有幾分解構(gòu)主義色彩,與Derrida和Venuti的觀點有些類似,不同于傳統(tǒng)意義上的“案本”、“求信”和“神似”。何加紅結(jié)合Rico的闡釋學(xué)理論指出,錢鐘書先生的“化境”論實際上是把文本意義的生成留在作品文本結(jié)構(gòu)的空隙中,留給話語的另一方,即文本的譯者-解讀者(何加紅2000:93-96)。文學(xué)文本的意義在譯者的解讀中超越它作為單純的文本自身而得以實現(xiàn)。那么,在一種重構(gòu)的語境中產(chǎn)生的“原作的風(fēng)味”實際上是在一種自由的審美游戲中由虛擬化的話語關(guān)系而產(chǎn)生的一種“化境”意義上的風(fēng)味,絕不是單純復(fù)制出的原味。于德英也從闡釋學(xué)角度剖析文學(xué)文本生成中作者、譯者以及文本的多重復(fù)雜關(guān)系和相關(guān)因素,批評譯學(xué)研究中業(yè)已存在的譯者從屬于作者的“主仆”關(guān)系說,指出譯者在翻譯創(chuàng)造過程中完成的最高境界“化境”應(yīng)該是譯者不僅傳達原作的真髓,而且使得原作就此獲得再生(于德英 2009)。

最后,進一步明確翻譯“媒”和“誘”的作用。乃瑞華著重探討“化境”論中的“誘”和“媒”兩個概念,指出翻譯在讀者和作者之間起居間或離間的作用(乃瑞華2011:36-43)。好的翻譯是居間者或橋梁,通過引導(dǎo)讀者閱讀原作而消滅自己。壞的翻譯是離間者,雖然可能忠實于原作的字句,卻晦澀拙劣,毀滅原作的聲譽,自己的生命也不會太長。許鈞將“化境”中的“化”細化為“三化”:深化、等化、淺化(許鈞1996:44-47)。江帆將“化”分解為熔解原文、提煉精華、重鑄譯文3個層次,進一步闡釋“化境”的基本內(nèi)涵,力圖將其具體化、系統(tǒng)化(江帆2001:45-48)。

近年來,從不同學(xué)科的角度對“化境”論的研究進一步明確其4大構(gòu)成要素,即“化”、“訛”、“媒”、“誘”的內(nèi)涵和相互關(guān)系,使我們清楚地認識到它們是一個有機聯(lián)系、不可分割的整體和“化境”論與現(xiàn)代譯論的契合性以及與其它傳統(tǒng)譯論的差異。值得注意的是,“化境”論自問世以來在譯學(xué)理論界影響很大,但在應(yīng)用領(lǐng)域,尤其是教學(xué)實踐中并沒有發(fā)揮其應(yīng)有的作用。在“化境”論里,“化”有兩種:一種是文學(xué)翻譯的最高境界;另一種是譯者的翻譯過程和實踐。從上文對以往研究的回顧看,盡管已有學(xué)者從宏觀上結(jié)合傳統(tǒng)美學(xué)、哲學(xué)理論和現(xiàn)代闡釋學(xué)理論對“化境”論的本源、構(gòu)成、美學(xué)要素等作出進一步闡釋,并嘗試將其與翻譯有關(guān)的實踐相結(jié)合,把“化”的過程進行隱喻性的細化,但在具體語言層面,我們尚不清楚“化”與“訛”的對立和協(xié)調(diào)究竟如何實現(xiàn)。若要實現(xiàn)“誘”和“媒”的作用,若要實現(xiàn)“化境”意義上的“風(fēng)味”,必須經(jīng)過一定的調(diào)整和轉(zhuǎn)換。正如許鈞所言“化無定法貴在悟,深淺無常度為本”;從微觀上看,“化”仍舊是“一個可操作性不強、難以企及的模糊標(biāo)準”,非常有必要進一步闡釋“化境”論并將相關(guān)成果細化(許鈞1996:44-47)。譚業(yè)升基于認知語言學(xué)和認知文體學(xué)的理論及分析范疇提出翻譯的認知文體分析框架。他指出,翻譯的認知文體分析就是要以翻譯中的認知結(jié)構(gòu)和認知過程為基礎(chǔ),對原語和譯語文本之間的關(guān)系、對譯者選擇和譯文效果之間的關(guān)系提供一種更加明確、系統(tǒng)的解釋(Tan 2009:168-169)。下面,本文將從認知語言學(xué)和認知文體學(xué)①的角度,對“化境”論作進一步的探究,以期能與具體的語言認知運作相結(jié)合,發(fā)揮它在翻譯實踐,尤其是教學(xué)實踐中的作用。

