侯永慶
目前,很多國人把欣賞外文原聲電影作為一種常見的消遣娛樂活動。外文電影不僅能夠提高觀者對外語的認(rèn)知與敏感度,更是了解與品味另一種文化的重要途徑與手段,由此字幕譯制受到了越來越多的關(guān)注與重視[1]。很多學(xué)者與專業(yè)譯者都致力于外文影片的譯本處理工作。張?zhí)K婷從“目的論”層面討論了美劇《犯罪現(xiàn)場調(diào)查》中字幕的中譯本;劉慶通過對《臥虎藏龍》的英文字幕研究分析了譯者在譯制中的主體性;劉小麗以《赤壁》為材料剖析了翻譯的關(guān)聯(lián)理論;陶丹丹對《大腕》的劇中人物對白進行個案分析,解決譯制中兩種語言的對位性及轉(zhuǎn)換性。以上學(xué)者從研究的不同視角出發(fā),對字幕譯本的策略、方法和技巧展開了獨特的分析并提出建設(shè)性的翻譯論點。電影字幕譯本雖隸屬于文學(xué)范疇,但它卻有著鮮明的歷史印記和時代符號,交融和滲透著兩種語言的民族特性和精神內(nèi)涵。同時,由于電影字幕譯制不同于其他形式翻譯,使其更具有了特殊性。學(xué)者錢紹昌先生把熒幕語言歸納為以下五個特性:瞬間性、綜合性、無注性、聆聽性、通俗性[2]。筆者以為,影視譯本的特殊性要求譯者應(yīng)多維度地應(yīng)用恰當(dāng)?shù)姆g技巧與目的語對位來滿足字幕譯本所需要的情節(jié)生態(tài)環(huán)境。本文以《真實的謊言》和《泰坦尼克號》的兩種字幕譯本為材料,從翻譯適應(yīng)選擇論的視闊分析英漢兩種語言的字幕翻譯。
胡庚申教授認(rèn)為:翻譯適應(yīng)選擇論(The adaptation and selection for translation)是一種“翻譯中的選擇與適應(yīng)”,我們也可以理解為“文字工作者在進行語言譯制時,應(yīng)依據(jù)時境,即生態(tài)環(huán)境條件來實現(xiàn)兩種語言的交互與匹配”。翻譯活動中涉及的生態(tài)環(huán)境條件,即是我們所指的原語、原文,涵蓋著文化、社會、交際、語言等方面[3]?!岸嗑S度的選擇與適應(yīng)”是翻譯適應(yīng)選擇論的主題,換言之就是“譯者在翻譯過程中,依據(jù)原句生態(tài)環(huán)境的不同方面、不同層次進行多維度的比較、適應(yīng),從而進行選擇性的轉(zhuǎn)換”。翻譯適應(yīng)選擇論,可歸納為“三維”交替適應(yīng),即對文化維、交際維和語言維的適應(yīng)性來展開選擇轉(zhuǎn)換。
影片《真實的謊言》由加拿大導(dǎo)演詹姆斯·卡梅隆執(zhí)導(dǎo),阿諾德·施瓦辛格、杰米·李·柯蒂斯、湯姆·阿諾德和阿特·馬里克等聯(lián)袂出演,影片于1994年7月15日在美國上映。該影片是90年代動作片經(jīng)典之中的經(jīng)典,是中國內(nèi)地進口好萊塢大片的開始。影片以特工harry同恐怖分子的數(shù)次交鋒為軸線,以好萊塢先進的數(shù)碼電腦合成效果為依托,呈現(xiàn)給中國觀眾強烈的視覺沖擊。同時,影片沿用了美式大片一貫的個人英雄主義風(fēng)格,施瓦辛格“硬漢”形象再次深入人心。
《泰坦尼克號》由詹姆斯·卡梅隆創(chuàng)作、編輯、制作、導(dǎo)演及監(jiān)制,萊昂納多·迪卡普里奧、凱特·溫斯萊特主演。影片于1997年11月1日在東京首映。該片講述了上流社會的露絲與下層階級的杰克在泰坦尼克號的首航中相遇并深深相愛的故事。上映后全球票房超過18億美元,席卷了第70屆Oscars的11項大獎。2012年該片3D版上映后中國票房是9.87億元,北美票房5700萬美元,全球票房3.44億美元,總票房已達(dá)到21.87億美元。
本文所剖析的兩個中譯本,一個是TLF字幕譯制組的中譯本,另一個是由videoshow發(fā)行的中譯本。兩種譯本在句式、遣詞、修辭、暗喻等許多方面都有較大差異,下面就從多維度適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換的視角來分析兩種字幕的中譯本。
