劉曉維
(無錫科技職業(yè)學(xué)院,江蘇 無錫214000)
關(guān)聯(lián)理論是由D.Sperber 和D.Wilson 在《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》(Relevance:Communication and Cognition,1986/1995)一書中系統(tǒng)地提出來的,近年來在西方頗具影響力。該理論從認(rèn)知語用學(xué)的角度闡述了人類進(jìn)行言語交際活動的過程,其核心即為交際主體與受體之間明示(ostensive)和推理(inferential)的過程[1]。
盡管關(guān)聯(lián)理論的最初目的不是為了翻譯,但是它對翻譯有極強(qiáng)的解釋力。翻譯是將一種語言文字轉(zhuǎn)化為另一種語言文字的過程,其中不僅包括了跨語言的交流過程,也涵蓋了跨文化的交際過程。由于交流過程中,交際主體和受體涉及的語言和文化背景不同,因而出現(xiàn)了可譯性限度。對于超出可譯性限度的“不可譯”問題進(jìn)行研究和分析,盡量傳遞講話人明示的交流意圖,力圖實(shí)現(xiàn)其認(rèn)知語境,可以提高翻譯的質(zhì)量,提高不同語言和不同文化的交流效率。
卡德福特(Catford)提出不可譯性可以分為兩類,分別為語言上的不可譯性和文化上的不可譯性[2]。語言上的不可譯性指的是在目標(biāo)語中缺乏和源語言對等關(guān)系的詞匯等的表達(dá)方式,文化上的不可譯性指的是在目標(biāo)語中缺失源語言中帶有文化特征的表達(dá)方式。
語音層次:不同語言在語音上的表達(dá)形式有巨大的差異,語音層次的翻譯幾乎是不可能。許多作家在創(chuàng)作過程中會利用語言中的諧音、押頭韻、押尾韻的方式來增加作品的魅力和強(qiáng)化所隱含的意圖。然而在翻譯過程中,既要保持源語言意義的表述又要展現(xiàn)語音的魅力,就對譯者的能力產(chǎn)生了極大的考驗(yàn)。
語形層次:由于不同語言的構(gòu)成方式存在巨大差異,語形層次翻譯的難度同樣很大。以中文和英文為例,中文屬于漢藏語系,英文屬于印歐語系,語形層次有很大的不同。中文字以偏旁部首等構(gòu)成,而英文借助字母逐個拼寫而成,兩者在字詞的構(gòu)成和書寫筆畫上都截然不同。中文作品中作者將拆字合字和表達(dá)含義結(jié)合起來,對于翻譯成對應(yīng)的英文而不是趣味非常困難,反之亦然。
語義層次:在目標(biāo)語中尋求對應(yīng)或最大程度貼合源語言語義的表達(dá)方式選擇較多,使得語義的可譯性較語音和語形層次要大得多。但是在有些作品中,作家運(yùn)用多義詞,即使用同一詞匯的不同語義來豐富內(nèi)容,增加趣致,為目標(biāo)語的翻譯帶來了極大困難。目標(biāo)語中雖然能夠?qū)ふ业浇普Z義來翻譯原文,但是不能保證能找到同樣滿足語義一一對應(yīng)并且是同一詞匯的條件,因而也會喪失源語言的風(fēng)味。
語言是文化的載體。文化和文化之間存在著生活和理念的共通,所以通過語言的轉(zhuǎn)化可以實(shí)現(xiàn)理解的共通。然而每種文化都有其獨(dú)特性,所催生出的配套語言也就有其獨(dú)特性,存在表述方式上的特點(diǎn),使得不同文化和語言在交流這些特異點(diǎn)時無法產(chǎn)生一一對應(yīng)的表述,增加了翻譯難度。例如,1.咱們是姑舅姊妹,寶姐姐是兩姨姊妹,論親戚,他比你疏。(《紅樓夢》第21 回)You are the daughter of my father's side,while Baochai's a cousin on my mother's side — you're more related to me than she is[3].(楊憲益譯)姑舅姊妹關(guān)系親于兩姨姊妹關(guān)系是中華民族特有的文化理念,而在英語國家對于男方親屬和女方親屬的稱呼沒有嚴(yán)格意義的區(qū)分,也不存在對應(yīng)的嚴(yán)格表述,因而將此譯為英文時,即使找尋到了近似的表述方式,也會造成文化意義的流失。
何自然(1997)將翻譯定義為一種“三元關(guān)系”(作者—譯者—譯文受眾)[4]。其中,譯者在交際過程中起到了橋梁作用,并承擔(dān)著作者和自身的第一輪交際過程中的信息接受者的角色,同時也承擔(dān)著自身和譯文受眾的第二輪交際過程中的信息傳達(dá)者的角色。在交流過程中的三方各自的認(rèn)知語境不同,使得產(chǎn)生推理也變得不同,因而理解效果也就產(chǎn)生了差異。在第一輪交際過程中,作者和譯者對于原文語境的認(rèn)知不同,作者為了實(shí)現(xiàn)語境進(jìn)行表達(dá),譯者結(jié)合自身原有的認(rèn)知體系,從大量假設(shè)中根據(jù)作者提供的語境刺激,尋求關(guān)聯(lián),產(chǎn)生了新的認(rèn)知語境。然而作者力圖實(shí)現(xiàn)語境的表達(dá)和譯者尋求關(guān)聯(lián)而獲得的語境不盡相同,使得原文語境在表述過程中產(chǎn)生信息缺失或偏移。在第二輪交際過程中,譯文受眾的認(rèn)知體系也不等同于譯者的認(rèn)知體系,譯者為了實(shí)現(xiàn)語境進(jìn)行表達(dá),譯文受眾據(jù)此表達(dá)獲得語境刺激,從自身認(rèn)知體系中提取假設(shè)形成關(guān)聯(lián)而獲得新的認(rèn)知語境,其中,譯者力圖實(shí)現(xiàn)語境的表達(dá)和譯文受眾尋求關(guān)聯(lián)而獲得的語境也不盡相同。因此,作為信息中間人的譯者的作用舉足輕重。作為譯者,應(yīng)在日常盡力擴(kuò)充原有認(rèn)知體系,并為貼近作者原有認(rèn)知語境做針對性準(zhǔn)備,最大程度地貼近原文獲取新語境,然后從自身豐富過后的認(rèn)知語境中提取最匹配假設(shè),最大程度地還原原有作者力圖實(shí)現(xiàn)的語境,最大程度地減少譯文受眾的推理努力,以達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。例如:黛玉忙起身上來見禮。(《紅樓夢》第3 回)