2 “化境”論的認知闡釋

2.1 “化-訛”關(guān)系的圖式-例示觀

在翻譯實踐中,由于各種“差異”和“距離”而客觀存在的“訛”與“化”之間必然有沖突,原文和譯文之間的關(guān)系表現(xiàn)為一種包含異質(zhì)因素的和諧共生。這種消解沖突的認知過程可以從認知語言學(xué)基于“圖式與例示”(schema-instance)關(guān)系的語言知識表征模式來理解。在認知語言學(xué)中,“圖式-例示”的級階處于語言知識和語言使用交互關(guān)系的核心。Taylor指出,(儲存在心理詞匯中的)詞的概念與(某使用事件中的)詞的所指是圖式與例示的關(guān)系(Taylor 2002:72)。圖式是一個抽象的表征,它在例示中被具體化。下圖可以幫助我們理解具體語言單位間的圖式-例示關(guān)系:

Taylor(2002:72)

注:[A] 是抽象單位,[B]和[C]為具體單位

Langacker認為,組織語言知識的基本單位是范疇和圖式(Langacker 1987/2004:66-71)。圖式描寫組織的型式,本身不負責(zé)實際的語言表達,只起到范疇化的作用,提供一個表達被范疇化為一個型式的合格例示所需要的最小規(guī)定性特征。換句話說,是圖式允準例示。如果一個表達可以滿足圖式所提供的最小規(guī)定性特征,并被判定為適合此圖式,既便其特征要比從圖式及其組成要素所能預(yù)測到的結(jié)構(gòu)更加精準和明確,仍然可以說它們之間存在完全允準關(guān)系。如果一個例示只是部分滿足圖式的規(guī)定性特征,那么,我們說它們之間存在部分允準關(guān)系,該例示是某種圖式不同程度的拓展,這在原型理論中被稱為原型-拓展關(guān)系。新場景中的語言使用可能是圖式的允準,包括完全允準和部分允準,也可以對圖式進行修改。比如“跑”的所有語義值都有一個共同的圖式,即快速運動,這一基本語義圖式是“跑”范疇的多樣化語義網(wǎng)絡(luò)表征的基礎(chǔ)。具體說來,聯(lián)系到運動主體,此圖式可以例示為生命體、機械、河流的快速運動等(如“跑車”、“小河向前跑”),其中機械和河的快速運動是生命體原型運動的拓展例示。生命體的運動又可例示為人的兩條腿的快速運動和動物的4條腿的快速運動。人和動物的運動又可以做不同的具體例示。

尤其須要注意,人的運動可例示為有社會目的的運動,在例示過程中做隱喻性拓展,如“跑生意”、“跑門路”,即從物理運動域拓展到社會域的行為?!芭堋辈煌暮x所構(gòu)成的網(wǎng)絡(luò)在語言使用中基于不同語境、與其它不同語言單位組合、經(jīng)多樣的概念化或識解,包括轉(zhuǎn)喻和隱喻識解等,固化形成。(譚業(yè)升 2012b: 60-73) 毫無疑問,認知語言學(xué)以圖式-例示為核心的語言知識表征觀可以為我們思考翻譯中“化”與“訛”的關(guān)系提供一種新的視角。例如:

① 玉衡擠身而入,見余將吃粥…… (《浮生六記》//Yüheng forced the door open,and seeing the situation...(Lin Yutang 譯)

在該例中,“余將吃粥”在原文中表述一個具體事件,而在譯文中被概括為the situation,兩個表達單位對應(yīng)的概念呈圖式-例示關(guān)系,原語單位對應(yīng)概念是譯語單位對應(yīng)的概念圖式的例示。如果換成另外一種語境,在the situation is serious中的the situation很難讓我們理解為“吃粥”的意義。所以翻譯對中的兩個單位在例①語境中實現(xiàn)的意義相同。也就是說,處于圖式位置的單位概念,即概念圖式只有在此語境中通過例示性識解才能獲得該單位所要實現(xiàn)的意義。盡管在形式上與原文背離,存在“訛”,但翻譯中的圖式化是“化”的一種形式。

② 我打了他。//I beat him(不定點);I hit him(定點,如in the face);I gave him a blow(工具:拳頭)。

在例②中,原文單位的概念圖式層級高。從單位整體來看,原文和譯文單位在例①和②中不對應(yīng),存在“訛”,表現(xiàn)為層級的差異,但為什么都實現(xiàn)了翻譯上的“化”呢?為什么兩種(就高或就低)形式的“訛”都能實現(xiàn)翻譯中意義會通的目標(biāo)呢?上文有關(guān)語言單位表征網(wǎng)絡(luò)的討論顯示,翻譯對雙方單位的對比是其本身所表征的圖式-例示級階和范疇網(wǎng)絡(luò)之間的比較,而比較的結(jié)果是確立一個作為雙方互通基礎(chǔ)的概念圖式,這也是翻譯對雙方的中間項中介概念(intermediary concepts)。②當(dāng)然,我們也可以想到雙方單位的圖式-例示層級相同的情況。例如:

