宋華
摘 要:當(dāng)下我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展速度迅猛,公司間的商業(yè)活動(dòng)不可避免地成為了經(jīng)濟(jì)發(fā)展中的一個(gè)重要的環(huán)節(jié),而在對(duì)外公司的商業(yè)合同中屢屢出現(xiàn)的英語錯(cuò)誤,既導(dǎo)致了合同條款內(nèi)容的模棱兩可,又在一些細(xì)節(jié)層面上,更給中外公司之間正常的商業(yè)運(yùn)作埋下了巨大的隱患。本文就如何應(yīng)對(duì)公司商業(yè)合同中英語翻譯的錯(cuò)誤而展開論述。
關(guān)鍵詞:英文;英語翻譯;商業(yè)合同
一、前言
世界經(jīng)濟(jì)的一體化發(fā)展速度正在逐漸加快,在對(duì)外貿(mào)易的連接上,我國(guó)正努力扮演一個(gè)重要的崛起者,逐年增強(qiáng)與國(guó)際間的聯(lián)系,與此同時(shí),中國(guó)與國(guó)家間的商業(yè)運(yùn)作也更加頻繁化和多樣化。在公司的商業(yè)合同中,有關(guān)于貿(mào)易、投資、運(yùn)輸?shù)软?xiàng)目的用語被統(tǒng)稱為商務(wù)性英語。隨著公司之間的國(guó)際性聯(lián)絡(luò)愈加緊密,商業(yè)合同中出現(xiàn)英語的機(jī)會(huì)也越來越多,這就使得正確地翻譯公司商業(yè)合同中的英語顯得尤其重要。但是,在這個(gè)對(duì)外貿(mào)易簽訂商業(yè)合同的必經(jīng)之路上,仍然有很多公司沒有能夠很好地對(duì)其商業(yè)合同中的英語進(jìn)行正確的翻譯,從而造成了不可估量的風(fēng)險(xiǎn)和損失。
二、公司商業(yè)合同中英語翻譯的重要性以及存在價(jià)值
在如今這個(gè)世界經(jīng)濟(jì)全面發(fā)展的大背景下,處處都蘊(yùn)藏著商業(yè)契機(jī),同時(shí)也對(duì)人才有了更新的定義,對(duì)知識(shí)的融會(huì)貫通也被提到了一個(gè)更高的臺(tái)階上,單純的科目性知識(shí)已經(jīng)不能滿足現(xiàn)在社會(huì)的發(fā)展需要,與時(shí)俱進(jìn)的時(shí)代下只有加快適應(yīng)生存環(huán)境的速度才是唯一的辦法。
在國(guó)際貿(mào)易工作崗位上工作的人,隨著時(shí)代的需要正變得越來越緊俏,或者說是越來越吃香,因?yàn)槭澜缃?jīng)濟(jì)發(fā)展的趨勢(shì)被這群人牢牢盯緊著,他們不放過一絲一毫賺錢的機(jī)會(huì),也有越來越多的人開始向往這項(xiàng)職業(yè),對(duì)賺取外匯時(shí)刻充滿動(dòng)力和熱情??墒牵退闶且磺袦?zhǔn)備事項(xiàng)就緒,雙方在簽訂商業(yè)合同的時(shí)候還是會(huì)發(fā)現(xiàn)信息上的不對(duì)稱而導(dǎo)致的交流障礙,這種阻礙合同簽約的客觀因素。
一個(gè)恰到好處的英語合同翻譯工作者可以為公司作出很大的貢獻(xiàn),這種貢獻(xiàn)不是那種能夠立即表露在外的經(jīng)濟(jì)層面上的價(jià)值意義,而是自身公司與合作公司之間的信用默契程度。因?yàn)閷?duì)于外國(guó)公司而言,尤其是那些發(fā)展完善的國(guó)際性大公司,他們的發(fā)展對(duì)象中除了要考察對(duì)方公司的硬性指標(biāo),還要關(guān)注對(duì)方公司在歷屆合作中的成功率,以至于自身親自嘗試合作后,會(huì)得出直觀全面的公司評(píng)價(jià),這種評(píng)價(jià)的背后就是由公司的軟件做后盾,其中最重要的一項(xiàng)是合同簽訂的真實(shí)性和有效性,而這絕對(duì)少不了一個(gè)合格的英語翻譯工作者孜孜不倦的努力。