国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

話語(yǔ)分析模式在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用

2015-10-17 00:13:42劉婷
博覽群書(shū)·教育 2015年5期
關(guān)鍵詞:語(yǔ)旨語(yǔ)式語(yǔ)場(chǎng)

劉婷

摘 要:話語(yǔ)分析是韓禮德系統(tǒng)功能語(yǔ)法最為重要的理論模式,是在人際交流的環(huán)境中研究語(yǔ)言的模式。本文結(jié)合話語(yǔ)分析模式中的語(yǔ)域理論對(duì)《黃龍景觀》的原文以及其譯文進(jìn)行比較分析,探討語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用,從而使譯文更忠實(shí)于原文,促進(jìn)語(yǔ)域?qū)Φ取?/p>

關(guān)鍵詞:話語(yǔ)分析;語(yǔ)場(chǎng);語(yǔ)旨;語(yǔ)式;翻譯

話語(yǔ)分析模式是韓禮德在系統(tǒng)功能語(yǔ)法的基礎(chǔ)上建立起來(lái)的,以交際語(yǔ)言為導(dǎo)向的模式,將語(yǔ)義看作說(shuō)話者的語(yǔ)言選擇并將這些選擇系統(tǒng)性地與更為廣闊的社會(huì)框架相關(guān)聯(lián)(韓禮德,2014:130)。語(yǔ)域理論作為話語(yǔ)分析模式的核心概念,譯者要正確理解原文的意思和風(fēng)格,就要認(rèn)真分析原文的語(yǔ)域。翻譯《黃龍景觀》,應(yīng)進(jìn)行恰當(dāng)語(yǔ)域分析,可以避免譯者在理解原文和譯文的形成過(guò)程中的主觀性選擇,促使譯文更忠實(shí)于原文。確保能與原文的語(yǔ)域達(dá)到一致的對(duì)等。

一、《黃龍景觀》語(yǔ)域和純理功能分析

郭著章(1989)認(rèn)為翻譯的理解與表達(dá)沒(méi)有一步是可以離開(kāi)語(yǔ)域分析的。故可以說(shuō)翻譯的過(guò)程是一個(gè)分析原文語(yǔ)域的過(guò)程,在翻譯中尋找對(duì)等語(yǔ)域,最后將其有效率地表達(dá)出來(lái)。

1.語(yǔ)場(chǎng)和概念功能分析。語(yǔ)場(chǎng)指正在發(fā)生的事的內(nèi)容,所進(jìn)行的社會(huì)活動(dòng)的性質(zhì)、特點(diǎn),體現(xiàn)了概念功能,主要通過(guò)語(yǔ)言的及物性來(lái)實(shí)現(xiàn)。及物性系統(tǒng)是以動(dòng)詞為中心的語(yǔ)法系統(tǒng),其作用在于把人們的所見(jiàn)所聞、所作所為劃分為若干種“過(guò)程”,并且明晰各個(gè)過(guò)程中相關(guān)的“參與者”和“環(huán)境”(王楠,李洋,2010)。

《黃龍景觀》是一篇對(duì)黃龍景觀的所在地、來(lái)歷、特點(diǎn)、周邊環(huán)境特色、地貌類型的考察以及國(guó)家對(duì)其的重視等情況的介紹和描述的文章。原文主要運(yùn)用了物質(zhì)過(guò)程和關(guān)系過(guò)程。由于是一篇介紹旅游景區(qū)的散文,其結(jié)構(gòu)相對(duì)來(lái)說(shuō)有些繁雜,不過(guò)根據(jù)對(duì)其語(yǔ)場(chǎng)的分析可知,該短文的主旨是對(duì)黃龍景區(qū)從多角度去了解,通過(guò)描寫(xiě)該景區(qū)是如何形成、獨(dú)特的風(fēng)光以及周圍擁有的美景來(lái)呈現(xiàn),給人以一種美輪美奐的感覺(jué)。

2.語(yǔ)旨和人際功能分析。語(yǔ)旨指的是文本涉及的交際者,主要通過(guò)語(yǔ)氣系統(tǒng)和評(píng)價(jià)系統(tǒng)來(lái)體現(xiàn)?!饵S龍景觀》作者主要是為了強(qiáng)調(diào)該自然景區(qū)的重要性和游覽價(jià)值。參與交際的一方可能是對(duì)旅游感興趣的游客,或是對(duì)黃龍地貌有研究的科學(xué)工作者。通篇文章均主要是提供信息的陳述句,由于是散文,措辭比較優(yōu)美,也運(yùn)用了傳說(shuō)故事;全文都是客觀描述黃龍景區(qū)的獨(dú)特風(fēng)景,也介紹了一些風(fēng)土人情,彰顯了景區(qū)的魅力所在。