③ The brooks sing carols and glees to the spring.(Walden,Thoreau 2004:434) //小溪向春天唱贊美詩和四部曲。(徐遲譯)

一般是處于范疇網(wǎng)絡(luò)中的上位概念擔(dān)當(dāng)互通概念圖式的職責(zé)。在這3種情況下,翻譯的會通都須要依賴互通概念圖式的合適例示,不論是在原文語境下的合適例示,還是在譯文語境下的合適例示,兩方面都必須具有語境適切性才能使翻譯實現(xiàn)意義的會通。(譚業(yè)升 2012b:60-91)

我們不難發(fā)現(xiàn),原文單位和譯文單位之間“化”與“訛”的關(guān)系可謂一種基于圖式-例示級階的雙向共生關(guān)系,原文和譯文之間的圓融和諧狀態(tài),即入于“化境”,是一種基于互通概念圖式的共生。原文單位激活的互通概念圖式中允準在新的譯文語境中的例示,而這一例示又可以是不同于原文語境中的例示。譚業(yè)升指出,翻譯所受到的認知制約和其認知自由是對立統(tǒng)一的關(guān)系:雙語知識以圖式-例示級階為核心的范疇網(wǎng)絡(luò)表征、不同層級的互通概念圖式為創(chuàng)造性翻譯提供多樣化的例示路徑,從而也構(gòu)成對創(chuàng)造性翻譯的基本認知限定(譚業(yè)升 2012b:327-357)。如此說來,“化”與“訛”的表面沖突及其與譯者的“創(chuàng)造性叛逆”關(guān)系在認知語言學(xué)視角下具有新的內(nèi)涵。在創(chuàng)造性翻譯中,語言單位表征的概念圖式限定意義的范圍和框架,為范疇的網(wǎng)絡(luò)組織提供向心力和基本的認知限定,圖式也存在多樣化例示(包括拓展例示)的可能。

2.2 “化境”取向識解轉(zhuǎn)換的完形性

如上所述,“化”的實現(xiàn)會經(jīng)歷某種調(diào)整和創(chuàng)新,會經(jīng)歷某些識解方式的轉(zhuǎn)換,但這種轉(zhuǎn)換并不是背離原文,而是圍繞互通概念圖式所限定的整體架構(gòu)或意象的拓撲結(jié)構(gòu)進行的,呈現(xiàn)出完形性的特征。完形理論(格式塔③理論)認為,整體并不是獨立存在的各個部分簡單疊加起來的內(nèi)容總和(Rosch 1977:1-49,1978:27-48,1983:73-86)。相反,整體賦予各個部分特殊的功能與屬性,這些特征只存在于局部與整體的關(guān)系框架中。(姜秋霞1997:27- 30,1999:55-56;桂明2010) 如今的認知科學(xué)已經(jīng)將最初建立在感知層次上的完形原則推進到了其它的認知過程中,其中包括語言的加工和語義的確定。(Ehrenfels 1890:242-292) Lakoff不僅開創(chuàng)性地探討完形理論與語義學(xué)的關(guān)系,還從語言學(xué)角度解釋完形原則和完形概念,論證完形原則與各個層次語言構(gòu)造的關(guān)系(Lakoff 1977:236- 287)。

作為重要的語義分析維度的圖形-背景、部分-整體互動關(guān)系(轉(zhuǎn)喻關(guān)系),雖然在定義上與完形理論的原初定義有差異,但都是完形性在語言上的體現(xiàn)。語義單位的整體語義大于各個部分語義的簡單相加之和,如Blackbird就不簡單等同于Black Bird的相加在感知層次的部分-整體功能關(guān)系組織原則也適用于語言的產(chǎn)出和理解。如The tree is in front of the house和The house is behind the tree,“車撞了房子”和“房子被車撞了”體現(xiàn)的識解重置操作并不在整體上改變基本的概念內(nèi)容。Langacker指出,語言的意義不僅是指概念內(nèi)容,還應(yīng)包括我們對相同內(nèi)容的不同識解方式(Langacker 1987/ 2004:138-139)。雖然情景的概念化涉及到一種概念化方式向另外一種概念化方式的轉(zhuǎn)換,甚至有時是一系列的轉(zhuǎn)換,雖然作為概念化轉(zhuǎn)換結(jié)果的表達在意義上存在差異(并以它們傳達的不同意象表現(xiàn)出來),但它們在功能或概念內(nèi)容上卻通常是相似的。