這樣無形中的貢獻(xiàn)能夠造就公司與另一合作公司之間的默契,更加能夠提升一個(gè)公司的內(nèi)在軟件實(shí)力。在如今這些擁有英語專業(yè)背景的人士看來,公司商業(yè)合同中英語翻譯對(duì)于詞匯的精準(zhǔn)性和語氣基調(diào)的延展性都要求甚高,雖然他們自身的英語功底不淺,但是一些常見的翻譯錯(cuò)誤依舊是時(shí)常困擾他們的“心病”。擁有靈活的英語翻譯技巧和扎實(shí)的翻譯能力是每個(gè)對(duì)外貿(mào)易公司熱切追求的不二選擇。
三、商業(yè)合同產(chǎn)生的英語錯(cuò)誤原因探索
1.翻譯者的專業(yè)知識(shí)結(jié)構(gòu)不同
有很多商業(yè)合同的英語翻譯工作者,對(duì)合同的英語翻譯出現(xiàn)過或大或小的問題,這些問題的產(chǎn)生,幾乎都由于缺乏先天的知識(shí)基礎(chǔ),繼而導(dǎo)致了在對(duì)商業(yè)合同進(jìn)行英語翻譯的時(shí)候顯得捉襟見肘。因?yàn)樯虡I(yè)合同中的英語翻譯不是一項(xiàng)簡(jiǎn)單的工作,它需要翻譯工作者擁有厚實(shí)的英語基礎(chǔ)做鋪墊,能夠?qū)υ~匯意思和句段排列有一個(gè)系統(tǒng)的認(rèn)識(shí)和理解,甚至是對(duì)英語詞匯的多種搭配方案都弄得清清楚楚。如果從事公司商業(yè)合同英語翻譯的工作者沒有相關(guān)的知識(shí)背景做后盾,在處理英語翻譯過程中的細(xì)枝末節(jié)時(shí)就難免出錯(cuò)誤。要順利進(jìn)行商業(yè)合同英語翻譯工作,一方面是翻譯工作者要有英語的專業(yè)背景,而另一方面是需要翻譯工作者接受過一定的專業(yè)基礎(chǔ)培訓(xùn),強(qiáng)化英語翻譯工作者在經(jīng)濟(jì)以及法律理論的知識(shí),這一點(diǎn)往往被很多翻譯工作者無意識(shí)地忽略了,自認(rèn)為商業(yè)合同的英語翻譯也就不過是英語翻譯的一種形式而已,事實(shí)上,商業(yè)合同中的法律條文和基礎(chǔ)經(jīng)濟(jì)知識(shí)在一般性的英語專業(yè)知識(shí)中很少涉及,就算有所涉獵,也不過是片面而粗淺的點(diǎn)到為止,舉一個(gè)常見的英語翻譯錯(cuò)誤,翻譯“出口退稅政策”時(shí),有些人會(huì)。要兼顧英語背景和經(jīng)濟(jì)法律知識(shí)確實(shí)不是一件容易的事情,但顧此失彼的后果則是在無形中增加公司的對(duì)外貿(mào)易運(yùn)作風(fēng)險(xiǎn)。
2.翻譯者的自身經(jīng)歷影響
每個(gè)翻譯者作為人的獨(dú)立個(gè)體,都有著與眾不同的自身成長(zhǎng)經(jīng)歷,有自幼長(zhǎng)大的學(xué)習(xí)經(jīng)歷,也有出身社會(huì)的就業(yè)經(jīng)歷,但無論是什么樣子的經(jīng)歷都會(huì)對(duì)其今后的人生產(chǎn)生不可磨滅的影響。從這個(gè)方面看起來好像是對(duì)商業(yè)合同中的英語翻譯工作沒有什么影響,但是客觀來說,這種經(jīng)歷帶來的輻射效應(yīng)會(huì)延續(xù)到人的很多個(gè)方面,如果一個(gè)翻譯工作者從小生活在一個(gè)相對(duì)閉塞的內(nèi)陸地區(qū),受到的傳統(tǒng)觀念就會(huì)比較濃厚深遠(yuǎn),以至于在英語翻譯過程中,會(huì)情不自禁地對(duì)一些詞匯的理解和運(yùn)用相對(duì)保守。在西方社會(huì)和美國(guó)社會(huì)中,人們的生活相對(duì)開放和熱烈,社會(huì)對(duì)人民也具有很大的包容性,對(duì)自由的渴望導(dǎo)致了國(guó)家和人民都不拘一格,倡導(dǎo)人性的徹底釋放,所以,對(duì)于翻譯的理解和詞匯的運(yùn)用就很靈活和多樣。