以下篩選影片中的部分中譯本來進行對比與分析:
這是影片中特工Harry在下班回家途中故意引誘兩個恐怖分子跟蹤,用無線和搭檔說的一句話,我們來看看兩個版本的字幕翻譯:
版本一:先看清楚“癟四與大頭蛋”這兩個家伙再說。
版本二:先和他們來個親密接觸。
《癟四與大頭蛋》(Beavis and Butt-head,有時會被簡稱為B&B)是一個在1993年到1997年間,于美國知名音樂節(jié)目有線電視網(wǎng)MTV上播出的卡通影片系列 《癟四與大頭蛋》,是由麥克·賈治(Mike Judge)所制作編導(dǎo),鎖定青少年與成人作為收視群,因為充滿許多暴力與色情的話題而不宜兒童觀賞的卡通影片。但卡通中兩個主角——癟四(Beavis)與大頭蛋(Butt-head)——之間低俗而無厘頭的對話,卻意外掀起一波狂熱,許多年輕人爭相模仿他們的交談方式,而片中許多曾使用到的俚語(通常跟色情話題很有關(guān)系)也變得廣為流傳。由于劇中大量粗俗且接近下流的話語,使得該劇受到了美國主流媒體的批判與呵斥。在影片中,面對手段殘忍的恐怖分子,Harry卻說出了Beavis and Butt-head,一方面表現(xiàn)了Harry的幽默與詼諧,另一方面也展示了Harry在面對著危險的那種從容與膽略。從這個角度來講,版本一的翻譯是成功的。但是對于中國觀眾來講,版本一這樣的直譯處理是失敗的。因為中國觀眾聽過或看過《癟四與大頭蛋》這部動畫片的少之又少,難以理解此處的字幕譯本所表達(dá)的意思。比較之下,版本二的譯本直接且易懂,符合了當(dāng)時影片橋段所傳達(dá)的意境,即Harry要和兩名恐怖分子正面交鋒,以求得更多的線索。
版本一:我居然嫁給了藍(lán)博!
版本二:果然是特工!
Rambo(藍(lán)博)是美國動作巨星熒幕硬漢派的代表人物史泰龍在影片F(xiàn)irst Blood中飾演的角色。藍(lán)博參加了多年的越南戰(zhàn)爭,回到美國后,生活卻處處受難,最終,他奮起反擊。藍(lán)博用在越戰(zhàn)時練就的一身本領(lǐng),對抗著冷血的國家機器。在“真實的謊言”中,Harry的特工身份隱瞞了妻子17年。當(dāng)看到丈夫用干凈利落的手法在電光石火之間解決掉恐怖分子時,妻子驚訝道:我居然嫁給了藍(lán)博!版本一的譯本和上面的“癟四與大頭蛋”如出一轍。同樣,對于熟悉美國動作影片的中國觀眾來講,理解此處的“藍(lán)博”應(yīng)該沒有很大困難,“藍(lán)博”一詞用在此處十分貼切,Harry的硬漢形象也更加突出。反過來說,沒有欣賞過史泰龍的“First Blood”的中國觀眾,顯然無法理解“藍(lán)博”在此處的意思。版本二的直譯顯然更為中國觀眾所接受。
版本一:因此,我必須精通國際外交才行。
版本二:跟他們打交道黑白兩道都要吃得開才行。
Juno Skinner是由Tia Carrere飾演的一名幫助恐怖分子實施恐怖活動的反面角色,該人物在劇情發(fā)展中起到很好的橋梁作用。版本一和版本二的譯本對于中國觀眾來講都不存在理解上的誤區(qū),但版本二的翻譯處理顯然更為精準(zhǔn)與合理。影片中的Juno Skinner周旋于上流社會之中,身邊充斥著各色富賈與政要,同時還要介入恐怖組織中來獲取自身的金錢利益。所以,她必須要很好地游走于黑白勢力之間,為自身創(chuàng)造條件來進行利益分享。由此,版本二的譯本確實非常到位,真實反映了Juno Skinner的角色形象及人物特征?!癳xpert”本身詞義是積極的,正面的,版本一的譯本沒有能夠向觀眾傳達(dá)出Juno Skinner陰險、狡詐、多面的人物性格,這樣的譯本處理也難免使觀眾誤以為其是一個正面人物,其表述效果遠(yuǎn)不及版本二到位。
版本一:我現(xiàn)在是顧客,你服務(wù)好!