許淵沖先生提出的“三化”(等化、深化、淺化)與圖式的例示和例示拓展有直接的關(guān)系,但是其涉及的具體認知過程卻不僅僅是3種,而是多樣化的識解運作。識解轉(zhuǎn)換帶來意象的重新配置(realignment of mental imagery),而不是意象構(gòu)型的徹底改變,不改變意象構(gòu)型的基本組合要素,具有完形性特征。下面,分別以各類識解轉(zhuǎn)換的例證來考察這種完形特征的具體表現(xiàn)。例如:

④ He looked up from his book.(CatintheRain,Hemingway,170)//他從書本上抬起眼來(曹雍譯);他眼睛離書往上看(張祥麟譯)。

Look(看)的行為知識結(jié)構(gòu)(基底)包含看的主體、行為本身、借助的人體器官以及對象等。在原文中,“看的行為”本身得以截取,而曹譯“抬眼”截取這一“看的行為”涉及的人體器官“眼”的移動,而張譯不僅截顯人體功能器官“眼睛”的移動——“離書”,還截顯看的整體行為本身“看”。

⑤ The hub of public life isthe“PiazzaSanMarco” (St.Mark’sSquare)wheretourists and citizens sit on theterracesof the famous Florian and Quadri cafés to listen to the music,dreamandseethe mosaics of St.Mark’sglowundertheraysofthesettingsun.//譯文1:公眾生活的中心是圣馬可廣場,那兒游客和市民坐在著名的弗洛里安和夸德里咖啡館里的階梯看臺上,聆聽著音樂,夢想著并觀望著圣馬可教堂的馬賽克在落日的余暉下閃爍;譯文2:圣馬可廣場是公眾的生活中心,游客和市民坐在著名的弗洛里安和夸德里咖啡館的座椅上喝著咖啡,聽著音樂,望著遠處夕陽下圣馬可教堂熠熠生輝的馬賽克墻面,恍若入了夢境。

原文呈現(xiàn)令人向往的意大利威尼斯弗洛里安和夸德里咖啡館中頗具詩意的一個場景。從譯文1的下劃線部分和原文中斜體部分的對應(yīng)情況來看,譯文1在詞和語法結(jié)構(gòu)的安排上對原文可以說是亦步亦趨,以至于出現(xiàn)語句不通、令人費解的情況:咖啡館里怎么有“階梯看臺”?在咖啡館里如何夢想著同時又觀望著馬賽克閃爍的情景?錢鐘書先生說,“語固有不必解而至理存者,知此乃可與言詩”(錢鐘書 1984a:428),如此譯法真的是無詩意可言。相比之下,譯文2首先調(diào)整語言結(jié)構(gòu),并通過想象咖啡館里的情景,增加在座椅上喝咖啡的行為。根據(jù)百度百科介紹,兩個咖啡館都位于大樓的一樓。咖啡館有臨水柱廊,柱廊內(nèi)擺放著座椅。譯文2這種基于場景的具體化認知運作截顯享受咖啡的行為,而不是在咖啡館中的位置,構(gòu)建一個由“喝著”、“聽著”和“望著”3個行為小句構(gòu)成的排比句式。此外,譯文2又將原本作為一種行為的dream轉(zhuǎn)化為整體的心理感受,即“恍若入了夢境”。而dream在原文中是不及物動詞,為“顯得夢境般的安靜,靜止不動”之義。顯然,譯文2在此處采取一種“行為結(jié)果轉(zhuǎn)喻行為狀態(tài)”的認知運作。最后,譯文2對the mosaics of St.Mark’s glow under the rays of the setting sun進行“射體-界標(biāo)”轉(zhuǎn)換,即將“熠熠生輝的馬賽克墻面”處理為句子的界標(biāo),而不像譯文1那樣,“馬賽克”成為小句中新的射體。通過截顯、具體化、轉(zhuǎn)喻、射體-界標(biāo)轉(zhuǎn)化多種方式的識解運作,整個描述更加具體,也得以連貫地聚焦于主體(游客和市民)上,從而有利于讀者移情于敘述中的主體,而修辭性的排比也容易產(chǎn)生更加強烈的效果,使讀者融入自己的情感。總體上看,譯文2雖然是經(jīng)過多樣化的識解轉(zhuǎn)換而形成的產(chǎn)品,但它對場景的描述和對主體感受的臨摹都是基于原文有關(guān)語言單位激活的概念進行的,是對場景內(nèi)容的一種認知調(diào)焦行為 (Langacker 1987/2004:117-139),它表述的概念內(nèi)容在整體上并沒有背離原文,而且各方面的結(jié)合使得譯文2在表情力上遠遠勝于譯文1,取得與原文相似的“風(fēng)味”,實現(xiàn)“化境”。