3.語(yǔ)式和謀篇功能分析。語(yǔ)式指語(yǔ)言在具體情境中所起的作用,例如以書(shū)面語(yǔ)還是口頭語(yǔ)的形式,是謀篇功能的具體體現(xiàn)。《黃龍景觀》采用書(shū)面語(yǔ)的形式描寫(xiě)的,多采用優(yōu)美的詞匯描述,讓人更覺(jué)唯美,具有全方位調(diào)動(dòng)人的多種感官的效果。在結(jié)構(gòu)的層面,文章結(jié)構(gòu)并不十分緊湊,這正符合散文的獨(dú)到之處。在翻譯時(shí)尤其要注重在用詞上的優(yōu)美之處,盡量能夠保持原來(lái)的特色,吸引廣大的游客,充分體現(xiàn)人際意義的隱喻性語(yǔ)言資源。

二、基于話語(yǔ)分析模式的原文及其譯文比較

基于話語(yǔ)分析,現(xiàn)將《黃龍景觀》原文和其譯文進(jìn)行分析比較說(shuō)明:

1.原文第1段的譯文在整體上打亂了順序,未按照原文進(jìn)行對(duì)照翻譯,但所有的信息均已譯出,意思得到明確表達(dá)。譯文“ One of Sichuans finest scenic spots is Huanglong(Yellow Dragon) , which lies in Songpan County just beneath Xuebao, the main peals of the Minshan Mountains. ” 一句結(jié)合了原來(lái)的第一句、第三句以及第二句的“背倚峨山宇峰雪寶頂”,在翻譯中還是遵循了原文的關(guān)系過(guò)程。譯文第二句(即原文第二句)中的“ are rich in historical interest as well as natural beauty”是譯者加入的,這符合接下來(lái)敘述的事實(shí),為下文作鋪墊,使讀者一目了然。

2.譯文第2段(原文亦為第2段)的第一句話中的“4, 000 years ago”是譯者增譯的,原文“但船不能行氣有黃龍來(lái)為他負(fù)舟”與譯文“ He journeyed inland in a boat, but was soon stopped by the torrential current” 相比,譯文把主語(yǔ)放在前面,符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,符合英語(yǔ)的邏輯方式,具有顯性特征;而原文具有隱性特征。譯文第2段中“500-year Xia Dynasty”是譯者加入的,是典故大禹治水發(fā)生的時(shí)期;原文中的“眠山之下”被譯成“ at the foot of Xuebao Peak.”,因?yàn)殚_(kāi)頭第1段介紹了黃龍背倚峨山宇峰雪寶頂,眠山其實(shí)就是指雪寶頂,故譯成Xuebao Peak才不會(huì)造成誤解,要不然會(huì)與原文發(fā)生偏離,誤以為眠山又是一個(gè)地方,這樣可以體現(xiàn)在詞匯層面實(shí)現(xiàn)語(yǔ)旨的對(duì)等。

3.原文第3段中“自海拔近3600米處”和“逶迤3.5公里”在譯文中均沒(méi)有譯出,數(shù)字的翻譯筆者認(rèn)為可以適當(dāng)翻譯出來(lái),這樣更能顯示出黃龍風(fēng)景的壯觀之處。原文“池水澄清,呈淡藍(lán)、淡綠各色。遠(yuǎn)看宛如黃龍俯臥,粼光閃閃。兩旁森林,全是高大云杉。林間地上,多奇花異草,或藍(lán)或白,或紅或紫,燦爛如繽紛?!钡淖g文較為簡(jiǎn)略,不過(guò)把主要意思表達(dá)出來(lái)了,英文的特點(diǎn)之一就是避免累贅、啰嗦,簡(jiǎn)明扼要,突出重點(diǎn),符合語(yǔ)篇功能。