版本二:付錢的是大爺,我愛怎樣就怎樣!
上句出自影片《泰坦尼克號》,Jack在給Rose作畫之前,Rose對Jack說的一句話。兩種版本相比較,版本二的處理更勝一籌,也更加符合當(dāng)時影片橋段所要傳達(dá)的意境。此時的Rose已然完全沉醉于與Jack的愛情中,“As a paying customer”極盡熱戀中的纏綿與愛意。片中的Rose要Jack為自己做一幅全裸畫像,這對于當(dāng)時的Jack來講,的確是一個“靈魂出竅”的任務(wù),完成指數(shù)較難。一句“付錢的是大爺”把劇情推向了一個小高潮,吊足了觀眾的胃口。版本二為典型的中國人特有的表達(dá)方式與習(xí)慣,這樣的譯本堪稱經(jīng)典。影片中,Rose不僅僅是要自己深愛的Jack為自己作畫,更想要的是讓對方欣賞自己美妙的身體,是想要把自己的一切呈現(xiàn)在心愛的人面前。一句“付錢的是大爺”,讓觀眾自然聯(lián)想到了顧客是上帝,顧客的一切要求都應(yīng)該得到滿足。這種表面上的“交易”其實婉轉(zhuǎn)地表達(dá)了兩人此時,尤其是Rose對Jack濃烈的愛意與深情,是值得觀眾久久回味的。版本一則較為平淡,盡管也傳遞了當(dāng)時的意境,但從劇情的發(fā)展角度看,遠(yuǎn)不如版本二的效果完美。
版本一:剛開始賺錢,但仍可稱得上有錢。
版本二:可能發(fā)跡未久,但仍算是富人階級。
Jack在船尾處救了Rose,Rose的未婚夫,一個十足的滿身散發(fā)著銅臭味的商人,邀請 Jack到上等艙共進晚餐,表面上是要感謝Jack搭救自己的女人,實則是要讓Jack在眾多上流社會的人面前尷尬和丟臉?!癗ew money”在英語中是和Old money相對應(yīng)的,中文翻譯多為“新貴”,“暴發(fā)戶”。表示“新貴”的詞還有 new rich,new wealth,rising ethnic等,New money和Old money都沒有褒貶之意。一般在美國,說new money不是新錢,而是指新興產(chǎn)業(yè)掙到的錢,這是相對于old money來說的。Old money的典型:富二代,家族遺產(chǎn),家族企業(yè)或者傳統(tǒng)企業(yè)老板掙到的錢。New money的典型:科技產(chǎn)業(yè)、自主創(chuàng)業(yè)、自己打拼獲得成功掙到的錢,比較褒義。
Club(俱樂部)起源于17世紀(jì)的歐洲大陸,準(zhǔn)確地說是生根于英國,是上流社會紳士們聚會和社交的場所,其歷史亦有數(shù)百年。俱樂部裝潢考究,茶室、圖書館、餐廳、書房、娛樂室等一應(yīng)俱全,紳士們通常在俱樂部內(nèi)談經(jīng)濟,論政策,道時事,外加處理一些個人業(yè)務(wù)。持有盛名俱樂部卡片即為高貴與富有的象征,而英國紳士們的高雅品位及良好教養(yǎng)在傳統(tǒng)的英國俱樂部中也得以完全體現(xiàn)[4]。
版本二很好地解釋了影片所要傳達(dá)的內(nèi)涵,不僅讓中國觀眾較好地理解了New money與Club的深層意思,而且也適度地表述了Jack身著盛裝出席上流人士晚宴所顯示出的不卑不亢,可謂一語雙關(guān)。在《真實的謊言》中,也有這樣的一句——Welcome the club,man.
