摘要:當今,漢英新聞翻譯的質(zhì)量對中國外宣至關(guān)重要,一篇優(yōu)秀的漢英新聞翻譯可以有效的使外國讀者更好的了解中國,關(guān)注中國的最新變化,而不是被國外媒體誤導(dǎo)。本文選擇了關(guān)聯(lián)理論作為指導(dǎo),以《今日中國》以及其他報刊的相關(guān)文本為例,從而分析了漢英語篇翻譯的過程,希望有助于此翻譯領(lǐng)域的研究,減少新聞翻譯阻礙。
文獻標識碼:A
文章編號:1671-864X(2015)06-0100-01
一、新聞的特點以及漢英新聞翻譯
我們每天從各種媒體渠道獲取鋪天蓋地的新聞,例如報紙,網(wǎng)絡(luò),電視,廣播等。我們無法想像沒有新聞的世界是怎樣的。然而,新聞是什么呢? 美 《紐約太陽報》 的編輯主任約翰·博加特解釋新聞為“狗咬人不是新聞, 人咬狗才是新聞”。普羅維登斯日報記者德斯坦評論“新聞是真相”。所以,我們可以有了清楚的新聞概念,新聞就是最近發(fā)生的事件。新聞具有五大價值,即時新性,重要性,顯著性,接近性,趣味性,這五大價值使新聞具有吸引力和強大的生命力。與此同時,新聞具有五大特點,(1)真實性和準確性,即新聞消息必須是真是的沒有虛假信息,事實真相要準確無誤;(2)有一定新聞價值,即新聞要有新穎,吸引讀者,具有新聞影響力;(3)實效性,即在新聞報道過程中,新聞素材的新穎性和報道給讀者的速度至關(guān)重要;(4)簡潔精確性,即用簡練的詞語報道新聞且不可以遺漏任何重要信息;(5)結(jié)構(gòu)性,新聞有特殊的結(jié)構(gòu),要符合新聞結(jié)構(gòu)。新聞的這些特點決定了新聞翻譯的特殊性和難度性。新聞翻譯活動結(jié)合了翻譯和文本再創(chuàng)造活動,包括了改寫,概括,再創(chuàng)造等其他方法,劉其中曾解釋新聞翻譯“把一種新聞從A語言翻譯B語言并把它們廣播;信息傳播到B語言讀者,這些讀者可能喜歡這些消息,與A語言讀者反應(yīng)幾乎相同”。但是,由于文化背景,知識水平,認知環(huán)境,以及漢英兩種語言巨大的差異,新聞翻譯具有一定的難度。首先由于國內(nèi)外外宣環(huán)境的不同,如目的,讀者背景,語言以及交流的主要目的不盡相同,所以要有效地完成新聞交流,翻譯者要充分的考慮讀者的認知結(jié)構(gòu),認知環(huán)境,既要從內(nèi)容上也要從形式上,否則會產(chǎn)生不可估量的負面影響。對外報道的目的是要向外國讀者呈現(xiàn)出客觀的中國,以及中國人民,促進與其他國家的理解與友誼,縮小語言和文化的差異。其次,彼此的理解是關(guān)鍵因素。在對外報道過程中,要充分考慮中外歷史,地理環(huán)境,人口,政治經(jīng)濟結(jié)構(gòu)的差異。為了使達到對外報道的目的,新聞翻譯要考慮讀者的需要,讀者的興趣以及讀者閱讀習慣。
二、關(guān)聯(lián)理論
1986年,施佩貝爾和威爾遜提出關(guān)聯(lián)理論,主要關(guān)注人類交流和認知。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,翻譯活動是動態(tài)的過程,是推理明示的認知過程,這個過程涉及了三個重要的人物原作者,翻譯和目的語讀者。關(guān)聯(lián)理論與語境相關(guān),所以外國讀者會很自然的聯(lián)想到他們自己的想法,相關(guān)的認知環(huán)境以及上下文,他們的理解符合關(guān)聯(lián)原則。關(guān)聯(lián)理論有兩大原則:一是認知原則,是心里術(shù)語,認為人們的認知傾向與同最大的關(guān)聯(lián)相吻合。第二個是交際原則,交際行為都應(yīng)該設(shè)想為它本身具有最佳關(guān)聯(lián)。