鄧麗云
摘要:A Rose for Emily《獻(xiàn)給埃米莉的玫瑰》講述了美國南北戰(zhàn)爭后南方小鎮(zhèn)——杰弗遜鎮(zhèn)上沒落的格爾森貴族家庭中埃米莉的悲劇故事。作者威廉·卡斯伯特·福克納(William Cuthbert Faulkner)為美國文學(xué)史上最具影響力的作家之一,美國“南方文藝復(fù)興”時期成就最顯著的南方作家和現(xiàn)代主義作家。文章以楊豈深先生的中譯本為例,對小說分別從忠實(shí)的標(biāo)準(zhǔn),形似與神似的矛盾,主人公對話語言的描寫三個方面進(jìn)行翻譯研究,提高讀者的文學(xué)素養(yǎng),提升文學(xué)翻譯實(shí)踐能力。
關(guān)鍵詞:楊豈深譯本;忠實(shí);形似與神似;對話;翻譯研究
前言
A rose for Emily《獻(xiàn)給埃米莉的玫瑰》為南方文學(xué)鼻祖威廉·福克納(William Faukner)所創(chuàng)作的著名短篇小說。該小說講述了美國南北戰(zhàn)爭后南方小鎮(zhèn)——杰弗遜鎮(zhèn)上沒落的格爾森貴族家庭中埃米莉的悲劇故事。埃米莉被家族和社會冠以傳統(tǒng)的象征。作為南方腐朽傳統(tǒng)的受害者,她秉性孤傲、生活與世隔絕、心理個性壓抑而扭曲,為占有愛情,毒殺情人并與之尸首同床共枕相眠幾十年,最終在黑房子與黑奴相伴74年后而亡。小說文筆凝練,布局精細(xì),人物形象突出鮮明,創(chuàng)新的構(gòu)思框架與震驚的結(jié)局,令人拍案叫絕。
威廉·卡斯伯特·??思{(William Cuthbert Faulkner,1897年9月25日-1962年7月6日),美國小說家、詩人和劇作家,美國文學(xué)史上最具影響力的作家之一,美國“南方文藝復(fù)興”時期成就最顯著的南方作家和現(xiàn)代主義作家。他一生共創(chuàng)作了19部長篇小說與120多篇短篇小說,其中15部長篇與絕大多數(shù)短篇的故事都發(fā)生在約克納帕塔法縣,稱為“約克納帕塔法(Yocanapatafa)世系”。因“對當(dāng)代美國小說做出了強(qiáng)有力的和藝術(shù)上無與倫比的貢獻(xiàn)”,??思{成為1949年諾貝爾文學(xué)獎得主。
《獻(xiàn)給埃米莉的玫瑰》具有沉重的悲劇感和哥特式小說傳統(tǒng),情節(jié)組織超越了時間順序,藝術(shù)手法獨(dú)特。文中長短句紛繁交錯,強(qiáng)烈的修辭色彩彰顯哥特式小說的神秘緊張氛圍,獨(dú)特的行文突出與眾不同的藝術(shù)效果。本文選取楊先生的譯本。從忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)到形似與神似的矛盾,最后對人物語調(diào)的把握,翻譯獨(dú)到之處發(fā)表個人見解,望方家不吝賜教。
一、譯者忠實(shí)而靈活—竹筍與竹子舞姿同現(xiàn)
??思{創(chuàng)作原文的風(fēng)格——言辭準(zhǔn)確,繁復(fù)為主,簡潔為輔。對文中環(huán)境,情節(jié)等描述繁簡得當(dāng);對人物形象的表現(xiàn),文章氛圍基調(diào)的把握,進(jìn)行了完美的詮釋。
小說中的句子錯綜復(fù)雜:從句不間斷地放置,同位關(guān)系或有或無;插入句連著插入句,需如剝洋蔥似的層層深入破譯繁復(fù)的長句。小說中最為繁復(fù)的一句恐怕要算第五節(jié)的第二段的第二個句子:
The two female cousins came at once.They held the funeral on the second day,with the town coming to look at Miss Emily beneath a mass of bought flowers,with the crayon face of her father musing profoundly above the bier and the ladies sibilant and macabre;and the very old men—some in their brushed Confederate uniforms—on the porch and the lawn,talking of Miss Emily as if she had been a contemporary of theirs,believing that they had danced with her and courted her perhaps,confusing time with its mathematical progression,as the old do,to whom all the past is not a diminishing road but,instead,a huge meadow which now inter ever quite touches,divided from them now by the narrow bottleneck of the most recent decade of years.(William Faukner,1958:18).
