張放
摘要:本文試從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)和文化學(xué)角度,對(duì)比分析英漢味覺(jué)詞“辣”的概念隱喻,探討兩種語(yǔ)言中“辣”的隱喻共性和個(gè)性,分析產(chǎn)生同異的原因,進(jìn)一步豐富和發(fā)展了英漢味覺(jué)隱喻研究。
關(guān)鍵詞:認(rèn)知;隱喻;味覺(jué)詞;英漢
一、引言
隱喻研究一直是語(yǔ)言學(xué)界的熱門話題。1980年萊考夫和約翰遜合著的《我們賴以生存的譬喻》開(kāi)啟了隱喻研究的新篇章。他們提出概念隱喻理論,認(rèn)為隱喻不僅僅是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,而且是一種認(rèn)知現(xiàn)象,是人類的一種基本認(rèn)知機(jī)制(Lakoff G.&Johnson M,1980)。隱喻包括兩個(gè)概念域,即源域(source domain)和目標(biāo)域(target domain)。概念隱喻的本質(zhì)是從源域到目標(biāo)域的映射,即用一種熟悉的事物來(lái)理解另一種不熟悉的事物。
味覺(jué)詞與人類日常生活息息相關(guān)。本文選取味覺(jué)詞“辣”為研究對(duì)象,基于萊考夫的概念隱喻理論,著力對(duì)“辣”的味覺(jué)隱喻進(jìn)行中英對(duì)比分析。
二、味覺(jué)詞“辣”的英漢隱喻對(duì)比分析
1.相同點(diǎn)
A.投射到其他感覺(jué)域
中英文里,辣都可以投射到嗅覺(jué)域,指強(qiáng)烈的刺鼻的味道。例如:
Spicy smells wafted through the air.
我被生曬煙和各種自卷煙濃烈的辣味兒熏得頭昏腦脹。
它們還可以投射到視覺(jué)域,例如:
Because she sweet and spicy and,well,Swedish.
我一驚,忙抬頭,迎來(lái)的卻是一雙熱辣辣的眼光。
B.投射到語(yǔ)言域
He expressed some fairly spicy criticisms.
魯迅用辛辣的語(yǔ)言諷刺了國(guó)人的無(wú)知與麻木。
基于常識(shí),吃太多辣的東西會(huì)使我們的消化系統(tǒng)受到刺激而不舒服,這和聽(tīng)到尖銳刺耳的評(píng)論很相似,基于這點(diǎn),尖銳激烈的評(píng)論被隱喻為“辣”。
C.投射到情況域
The racial discrimination issue is a political hot potato.
如何平衡工作和娛樂(lè),成為那個(gè)工作狂的一個(gè)辣手問(wèn)題。
吃完辣的食物后,我們會(huì)感覺(jué)到熱,熱的東西很難觸摸和操控,因此辣隱喻為棘手的問(wèn)題或不好解決的困難。
2.不同點(diǎn)
A.投射到人物域
spicy/hot隱喻壞脾氣,不特指女性。例如:
His hot temper was making it increasingly difficult for others to work with him.
而在中文里,辣隱喻為潑辣、干練、直爽的性格,特指女性。最典型的代表就是紅樓夢(mèng)中的王熙鳳。例如:賈母指著王熙鳳對(duì)黛玉說(shuō):“只叫她鳳辣子!”