譯者的任務(wù)是傳達原語的信息和交流的意圖,完成最佳關(guān)聯(lián)。簡單的來說,關(guān)聯(lián)理論認為,在交際活動中,對于交際者,是一種明示意圖的過程;對于接受者,是一種推理意圖的過程。認知環(huán)境,彼此明示的程度,語境效果,加工努力程度都是影響交際效果的重要因素。翻譯作為特殊的交際活動,也遵循這交際的原則,換句話說,翻譯也是推理的過程。關(guān)聯(lián)性是一個相對的概念,受到努力程度和環(huán)境效果的影響,具體來說,在同等條件下環(huán)境效果越大,關(guān)聯(lián)性越強;努力程度越小,關(guān)聯(lián)性越強。一篇成功的新聞翻譯取決于讀者在閱讀目標語是否可以以最小的努力效果是否產(chǎn)生了最好的語境效果。對最佳關(guān)聯(lián)理論的追求不光是漢英新聞翻譯的目標,也是譯者應(yīng)該遵循的原則。
三、關(guān)聯(lián)理論下漢英新聞翻譯的過程
概括的說,漢英新聞翻譯和關(guān)聯(lián)理論有兩大共同特點,第一,根據(jù)新聞的接近性原則和關(guān)聯(lián)理論,都強調(diào)在成功的交際中,要充分利用認知環(huán)境或認知結(jié)構(gòu)以及讀者的期待來吸引讀者;同時,都認為要以達成理想的語境效果為重要目標,才能為中國贏得良好的國際環(huán)境。因此,將關(guān)聯(lián)理論運用到新聞翻譯中,可以更好的展現(xiàn)中國良好的國際形象。 根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,新聞翻譯的過程可以定義為雙重的推理明示過程,具有三重關(guān)系,即原新聞作者,譯者,和讀者。原新聞作者是交際者也是漢語新聞報道者;譯者是第一次交流的接受者,原作者向譯者明示信息,與譯者的認知環(huán)境中交流,產(chǎn)生了相應(yīng)的語境效果。在第二次交流中,譯者變成了交流者,外國讀者變?yōu)榻邮苷?。譯者把中文新聞譯成英語新聞,這個過程同樣是向外國讀者明示原作者意圖。為了使外國讀者對新聞內(nèi)容有較好的理解,領(lǐng)會原新聞作者的目的,譯者要充分考慮外國讀者的認知環(huán)境,達到最佳關(guān)聯(lián),同時譯者要盡量考慮原作者寫作內(nèi)容和風格,而且,盡量使讀者用最小的努力獲得新聞效果。
例如下面的一則新聞:實現(xiàn)中國夢,必須堅持中國道路、弘揚中國精神、凝聚中國力量。中國夢是和平、發(fā)展、合作、共贏的夢,不僅造福中國人民,而且造福世界人民?!爸袊鴫簟笔侵袊飨暯教岢龅恼卧~匯,為中國人民熟知,但是,對于外國讀者,他們卻不了解。所以譯者在翻譯的過程中,要找到外國讀者所對應(yīng)的詞匯,創(chuàng)造最佳關(guān)聯(lián),不難發(fā)現(xiàn),“美國夢”( American Dream),這個詞匯為外國讀者家喻戶曉。因此譯者可以將中國夢譯為“Chinese Dream”因此,為了成功完成漢英新聞翻譯活動,譯者要充分考慮到不同的文化背景下的讀者的認知環(huán)境和認知能力,建立最佳關(guān)聯(lián),達到完成新聞的效果。
四、結(jié)語
關(guān)聯(lián)理論是一個涉及很多概念的復(fù)雜理論,它包含了廣泛的學科,雖然關(guān)聯(lián)理論并不是專門的翻譯理論,但是對新聞翻譯有著很強的解釋力,對新聞翻譯有著重要的指導(dǎo)作用。盡管在實際應(yīng)用中還有一些不足和模糊之處,但是隨著該理論的不斷完善和漢英新聞翻譯實踐的深入展開,筆者相信關(guān)聯(lián)理論對漢英新聞翻譯會有更強的解釋力和指導(dǎo)作用。