2.3 媒-誘、表情力與認知增量

“化”的關(guān)鍵要素是“風(fēng)味”,而“媒”和“誘”作用的發(fā)揮也要取決于“風(fēng)味”?!盎场闭撝员徽J為“模糊”,主要原因之一是其對關(guān)鍵概念“風(fēng)味”沒有明確界定。從文體學(xué)視角看,“風(fēng)味”就是表情力(expressivity)④。

Maynard認為,個性化的表情意義是利用語言和話語以某種特別的方式得以突顯的超出直義命題信息之外的意義(Maynard 2007:18-25)。言者一方面須遵循共享的規(guī)則與型式,另一方面又要在交際中表達和創(chuàng)造新的意義。個性化的表情意義體現(xiàn)在人際間的親密疏離、情感、移情、幽默、文字游戲、稱呼、自我感知、身份以及修辭效果等方面,因此涵蓋心理、情感、人際交互、修辭等語言的各個方面(Martinet 1991:3-14,Maynard 2007),是充分體現(xiàn)語言創(chuàng)造性的認知增效或認知增量。當(dāng)然,翻譯中的創(chuàng)新性和表情性并不是完全背離原文。正如Feyaerts和Brne在探討語言的創(chuàng)造性時所強調(diào)的,表情性作為語言創(chuàng)造性的主要表現(xiàn)不能完全和語言的指稱功能隔離,創(chuàng)新或文體具有表情效果不應(yīng)該阻礙指稱的準確度,表情性和指稱透明性可以成為相互競爭的兩個方面(Feyaerts,Brne 2005:12-36)。Giora認為,最佳創(chuàng)新可以看成是表情力和指稱力之間的協(xié)調(diào),因為文學(xué)的愉悅?cè)Q于在辨別出創(chuàng)新(新的反應(yīng))的同時,能夠不喪失指稱意義,美學(xué)的創(chuàng)新至少在一定程度上是一個級階性的創(chuàng)新(Giora 2003:178-180)。我們認為,指稱的透明性和表情性的關(guān)系可依托圖式與例示的關(guān)系作出解釋。在認知語言學(xué)中,語言單位的表征是一個以圖式-例示關(guān)系為核心的范疇網(wǎng)絡(luò)。一個語言單位的圖式給意義提供基本限定,但依據(jù)語境的需要,也可以對圖式做不同類型的例示或拓展識解。如此一來,“化”、“訛”、“媒”和“誘”4個方面的有機聯(lián)系就可以通過圖式-例示關(guān)系、指稱性和表情性之間的對立和協(xié)調(diào)得以實現(xiàn)。語言單位的圖式給指稱意義作基本的限定,而潛在的例示方式及其附帶的識解轉(zhuǎn)換則是表情性得以實現(xiàn)的前提。

基于對圖式-例示關(guān)系和表情力的認識,譚業(yè)升指出,翻譯中對原文激活的圖式的例示拓展可以是修辭性的,也可以不是修辭性的(譚業(yè)升 2012a:95)。而對原文對應(yīng)的概念圖式的非修辭性拓展也可以增強表情力,只不過是相對于原文或其它譯文具有更強的表情力,是基于原文和譯文博弈而產(chǎn)生的更強表情力,是認知增量。譚業(yè)升從認知文體學(xué)的視角初步探討各種涉及感知力、洞察力、想象力等創(chuàng)造性認知能力的識解運作——其中包括具體化、抽象化、隱喻、轉(zhuǎn)喻等通過認知域(百科知識組織型式)的介入而進行的例示性識解,探究它們?nèi)绾螌υ乃せ畹恼Z言、語篇和知識圖式進行拓展例示和更新,從而提升譯文的表情力和實現(xiàn)翻譯的認知增量(譚業(yè)升2012a:95-99,2012b)。例如:

⑥ 正鬧的天翻地覆,沒個開交,只聞得隱隱的木魚聲響,念了一句:“南無解冤孽菩薩。有那個口不利,家宅顛傾,或逢兇險,或中邪崇者,我們善能醫(yī)治?!?曹雪芹 《紅樓夢》)譯文1:She was storming fit to convulse heaven and earth when thefaintsoundofamonk’swoodenclapperreached their ears.“Put your trust in Buddha who absolves sins”,the monk chanted.“All those afflicted,distressed,imperilled or possessed by evil spirits,we can cure.” (楊憲益 戴乃迭譯)譯文2:Suddenly,as she raged and stormed,the fainttocktockofaholyman’swoodenfishwas heard upon the air and a high monotone chant that kept time with the beat:Na-mahA-mi-ta-bha/Bo-dhi-satt-va!/Mer-ci-fulde-li-ve-rer!/Alla-fflic-tedandtor-men-ted,/Alla-ttackedbye-vilspi-rits,/Allde-mo-ni-acpo-sse-ssion,/I cure,I cure,I cure(霍克斯 閔福德⑤譯)

對于原文單位“木魚聲響”的概念,譯文1在基本對應(yīng)的具體化層級上實現(xiàn)了會通。而譯文2采用擬聲法,利用隱含相似概念的音系單位圖式作了更具體化的識解,表述為tock tock of a holy man’s wooden fish.不僅如此,他們還通過形式手段“連字符”對和尚念經(jīng)時拖長的語音語調(diào)作了模擬,使譯文的表達更加生動形象。

⑦ (方離柳塢,乍出花房)a.

(但行處,鳥驚庭樹)b;

(將到時,影度回廊)c.

(仙袂乍飄兮,聞麝蘭之馥郁)d;

(荷衣欲動兮,聽環(huán)佩之鏗鏘)e.《紅樓夢·警幻仙姑賦》譯文1:(Leaving the willow bank,shecomes just now through the flowers)a.(Herapproachstartles birds in the trees in the court)b,and(soonhershadowfalls across the verandah)c.(Herfairysleeves,fluttering,give off a heady fragrance of musk and orchid)d.(With each rustle of her lotus garments,herjadependantstinkle)e.(楊憲益 戴乃迭譯);譯文2:(Shehas left her willow —tree house,from her blossoming bower stepped out)a,(Forthebirdsbetray where she walks through the trees that cluster about)b,(Andashadowathwart the winding walk announces she is near)c,And(afragranceofmuskandorchidfrom fluttering fairy sleeves)d,And(atinkleofgirdle—gemsthat falls on the ear At each movement of her dress of lotus leaves)e.(霍克斯 閔福德譯)

對照這兩個譯文,譯文1和譯文2均包含5個切分段(不是5個句子)。譯文1共有5個首要圖形或射體,即she,her approach,her shadow,Her fairy sleeves,her jade pendants.這些射體直接圍繞人物,即警幻仙姑而設(shè)定,并以人稱代詞和物主代詞突顯這種依附關(guān)系。然而,在霍、閔譯文的5個切分段中,除切分段a交代人物的主要行為外,其它4個切分段都選取與人物有較為間接關(guān)系的首要圖形或射體:the birds,a shadow,a fragrance,a tinkle.比較兩個譯文不難發(fā)現(xiàn),霍、閔的譯文在圖形-背景配置上有意避開對人物的直接描述,通過announce,betray等表“呈現(xiàn)”意義的動詞,利用不同的主體視角,為突破“訛”(錢先生所說的各種距離)采取有效識解轉(zhuǎn)換,包括圖形-背景和視角的識解轉(zhuǎn)換,霍、閔的譯文整體上創(chuàng)造了“未見其人、先聞其聲”的美學(xué)效果,從而使譯文獲得其個性化的表情意義,實現(xiàn)對原文詩意的“化境”。

謝天振指出,楊憲益和戴乃迭夫婦翻譯的《紅樓夢》一直是深受國內(nèi)翻譯界推崇的中譯英經(jīng)典譯作,但他指導(dǎo)的一位博士生在對一百七十多年來十幾種《紅樓夢》英譯本進行深入研究(包括到美國大學(xué)圖書館進行實地考察、收集數(shù)據(jù))后發(fā)現(xiàn),楊、戴譯本在讀者借閱數(shù)、研究者引用數(shù)以及發(fā)行量、再版數(shù)等方面都遠遠遜色于霍克斯和閔福德的《紅樓夢》譯本(王研 2008)。這說明,楊、戴的譯本在西方的接受度遠遠低于霍、閔的譯本。至于為何產(chǎn)生這樣的“媒”、“誘”作用的差異,認知文體學(xué)給出的解釋是:霍、閔譯本為實現(xiàn)“化”之境而采取多樣化的認知識解轉(zhuǎn)換,從而提升了譯本的表情力。

