余秀芬
【摘要】本文從語篇的角度入手,擷取其對(duì)原文及譯入語的認(rèn)識(shí)分析,得出以下的結(jié)論:即只有在語義、語境和語篇中達(dá)到契合和統(tǒng)一,才能更好的反映作者的意圖,使譯文朗朗上口、通曉達(dá)暢;在教學(xué)中,課文的組織應(yīng)該按照譯入語的語篇模式進(jìn)行組織,唯有如此才能真正提高譯文的表達(dá)質(zhì)量,所以在教學(xué)中重視修辭、語義、語篇方法的研究才是翻譯研究的正途。
【關(guān)鍵詞】語篇;語義;翻譯研究
中圖分類號(hào):H31文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼A文章編號(hào)1006-0278(2015)11-185-02
語篇的理解是建立在對(duì)語義和語境角度的理解。在具體的操作過程中,要注意將語篇放在特定的語境下,這樣才能更好的領(lǐng)會(huì)作者的意圖,如在2008年由《中國翻譯》舉辦的第二十屆韓素音翻譯競(jìng)賽中,要求參賽者翻譯一篇名為“Emerson and Philosophy”的文章,開頭一段為:““HE is,”said Matthew Arnold of Emerson,“the friend and aider of those who would live in the spirit.”These well-known words are perhaps the best expression of the somewhat vague yet powerful and inspiring effect of Emersons courageous but disjointed philosophy.
本篇文章的初始譯文為是:“談到愛默生時(shí),阿諾德.馬修說,“對(duì)于那些追求精神生活的人們,愛默生既是朋友又是他的助手?!睈勰恼軐W(xué)雖然支離破碎、不成體系、晦澀難懂,但卻語出驚人,具有一種鼓舞人心的力量。阿諾德.馬修所講的這些話眾所周知,正是對(duì)愛默生哲學(xué)充分的表達(dá)”。初稿完成后,卻令人不甚滿意,從行文角度來看,不夠通曉達(dá)暢的表達(dá)原作者的初衷。問題的癥結(jié)出在哪里呢?如何才能夠給出完美的解決方案呢?一時(shí)毫無頭緒。經(jīng)過反復(fù)思量,作者認(rèn)為借助漢語評(píng)價(jià)語篇中的語篇結(jié)構(gòu)能夠恰如其分的解決這個(gè)問題,首先,漢語的評(píng)價(jià)語篇模式是先擺出評(píng)價(jià)對(duì)象,其次引述他人對(duì)這一現(xiàn)象的看法,最后才是翻譯評(píng)價(jià)者自己的評(píng)價(jià),照此思路,重新組織了譯文如下:“愛默生的哲學(xué)支離破碎、散見各處不成體系,但他往往是語出驚人,充滿一種鼓舞人心的力量。談到愛默生時(shí),馬修.阿諾德說道:“對(duì)于追求精神生活的人們,愛默生不僅是他們的朋友,又是他們的助手。”他的這些話早已家喻戶曉、人人皆知,可以說是對(duì)愛默生哲學(xué)最恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)了。”這篇譯文在同事中也引起了熱烈的討論,有人認(rèn)為這種翻譯的手法的確讀起來更加通順流暢,意思也更加清楚明白,只是調(diào)整的幅度太大,打破了“以句子為單位”的翻譯原則,這種譯法是否可取,還有待商榷。這樣的意見,屬于行家之論,翻譯的主要目的是表情達(dá)意,因此我們要打破以往的傳統(tǒng),不然翻譯的水平就只能停滯不前,無法向更高的層次發(fā)展和進(jìn)躍了。
在翻譯“Emersonand Philosophy”這篇文章時(shí)還遇到了一個(gè)特別難以處理的句子:“One Nature wrote and the same reads.在上交的稿件中,幾乎沒有特別令人滿意的譯文,而這種現(xiàn)象產(chǎn)生的原因主要是對(duì)文章沒有真正的理解和領(lǐng)悟。按照字面意思理解,翻譯這篇文章的時(shí)候自然會(huì)遇到不少的問題:首先,One Nature是什么意思呢?為什么Wrote用過去式而reads又用一般現(xiàn)在時(shí)呢?其實(shí),為了更好地把握作者的意圖,必須對(duì)句子做好相應(yīng)的語法分析:首先,從語法層面分析,本句使用了賓語提前的手段,正常的語序應(yīng)該是:“Nature wroteoneand readsthe same”.在修辭學(xué)中,Nature是用擬人的手法才可以和wrote及reads連用,但是one和the same又是借指什么呢?要正確的理解此句,就要從愛默生和他的哲學(xué)談起。愛默生是19世紀(jì)的美國哲學(xué)家,曾從事過牧師的職業(yè),他所倡導(dǎo)哲學(xué)名為:“Transcendentalism”(先驗(yàn)主義),先驗(yàn)主義的哲學(xué)倡導(dǎo)“天人合一”的理念,即人生活在大自然之中,而大自然又存在于人的心靈之中,作為個(gè)體的人不需要參與任何的社會(huì)實(shí)踐活動(dòng),只要虛心靜坐,冥思若索就能夠認(rèn)識(shí)真理,達(dá)到與上帝的溝通,這是因?yàn)檎胬碓缫汛嬖谌说念^腦當(dāng)中。先驗(yàn)論被看成是一種唯心主義哲學(xué),但所謂的大自然存在于人的頭腦中,恰恰是自然在人的頭腦中的反映,因此它也包含唯物主義的內(nèi)核。從這樣的角度進(jìn)行分析,就能夠更好的理解本句的含義,在“Naturewroteone andreadsthesame”這一句子中,做賓語的One和the same指代的就是大自然在人的頭腦中的反映,即真理的存在是預(yù)先發(fā)生的,后來的冥思苦索讀到的是早已存在的同一個(gè)真理,reads the same就得到了合理的解釋。翻譯從來不是追求字面意思的逐一對(duì)應(yīng),根據(jù)上述的理解我們可以給出這個(gè)句子的譯文為:“真理固在,思而可得”。通過這個(gè)句子的翻譯再一次的證明了沒有對(duì)原文的正確理解,就不可能做好翻譯,理解是翻譯的前提,而要做到對(duì)原文的真正理解,就必須多讀書、勤鉆研、積累起豐富的知識(shí)才能夠在宏觀和微觀的角度上深入的了解作者的意圖?!?/p>
英語學(xué)習(xí)進(jìn)入高級(jí)階段必須重視英語修辭知識(shí)的學(xué)習(xí)。如果缺乏相應(yīng)的修辭知識(shí)儲(chǔ)備,就容易對(duì)一些句子造成誤讀,更談不上正確的翻譯了。例如上海外語教育出版社出版的《綜合英語教程》(4)中遇到以下的句子:
1.Once, the arrival in the world of new generations took care of itself.