楊先生的譯文如下:
兩位堂姐妹也隨即趕到,她們第二天就舉行了喪禮,全鎮(zhèn)的人都跑來看看覆蓋著鮮花的埃米麗小姐的尸體。停尸架上方懸掛著她父親的炭筆畫像,一臉深刻沉思的表情,婦女們嘰嘰喳喳地談?wù)撝劳?,而老年男子呢——有些人還穿上刷的很干凈的南方同盟軍制服—則在走廊上,草坪上紛紛談?wù)撝C愋〗愕囊簧?,仿佛她是他們的同時代人,而且還相信和她跳過舞,甚至向她求過愛,他們把按數(shù)學(xué)級數(shù)向前推進(jìn)的時間給攪亂了。這是老年人常有的情形。在他們看來,過去的歲月不是一條越來越窄的路,而是一片廣袤的連冬天也對它無所影響的大草坪,只是近十年來才像窄小的瓶口一樣,把他們同過去隔斷了。(楊豈深,2010:32).
原文就兩個句子,一短一長。楊先生將原文譯成了四句,長中短不一。眾所周知,西文重形合,漢語重意合;西文的表達(dá)層層包裹如竹筍般重疊難現(xiàn),漢語的表達(dá)則簡潔清晰如竹子般節(jié)節(jié)分明。兩種語言本身的差異,并不阻攔原文的意義的忠實(shí)表達(dá)。如譯文中從“停尸架上方懸掛著……”“婦女們唧唧喳喳……”到“……把時間給攪亂了”中間的有7個逗號,2個破折號,將這些短句連接成一個特別長的漢語句子,其語言風(fēng)格和表達(dá)效果與??思{的長句如出一轍。原文中以介詞with、連詞and、動詞的分詞形式talking,believing,confusing等,來銜接遞進(jìn)語義。而中文譯語巧妙地省去“一方面……另一方面……”等并列連接詞,順勢而下,增添“而且”與“甚至”兩個表遞進(jìn)關(guān)系的連詞,將畫面中各種狀態(tài)的同在感不依附于刻板的銜接詞而描繪的繪聲繪色,把鎮(zhèn)上老人對埃米莉的傾慕,吹噓炫耀的人物個性形象亦刻畫得充實(shí)豐滿。
這樣,譯文段落和原文段落相比,句子雖有所增加,但銜接巧妙,行云流水般忠實(shí)再現(xiàn)了原文內(nèi)涵,靈活地處理詞句結(jié)構(gòu)也兼顧了本國讀者的閱讀思維方式。
二、形神兼?zhèn)洹獌?nèi)外之美相得益彰
文學(xué)翻譯的矛盾體現(xiàn)在形似與神似方面,形與神是相反相成的?!白衷~”和“句調(diào)”是構(gòu)成“形”的必然要素,“神”需要透過兩者體現(xiàn)出來。單個字詞的翻譯,要考慮該字詞在上下文中的含義,考慮作者所處的時代,作者的用字癖好,考慮原作人物的特點(diǎn)等。句調(diào)的翻譯,要審度作品的格調(diào);簡短的句調(diào),冗長的句調(diào),文辭莊嚴(yán)還是輕快,都是譯者需要注意的。在“A Rose for Emily”中,??思{對埃米莉房子外觀以及內(nèi)部環(huán)境的描寫,房屋內(nèi)部氛圍陳舊,古板而沉重;附近的街道環(huán)境都變了,而主人公的房屋的外觀卻一直未改變。福克納借助埃米莉長久生活的人文環(huán)境來象征其刻板、腐朽,無法掙脫傳統(tǒng)道德的枷鎖而變得扭曲的特性。楊先生對譯文的“單字”和“句調(diào)”的處理,“形”與“神”的結(jié)合,傳達(dá)得比較到位。且看原文開篇第二自然段的第一句
It was a big,squarish frame house that had once been white,decorated with cupolas and spires and scrolled balconies in the heavily lightsome style of the seventies,set on what had once been our most select street.(William Faukner,1958:3)
楊先生的譯文如下
那是一幢過去漆成白色的四方形大木屋,坐落在當(dāng)年一條最考究的街道上,還裝點(diǎn)著19世紀(jì)70年代風(fēng)格的圓形屋頂、尖塔和渦形花紋的陽臺,帶著濃厚的輕盈氣息。(楊豈深,2010:22).