3 結(jié)束語

本文從認知語言學(xué)和認知文體學(xué)的視角,基于語言單位的圖式-例示關(guān)系、指稱性和表情性的關(guān)系,結(jié)合語言層面的具體認知運作,對“化境”論的4個構(gòu)成要素,即“化”、“訛”、“媒”、“誘”的有機聯(lián)系,作出了更進一步的闡釋和描述,也為其提供可操作的基礎(chǔ)。對“化境”論的語言與認知基礎(chǔ)的現(xiàn)代闡釋是一種將傳統(tǒng)譯論和現(xiàn)代翻譯分析框架相結(jié)合的研究途徑。此種結(jié)合性的研究,將有利于把歷史長河中基于實踐經(jīng)驗而理性化的認識成果進行轉(zhuǎn)化,有利于其在翻譯實踐(包括翻譯教學(xué)實踐)中的應(yīng)用,從而有望治愈“理論與實踐脫節(jié)”的詬病,縮短翻譯學(xué)習(xí)者和實踐者摸索的過程。

注釋

①認知文體學(xué)是“將文學(xué)文本明確的、嚴格的、詳細的語言學(xué)分析與語言產(chǎn)出和接受過程背后的認知結(jié)構(gòu)和認知過程的系統(tǒng)性、理論性認識相結(jié)合”的學(xué)科分支(Semino,Culpeper 2002:Foreword)。認知文體學(xué)的新意在于,它系統(tǒng)性的語言分析所借助的理論將語言選擇與認知結(jié)構(gòu)和認知過程聯(lián)系起來。

②其性質(zhì)同于對比語言學(xué)中的對比中間項(Tertium Comparationis,簡寫為TC)),圍繞此理論概念存在很多的爭議,本文不便展開,容后詳述。

③格式塔在德語中就是“整體、形狀”的意義,因此格式塔理論也被稱作為“完形理論”。Johann Wolfgang von Goethe和Ernst Mach.Max Wertheimer是完形心理學(xué)的奠基者。Ehrenfels將完形概念引入當(dāng)代哲學(xué)和心理學(xué)中,詳情見其著作UberGestaltqualititen。

④文體學(xué)對表情力作出明確的界定和闡釋(譚業(yè)升 2012a:94-99)。

⑤ 即Hawkes和Minford.

桂 明.貢布里希與格式塔心理學(xué)派對于視知覺的認識[OL].http:// guiming.artcn.com.2010-11-01.

何加紅.“化境”論理論基點初探[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2000(1).

江 帆.“化境”的再闡釋——評楊憲益、戴乃迭所譯魯迅散文《雪》[J].中國翻譯,2001(4).

姜秋霞.文學(xué)翻譯過程與格式塔意象模式[J].中國翻譯,1997(1).

姜秋霞.文學(xué)翻譯中的審美過程:格式塔意象再造[J].外語與外語教學(xué),1999(12).

林 娜.也談《林紓的翻譯》——林紓翻譯作品中創(chuàng)造性叛逆的再審[J].安徽文學(xué),2010(10).

乃瑞華.從“誘”、“媒”到文學(xué)翻譯的“化”境——論林譯小說[J].文學(xué)界(理論版),2011(5).

錢鐘書.管錐編[M].北京:中華書局,1979.

錢鐘書.談藝錄[M].北京:中華書局,1984a.

錢鐘書.林紓的翻譯[A].翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書館,1984b.

錢鐘書.翻譯術(shù)開宗明義[A].翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書館,1984c.

譚業(yè)升.表情力與認知增量——翻譯認知文體學(xué)再探[J].外語教學(xué),2012a(5).

譚業(yè)升.認知翻譯學(xué)探索:創(chuàng)造性翻譯的認知路徑與認知制約[M].上海:上海外語教育出版社,2012b.

王 研.如何向世界告知中華文化[N].遼寧日報,2008-05-09.

伍 凌.“化境”論之傳統(tǒng)美學(xué)辨[J].河北學(xué)刊,2011(1).

許 鈞.“化”與“訛”——讀許淵沖譯《紅與黑》有感[J].外語與外語教學(xué),1996(3).

楊全紅.錢鐘書翻譯思想研究[D].上海外國語大學(xué)博士學(xué)位論文,2007.

于德英.隔與不隔的循環(huán)——錢鐘書化境論的再闡釋譯學(xué)新論叢書[M].上海:上海譯文出版社,2009.

朱鴻亮.化境的缺席與在場[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2006(2).

Barlow,M.,Kemmer,S.UsageBasedModelsofLanguage[M].Chicago: Chicago University Press,2000.

Ehrenfels,C.von.über Gestaltqualit?ten[J].In: Smith,B.(Ed.),FoundationsofGestaltTheory[C].Munich and Vienna: Philosophia,1988.