較多的譯本為:老兄,歡迎加入綠帽俱樂部。這里是講述Harry誤以為自己的妻子紅杏出墻,Harry的同事兼搭檔Albert調(diào)侃和安慰他時說的一句話,這句話讓觀眾捧腹大笑。同樣,如果直接譯成“歡迎加入俱樂部”,中國觀眾難免存在理解上的困惑,不明白此時的“club”指的是哪種俱樂部或協(xié)會。而“歡迎加入綠帽俱樂部”則直接明了地指出了Harry妻子對他的不忠?!熬G帽俱樂部”也體現(xiàn)了美國人特有的美式幽默,值得觀眾玩味。
我們知道,字幕無論如何譯制,都是為了更好地服務(wù)于目的語觀眾,因此,譯者需要靈活地考慮各個方面來做出合適的語言形式選擇,以此來適應(yīng)字幕翻譯的特殊性。有人講,對于字幕譯制的無止境界是讓觀眾感覺不到字幕的存在,從某種程度上講,是有一定的道理的。假使能讓一位對源語一竅不通的觀眾通過電影的譯制字幕,情緒跟著熒幕劇情發(fā)展而變化,思維跟著故事橋段而跳躍,這樣的譯制可以說是成功的了[5]。概言之,多維度轉(zhuǎn)換與適應(yīng)的目的是為了彌補源語與目的語之間的間隙,從而達(dá)到兩種語言的含義及意境對等。
以下筆者整理出了7組原文及兩種中譯本進行比較,見表1。
表1 原文及兩種中譯本比較
通過對兩種譯本略加比較,我們會發(fā)現(xiàn)版本一的譯本更加接近漢語的表達(dá)方式與習(xí)慣,比如我們在生活中常說的“苦相思”“人模狗樣”“有好戲”等都是較為地道的漢語表達(dá)。版本一的譯者沒有固步于對源語的直接對等,而是較好地運用了翻譯生態(tài)環(huán)境中的語言文化維度特性,通過語義重組和詞義調(diào)整來進行處理。版本二的譯本與影片橋段的生態(tài)環(huán)境不相適應(yīng),因而顯得些許機械與呆板,語言的交際目的沒有完全達(dá)到。比如版本二對于“All right,that’s it for Mr.Ronquist”的譯本就完全沒有適應(yīng)當(dāng)時影片橋段的生態(tài)環(huán)境,讓觀眾云山霧罩。同樣,版本二中“This should be interesting”的譯本——“應(yīng)該很有趣”也是沒有充分考慮到當(dāng)時劇情發(fā)展的生態(tài)環(huán)境,導(dǎo)致觀眾只能單純地猜測字幕影射的意思,互動效果較差。
翻譯適應(yīng)性選擇論是以生態(tài)學(xué)理論作為支撐,強調(diào)同自然界一樣的“適者生存”原理,豐富和擴展了翻譯的路徑,最大限度上實現(xiàn)了兩種語言的無障礙轉(zhuǎn)換。在影視的字幕譯制中,譯者應(yīng)以多個角度和層面,剖析劇情生態(tài)環(huán)境,從兩種語言的文化、交際、語言等維度開展有機協(xié)調(diào)與結(jié)合,才能達(dá)到譯制的“整體和諧”與適應(yīng)性的“良好循環(huán)”,從而更好地實現(xiàn)譯制片的社會價值。
[1]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(4).
[2]錢紹昌.影視翻譯:翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2001(1).
[3]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[4]葉炳昌.標(biāo)準(zhǔn)的貴族[J].The New Generation, 2012(7).
[5]楊魯萍.淺析影視翻譯目的[J].武漢科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2005(4).