這段文字描述了埃米莉房子外觀的形狀、大小、顏色、裝飾風(fēng)格以及地理位置。原文中以“squarish”“spires”“scrolled”“style”“seventies”“set”“select street”一系列以“s”為首字母的單詞描述房子的特點(diǎn)。此處運(yùn)用了英語中的文學(xué)修辭手法——頭韻法(alliteration),指的是一組詞、一句話或者一行詩中重復(fù)出現(xiàn)首字母相同的單詞,讀起來節(jié)奏感較強(qiáng),聽起來悅耳。楊先生的譯文對單個字義的正確表達(dá)不用多說,句調(diào)也對應(yīng)了原文一氣呵成的精煉描述。只是若能把頭韻法所傳達(dá)的音律美也呈現(xiàn)出來,那就更完美了。比如把“圓形屋頂、尖塔和渦形花紋的陽臺,帶著濃厚的輕盈氣息”,換成“圓圓的屋頂、尖尖的塔、卷卷的渦形花紋陽臺、帶著濃濃的輕盈氣息”,中文的疊詞也可以增添節(jié)奏感和音樂美。
三、聞其聲若見其人——語調(diào)對人物的鏡像作用
人物的個性特點(diǎn),可以從多個方面進(jìn)行解讀,比如外貌,衣著,行為習(xí)慣,談吐等。個人的談吐,語調(diào)高或低,語速快或慢,優(yōu)雅或晦暗,親密或陌生等都深刻的反映著個人的性格特點(diǎn)。對文學(xué)作品中人物對話語言的分析,有助于更好的理解人物形象從而對文本進(jìn)行精確的翻譯。埃米莉生于南方貴族家庭,父親的嚴(yán)格管制,她從未被允許與男子戀愛,鎮(zhèn)上人把她視為“傳統(tǒng)”的代表,她終日沉浸在自我的世界,不愿與人交流,封閉的內(nèi)心拒絕讓自己融入正在改變的世界潮流中去。家庭的壓制,社區(qū)對傳統(tǒng)身份的尊崇,自我的壓抑各種因素造就了埃米莉孤傲,古板和扭曲的病態(tài)性格。以埃米莉在文中的對話為例,欣賞楊先生對人物到位的雕琢。
原文:
“I received a paper,yes,”Miss Emily said.“Perhaps he considers himself the sheriff… I have no taxes in Jefferson.”(William Faukner,1958:5).
譯文:
“不錯,我收到過一份通知,”埃米莉小姐說道,“也許他自封為司法長官……可是我在杰斐遜無稅可交?!保钬M深,2010:24).
這句話是參議員的代表團(tuán)們訪問埃米莉時,埃米莉的一句答語,從譯文可以看出,埃米莉本性孤傲?!安诲e”二字語調(diào)冷淡直接,“可是”為增譯的轉(zhuǎn)折關(guān)系,文中并未有“but”等類似字樣來表明她執(zhí)拗的態(tài)度,但是譯文直現(xiàn)了人物的態(tài)度。在埃米莉與他們的對話中,她三次強(qiáng)調(diào)“I have no taxes in Jefferson”,前兩次楊先生譯成“我在杰斐遜無稅可交”;第三次在埃米莉即將結(jié)束對話,要請代表團(tuán)們出去時,楊先生譯成“我在杰斐遜無稅可納”。同樣一句話,譯語卻有一字之差?!敖弧迸c“納”在這的區(qū)別:交是一種承擔(dān)稅務(wù)責(zé)任的義務(wù),“納”是實(shí)際履行稅務(wù)義務(wù)的行為。從義務(wù)到行為,隨著對話的推進(jìn),埃米莉表明自己不承認(rèn)也不會履行職責(zé)的固執(zhí),且譯語中透露著自己的決心和對客人的不耐煩。
結(jié)語
本文采用對照的方法,研究William Faulkner的A Rose for Emily楊豈深先生的中譯本《獻(xiàn)給埃米莉的一朵玫瑰花》,通過舉例討論原文語言風(fēng)格在譯文中得到忠實(shí)的再現(xiàn),譯本創(chuàng)造性地結(jié)合文學(xué)小說的“形似”與“神似”,達(dá)到形神兼?zhèn)?;人物話語的精確翻譯,再現(xiàn)主人公特立獨(dú)行的個性,暗含其悲劇的必然性。楊先生的譯本為上乘之作,文中有些許處還可更加完善。希望本文對于文學(xué)創(chuàng)作者和文學(xué)翻譯者有所幫助。
參考文獻(xiàn):
[1]http://zh.wikipedia.org/wiki/William·Faukner
[2]Faukner,William.A Rose for Emily[M].New York:Random House,1958:1-19.
[3]楊豈深,楊自伍.英美名篇選—楊豈深、楊自伍譯文集[M].上海:上海譯文出版社,2010.22-44.
[4]楊薪玉.新批評視角下對A Rose for Emily譯本的比較研究[DB/OL].中國學(xué)術(shù)期刊電子雜志出版社,2012.
[5]夏貴清,譚立新.融會貫通、形神兼?zhèn)涞姆g——楊豈深譯本《紀(jì)念埃米莉的一朵玫瑰花》研究[J].貴州民族學(xué)院學(xué)報,2005(6):98-99.