Giora,R.OnOurMind:Salience,ContextandFigurativeLanguage[M].New York: Oxford University Press,2003.

Kemmer,S.Language,Culture and Cognition[R].Lecture at the Summer Institute of Cognitive Linguistics,Shanghai International Studies University,2008.

Lakoff,G.Linguistic Gestalts[J].ChicagoLinguisticsSociety,1977(13).

Langacker,R.W.FoundationsofCognitiveGrammar:TheoreticalPrerequisites[M].Stanford:Stanford University Press,1987.

Langacker,R.W.FoundationsofCognitiveGrammar:DescriptiveApplication[M].Stanford: Stanford University Press,1991.

Martinet,A.Expressivite[J].LaLinguistique,1991(1).

Maynard,S.K.LinguisticCreativityinJapaneseDiscourse:ExploringtheMultiplicityofSelf,Perspective,andVoice[M].Amsterdam: John Benjamins Publishing Company,2007.

Rosch,E.Human Categorization[A].In: Warren,N.(Ed.),StudiesinCross-culturalPsychology[C].London: Academic Press,1977.

Rosch,E.Principles of Categorization[A].In: Rosch,E.,Lloyd,B.B.(Eds.),CognitionandCategorization[C].Hillsdale: Erlbaum,1978.

Rosch,E.Prototype Classification and Logical Classification[A].In: Scholnik,E.(Ed.),NewTrendsinCognitiveRepresentation:ChallengestoPiaget’sTheory[C].Hillsdale: Lawrence Erlbaum,1983.

Semino,E.,Culperper,J.V.CognitiveStylistics:LanguageandCognitioninTextAnalysis[M].Amsterdam: John Benjamins,2002.

Tan,Y.ConstrualacrossLanguages:ACognitiveLinguisticApproachtoTranslation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2009.

Taylor,J.R.CognitiveGrammar[M].Oxford: Oxford University Press.2002.

Venuti,L.TheTranslator’sInvisibility:AhistoryofTranslation[M].London: Routledge,1995.

ACognitiveApproachtotheSublimationTheoryofTranslation

Bo Zhen-jie Tan Ye-sheng

(Shandong University at Wei hai,Weihai 264209,China;Shanghai International Studies University,Shanghai 200083,China)

From the perspective of cognitive linguistics and cognitive stylistics,this paper reinterprets Qian Zhongshu’s Sublimation Theory of Translation.It analyzes the constitution of the theory,and elaborates on the cognitive basis of the theory as well as the cognitive operations implied.It is hoped that such reinterpretation and operationalization of traditional translation thought will contribute to the application of the theory to practice,including the teaching practice.

sublimation; cognitive operation; translation; tradition

* 本文系國家社科基金項目“基于語料庫與認知文體學(xué)的漢學(xué)家小說翻譯批評研究”(14BYY011)、教育部人文社科研究項目“中國翻譯批評研究:80年代以后”(11YJA740001)、山東省社科基金項目“中國新時期翻譯批評研究”(10CWXJ20)、上海市社科基金項目“英美漢學(xué)家小說翻譯的認知研究”(KB15913D)和上海外國語大學(xué)青年教師創(chuàng)新團隊項目“漢英語言認知對比的理論、方法及其應(yīng)用”(QJTD11TYS01)的階段性成果。

H0-05

A

1000-0100(2015)03-0089-7

10.16263/j.cnki.23-1071/h.2015.03.018

2014-07-10

【責(zé)任編輯王松鶴】

猜你喜歡
化境圖式譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
化境
山東漢畫像石鋪首銜環(huán)魚組合圖式研究
譯文摘要
以錢鐘書“化境”說分析《教父Ⅰ》翻譯
視覺萬象 化境心源——學(xué)術(shù)性與思考型意象油畫家任傳文
圖式思維在現(xiàn)代室內(nèi)裝飾設(shè)計中的應(yīng)用
I Like Thinking
化境(外一則)
從驅(qū)動-路徑圖式看“V+上/下”的對稱與不對稱
富锦市| 呈贡县| 遂平县| 富源县| 武隆县| 广德县| 安顺市| 内黄县| 孟连| 西乌珠穆沁旗| 内江市| 栾川县| 英吉沙县| 雷州市| 亚东县| 彭阳县| 离岛区| 长治县| 湖州市| 五莲县| 巴青县| 洛阳市| 慈溪市| 鹤岗市| 临漳县| 互助| 西林县| 台北市| 诸城市| 信丰县| 瑞丽市| 阜新市| 菏泽市| 潜江市| 临洮县| 繁峙县| 青岛市| 定陶县| 始兴县| 高要市| 唐河县|