Daiyu kowtowed to each of them in return.(霍克斯譯)
Daiyu hastily rose to greet these cousins.(楊憲益譯)
這里同樣涉及中華傳統(tǒng)文化中禮儀問題。在中國古代,同輩間不需要行磕頭禮,晚輩對長輩才行磕頭禮。楊憲益對于原作者曹雪芹所處時代的文化背景做了充分的了解和準(zhǔn)備,因而做出了更符合原文的最佳關(guān)聯(lián)便于西方讀者理解。
傳統(tǒng)理論衡量翻譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)是“信、達(dá)、雅”,側(cè)重將翻譯視為一個靜態(tài)的結(jié)果。然而,與原文信息完全對應(yīng)一致的翻譯是難以企及的,在此過程中,由于語言和文化差異的雙重障礙,在翻譯過程中,將一種語碼轉(zhuǎn)換成另一種語碼,既要兼顧意義的傳輸,又要保持原文的風(fēng)味是一個非常艱難的過程。由于交流雙方文化的不對等,作為文化承載的語言便也無法產(chǎn)生互相匹配的對應(yīng)表達(dá),因此使得在翻譯過程中的信息流失成為必然。然而,跨文化交際的目的在于使參與交際的雙方能夠互相理解,因此不必追求完全一致的信息對等,實(shí)現(xiàn)交流信息的基本對等即為成功的跨文化交流。關(guān)聯(lián)翻譯理論有別于傳統(tǒng)翻譯理論,將翻譯視為一個動態(tài)的交際過程。依據(jù)關(guān)聯(lián)理論,翻譯是動態(tài)的語碼轉(zhuǎn)換,是“以關(guān)聯(lián)為準(zhǔn)繩,以順應(yīng)為手段,以意圖為歸宿,盡量使譯文向原文趨同的動態(tài)行為”(趙彥春)[5]。該理論將效度放在首位,其次是信度,重在傳達(dá)出的意義而非表達(dá)方式本身。翻譯是一個明示推理的交際過程,為了確保這個過程的順利進(jìn)行,在翻譯過程中,尤其是面對看似“不可譯”的語言表達(dá)或帶有文化特征的表述時,譯者應(yīng)靈活變通,及時進(jìn)行語用的調(diào)整,以達(dá)到實(shí)現(xiàn)作者語境,滿足讀者閱讀期望的語境設(shè)計要求。例如:對聯(lián)“人曾是僧,人弗能成佛;女卑為婢,女又可稱奴”,某些翻譯家認(rèn)為該對聯(lián)是不可譯的,因?yàn)樵撀?lián)運(yùn)用了拆字合字的方法表達(dá)意義,在轉(zhuǎn)化成英文的過程中,既要翻譯出意義,又要同樣運(yùn)用拆字合字體現(xiàn)語言風(fēng)味幾乎是不可能的。然而,著名譯學(xué)家許淵沖先生不拘泥于原文的表述,運(yùn)用自身深厚的語言和文化功底,成功地將其變通為可譯:A Buddhist can not bud into a Buddha;A maiden maybe made a house maid[6].這種變通要求譯員對源語言和目標(biāo)語言都有扎實(shí)的掌握,并且對兩種語言反映的文化背景也具有深入的了解,才能做到譯文對原文的最大趨同。
翻譯是一個來自不同文化背景使用不同語言人群的跨文化交際活動。文化和語言的障礙使得交際過程中存在“不可譯”領(lǐng)域,但是絕對的不可譯是不存在的。關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀認(rèn)為在此過程中,動態(tài)地尋求貼合原文的最佳關(guān)聯(lián),最大程度地減少譯文受眾的認(rèn)知努力,最大限度地構(gòu)建認(rèn)知語境效果以達(dá)到交際雙方理解的基本一致。譯者在面對“不可譯”情況時,應(yīng)靈活應(yīng)變,如果原文意義和原文風(fēng)味不能兼顧,那么力爭將作者的交流意圖動態(tài)地移植到譯文中實(shí)現(xiàn)受眾的理解,達(dá)到雙方交流的目的。
[1]Wilson,D.a(chǎn)nd S.perber,D..Inference and Implicature,Blackwell,Oxford,1986.
[2]Catf ord,J.C.A.,Linguisti c Theory of Translation[M].London:Oxford University Press,1965.
[3]田慶芳.語言的不可譯性與文化的不可譯性比較[J].上海翻譯,2007,(2).
[4]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[5]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論對翻譯的解釋力[J].現(xiàn)代外語,1999,(3).
[6]許淵沖.譯詩六論[J].中國翻譯,1999,(5).