4.原文第4段中的“據(jù)松潘縣志記載”并未在譯文中體現(xiàn),譯者將其漏譯了,為了避免重復(fù),由于前面提過(guò)黃龍景區(qū)屬于松潘縣。原文中的“深邃莫測(cè)”,譯者也未譯出,因?yàn)槿芏幢旧砭褪巧畈灰?jiàn)底的,不需要翻譯出來(lái),如果譯出來(lái)的話,會(huì)顯得更加累贅,像是在刻板地翻譯,就不地道了。原文中“看來(lái),這400來(lái)年的沉積速度是相當(dāng)可觀的?!边@一句沒(méi)有翻譯,倘若筆者翻譯的話,應(yīng)該會(huì)將其譯出。其實(shí)不將該句譯出是可以理解的,因?yàn)樵摱伍_(kāi)頭說(shuō)了寺廟形成的歷史較悠久,后面再提的話,略顯啰嗦,可能會(huì)造成結(jié)構(gòu)上不那么緊湊。

5.譯文第5段(亦即原文第5段)中的“ Guilin in Guangxi Province”,劃線部分是譯者增譯的,可以讓讀者意識(shí)到桂林山水原來(lái)是在廣西省;原文中“據(jù)科學(xué)工作者考察”未譯出,因?yàn)榈孛驳目疾毂揪筒皇浅H丝梢蕴骄砍龅?,不譯出也不影響讀者的理解,人們也不需要特別關(guān)注。

6.原來(lái)第6段的翻譯與譯文基本對(duì)等,突出體現(xiàn)了人際功能的意義,也將其中所要表達(dá)的思想呈現(xiàn)出來(lái),可以引起大家對(duì)環(huán)境保護(hù)意識(shí)的共鳴以及吸引游客前來(lái)觀光。

三、結(jié)語(yǔ)

通過(guò)《黃龍景觀》原文及其譯文的對(duì)比分析,在翻譯過(guò)程中,應(yīng)著重考慮社會(huì)文化因素對(duì)文體的影響以及語(yǔ)言的選擇。對(duì)于旅游景點(diǎn)的翻譯,而且該旅游景點(diǎn)的介紹有點(diǎn)類似散文,故應(yīng)該更為注重原文的語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式的特點(diǎn),從而保證譯文語(yǔ)言在具體使用中與原文的使用場(chǎng)合、交際目的、交際對(duì)象之間保持一致、協(xié)調(diào)的關(guān)系,進(jìn)而保證信息傳譯的適當(dāng)性。

參考文獻(xiàn):

[1]韓禮德. 翻譯學(xué)導(dǎo)論:理論與應(yīng)用(第三版)[M]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2014.

[2] Halliday, M. A. K. An Introduction to Functional Grammar[ M ]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,,2000.

[3]郭著章. 語(yǔ)域與翻譯, 中國(guó)翻譯[J]. 1989.

[4]王楠,李洋. 韓禮德元功能思想在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用[J]. 沈陽(yáng)師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010(5):193-196.

[5]喬萍,翟淑蓉,宋洪瑋. 《散文佳作108篇》[M]. 譯林出版社,2003.

猜你喜歡
語(yǔ)旨語(yǔ)式語(yǔ)場(chǎng)
不講道理,更能解決問(wèn)題?
青年文摘(2022年13期)2022-12-07 12:41:20
外宣話語(yǔ)的社會(huì)語(yǔ)境要素分析和功能意義解讀
民法法典德譯時(shí)的功能性語(yǔ)式及句式特征*——以《大清民律草案》德譯本為例
從語(yǔ)域角度淺析《霧都孤兒》
韓禮德的語(yǔ)域理論與網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言
語(yǔ)域理論視角下的語(yǔ)篇連貫
從語(yǔ)旨角度分析奧巴馬的電臺(tái)演說(shuō)
語(yǔ)域理論在《聰明人,傻子和奴才》兩個(gè)譯文版本中的應(yīng)用
黑水县| 长兴县| 济源市| 瓮安县| 凤庆县| 郎溪县| 巩留县| 宜黄县| 新建县| 广丰县| 石泉县| 云霄县| 景洪市| 根河市| 鹰潭市| 治多县| 讷河市| 桐城市| 沅江市| 德保县| 桃园市| 延川县| 台江县| 东平县| 宁南县| 萨嘎县| 聂荣县| 神农架林区| 普洱| 平乐县| 乐平市| 临漳县| 麦盖提县| 晴隆县| 富裕县| 祁阳县| 甘孜| 长葛市| 鄂州市| 桐乡市| 泰州市|