2.Now they can come into existence only if, through an act of faith and collective will, we ensure their right to exist.
3.Performing that act is one of the responsibilities of the generations now alive.
4.The gift of time is the giftof life, forever, if we know how to receive it.
句1中主語thearrival和謂語took care of itself譯為漢語不能夠搭配,其實(shí),這句話可以還原為下面的句子:“Once,(each of)new generations took care of itself when they arrived in the world.其意思可以譯作:“在以往,當(dāng)新生代來到這個(gè)世界上生活時(shí),他們是自然而然的?!保ㄒ隇楦居貌恢说膸椭透深A(yù)。
句2的翻譯可以證明我們的理解是正確的,請(qǐng)看:“而如今只有通過我們(現(xiàn)存于世界的人們)有了共識(shí)(共同的意愿)并采取誠信的行為,他們才能來到這個(gè)世界生存。”
原文中的句1之所以難以理解和翻譯是因?yàn)樽髡邽榱俗非蟊磉_(dá)的簡(jiǎn)練和高效,把一個(gè)主從復(fù)合句強(qiáng)行壓縮成為了一個(gè)簡(jiǎn)單句,采用這樣的修辭手法雖然造成了理解的困難,但因?yàn)樗邢嚓P(guān)的信息都是完整的,閱讀者通過潛心思考仍然可以理解,這樣反而會(huì)加深對(duì)文章的印象,達(dá)到了作者的目的。翻譯此類句子的方法是將原句還原為規(guī)范的句子形式,將其譯出,然后用漢語的修辭手段加以潤(rùn)飾就可以比較完整的表達(dá)出作者的意圖了。
例4的翻譯就更加困難了,根據(jù)上下文我們知道作者是通過對(duì)日本長(zhǎng)崎遭受原子彈轟炸的慘象進(jìn)行描寫,提醒人們?nèi)祟惿鐣?huì)的生存在受到核武器戰(zhàn)爭(zhēng)的威脅,號(hào)召人們積極的行動(dòng)起來,抓住時(shí)機(jī),制止核武器戰(zhàn)爭(zhēng)的威脅,號(hào)召人們積極行動(dòng)起來,抓住時(shí)機(jī),制止核戰(zhàn)爭(zhēng)的爆發(fā),才能夠保證人類在這個(gè)世界上能夠永久的生存。因此句中的時(shí)間(time)即是核戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)前的這個(gè)時(shí)間。而作者的宗教意識(shí)使得他認(rèn)為這段時(shí)間是上帝饋贈(zèng)給人類的獨(dú)一無二的禮物(gift),時(shí)間就意味著生命(人類的生存),故而人類未來的生存亦是上帝饋贈(zèng)的禮物(gift),所以才有“The gift of time is the gift of life, forever.”的說法。套用“the gift…is the gift”這樣的形式增加了節(jié)奏感和莊重的氣氛,但在漢語中沒有類似的表達(dá)方式,譯文的表達(dá)就只能譯作:“上帝饋贈(zèng)給我們了時(shí)間,就意味著饋贈(zèng)我們了生命,我們?nèi)祟惥湍軌蛟谶@個(gè)地球上永遠(yuǎn)的生存下去,但愿我們知道如何去接受這份貴重的禮物。”
因此我們可以得出的結(jié)論是修辭的介入和使用使得對(duì)文章的理解和表達(dá)增加了困難,但只要我們破解了它,翻譯也就不是那么的困難了。
本文從時(shí)代背景和語法修辭兩個(gè)切入點(diǎn),深入淺出的講述了如何才能真正的把握文章的修辭方法、語篇結(jié)構(gòu),在具體語境中切實(shí)的把握文章要表達(dá)的主旨,這些內(nèi)容對(duì)我們今后的教學(xué)工作是大有裨益的。
參考文獻(xiàn):
[1]王佐良.詞義、文體、翻譯[J].讀書,1979(1).
[2]劉辰誕.什么是篇章語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2011.
[3]何兆熊.綜合英語教程(4)[M].上海:上海外語教育出版社,2013.
[4]Baym, Nina. General Editor. the Norton Anthology of American Literature Shorter Fifth Edition[M].New York: W.W.Norton &Company, 1999.