B.投射到情感域
中文里,辣是炙熱強(qiáng)烈的感情,這種隱喻中,辣從具體的味覺(jué)域投射到抽象的情感域,來(lái)表達(dá)內(nèi)心火熱、熾烈的感情。而在英文里沒(méi)有對(duì)應(yīng)用法。例如:
秦腔表達(dá)的是火辣辣的真情真意,不拘于形式。
生性含蓄的丈夫不會(huì)輕易向妻子說(shuō)出這樣火辣辣的表白:“死并不是最可怕的事,我們相愛(ài)才是最重要的”。
C.投射到方式域
辣還可以隱喻為做事情陰險(xiǎn)毒辣,例如:
為了得第一名,他用了最陰險(xiǎn)毒辣的一招。
這個(gè)集團(tuán)專門向夜生活女郎放貸,手段狠辣。
當(dāng)辣隱喻為做事狠毒時(shí),它的意義是消極的,基于吃過(guò)多的辣會(huì)讓人難受,對(duì)身體有害,這類隱喻得以產(chǎn)生。
D.投射到觸覺(jué)域
辣隱喻為疼痛,當(dāng)我們用手觸摸辣椒芯時(shí),會(huì)因強(qiáng)烈的刺激產(chǎn)生疼痛的感覺(jué),所以辣可隱喻疼痛。例如:
手燙傷了,疼得火辣辣的。
突然間啪的一聲,臉上熱辣辣的已吃了一記耳光。
E.投射到其它概念域
英語(yǔ)中,spicy/hot有一些獨(dú)特的隱喻用法。比如,spicy magazine指內(nèi)容淫穢的雜志,This series promises to be spicier than the previous homely tales,這個(gè)句子里spicy的隱喻意義是有趣的、吸引人的。味覺(jué)域的辣都投射到了其他概念域中。
三、英漢味覺(jué)“辣”的概念隱喻的異同原因分析
共同的身體經(jīng)驗(yàn)和認(rèn)知模式是造成相同的主要原因。人們通過(guò)味蕾與食物的接觸產(chǎn)生辣的味覺(jué),這種刺激反映通過(guò)末梢神經(jīng)傳遞到中樞神經(jīng),于是在腦中生成辣的概念。人們習(xí)慣于用熟悉的味覺(jué)來(lái)認(rèn)知不熟悉的抽象的概念,于是產(chǎn)生味覺(jué)域的辣向其他抽象概念域的映射。因此在兩種語(yǔ)言中關(guān)于辣的隱喻存在相似點(diǎn)。
不同的飲食習(xí)慣,思維方式,歷史因素以及宗教因素等等導(dǎo)致中英味覺(jué)隱喻的差異。這些因素構(gòu)成了不同的英漢文化。正如薩丕爾所說(shuō)“語(yǔ)言有一個(gè)底座。說(shuō)一種語(yǔ)言的人是屬于一個(gè)種族(或幾個(gè)種族)的,也就是說(shuō)屬于身體上具有某些特征而不同于別的群的一個(gè)群。語(yǔ)言不脫離文化而存在,就是說(shuō),不脫離社會(huì)流傳下來(lái)的、決定我們生活面貌的風(fēng)俗和信仰的總體”(1985:186)。不同的文化下產(chǎn)生了中英思維、認(rèn)知上的不同,這些不同體現(xiàn)在了辣的隱喻表達(dá)上,味覺(jué)詞“辣”的隱喻表達(dá)像一面鏡子,反射出中西文化的多樣性。
四、結(jié)語(yǔ)
隱喻是人類認(rèn)識(shí)外界世界的一種認(rèn)知方式,我們的日常生活離不開(kāi)隱喻。本文對(duì)比分析中英味覺(jué)詞“辣”的概念隱喻,發(fā)現(xiàn)英漢關(guān)于“辣”的概念隱喻存在一些相似,也有很多的不同。人類相同的身體經(jīng)驗(yàn)和認(rèn)知模式是促成相似的主要原因,而文化的多樣性導(dǎo)致不同。希望本文的研究結(jié)果對(duì)語(yǔ)言的教學(xué)和翻譯提供幫助,從而消除誤解,加強(qiáng)中英兩國(guó)的跨文化交流。
參考文獻(xiàn):
[1]Lakoff,G.&Johnson,M.Metaphors We Live By[M].Chicago:University of Chicago Fress,1980.
[2]愛(ài)德華·薩丕爾,語(yǔ)言論:言語(yǔ)研究導(dǎo)論[M],商務(wù)印書(shū)館:1985。