3.因詞義多樣化而混淆意義
公司的商業(yè)合同,一般而言,都具有條理清晰,邏輯嚴(yán)密的顯著特點(diǎn)。合同中的任何條款細(xì)節(jié)和文字修飾都是按照公司的需求嚴(yán)格部署的,沒有任何累贅。很多的翻譯都沒有基于原文,這就造成了一個(gè)最致命的問題,那就是曲解文義,這可以直接導(dǎo)致公司的商業(yè)合同破綻重重,對(duì)公司的經(jīng)濟(jì)利益造成了不小的威脅。曲解原文不是因?yàn)榉g者沒有正確運(yùn)用詞匯導(dǎo)致的,而是翻譯者對(duì)于詞匯的意義層次感拿捏不到位,造成了翻譯出來的結(jié)果不能完整準(zhǔn)確,有誤導(dǎo)閱讀的嫌疑,尤其是對(duì)于公司的商業(yè)合同而言,詞義的模棱兩可可能會(huì)成為制約兩家公司合作的絆腳石。在英語的詞匯意義中,很多詞匯都不單單是純粹的既定意義,比如green這個(gè)單詞,就不是單單的綠色那么簡(jiǎn)單,在完整的詞語解釋中,它還有幼稚的意思在里面,這不是一個(gè)常用的概念,稍不注意,就有可能混淆,或者讓人產(chǎn)生歧義,對(duì)于公司商業(yè)合同的制定來說,無疑是一種顯而易見的漏洞。
四、公司商業(yè)合同中英文翻譯錯(cuò)誤的應(yīng)對(duì)策略
1.盡量還原合同原文的真實(shí)性
在一個(gè)商業(yè)合同英語翻譯過程中,最重要的一點(diǎn)莫過于直觀全面地將合同中的內(nèi)容用英語呈現(xiàn)在另一張紙上,“不夸大、不捏造、不篡改原文”可以說是英語翻譯的核心思想了。對(duì)于翻譯這個(gè)過程而言,要做到忠于原文就必須對(duì)現(xiàn)有文字進(jìn)行充分地閱讀和徹頭徹尾地理解吸收,只有對(duì)已有的內(nèi)容有了一個(gè)全方位地掌握,才有可能在接下來的翻譯過程中,對(duì)原文的思想感情以及語氣基調(diào),乃至于細(xì)節(jié)條款的陳述方式做到有理可依。
2.適當(dāng)增加白話文的使用范圍
在商業(yè)合同的英語翻譯中,有一些條款或許很難只用單純的英語詞匯去拼湊和組合來表達(dá),尤其是在涉及到一些中國(guó)特有的文化詞句時(shí),而合同中的英語翻譯在面臨這種問題是,往往會(huì)習(xí)慣性地將學(xué)校模板或者好詞好句型的作文模板拿來拼湊,以顯得才華洋溢,可事實(shí)上,這和商業(yè)合同所需要的已經(jīng)有所出入了,商業(yè)合同要求的是實(shí)用的文字?jǐn)⑹龊颓宄髁说倪壿嬳樞?,而不是用花哨的英語句段和生僻歧義的英語詞匯。詞義固定的單詞和詞組可以詮釋意義相對(duì)穩(wěn)定的句子,而平鋪直敘的翻譯風(fēng)格雖然老套,但是可以和原文如出一轍也不失為一種有效的方法。將商業(yè)合同中英語翻譯成白話文不僅僅能夠擴(kuò)寬讀者的理解范圍,而且可以增加雙方的意見溝通流暢程度。而據(jù)有關(guān)調(diào)查的信息反饋,最理想的狀態(tài)是,白話文的翻譯所占比例大概接近翻譯全文的一半,這樣的翻譯比例結(jié)構(gòu)被認(rèn)為是最方便閱讀和理解的。
3.加強(qiáng)對(duì)法律專業(yè)術(shù)語的使用規(guī)范性
在一些常見的商業(yè)合同中,都有一個(gè)共性,就是任何條款都有相應(yīng)的國(guó)家法律做支撐,沒有憑空臆想或是值得修改的余地,一旦在合同翻譯過程中對(duì)原有的法律意義有所撬動(dòng),就有可能會(huì)造成公司間因信息互通障礙所導(dǎo)致的法律糾紛。要避免這樣的錯(cuò)誤發(fā)生,就要求在對(duì)商業(yè)合同翻譯的過程中,最大限度地針對(duì)其中的法律條款進(jìn)行專業(yè)詞匯的對(duì)換,即將法律條款的翻譯做到一詞不漏,用英語中常用的、適用性強(qiáng)的、既定意義的專業(yè)詞匯,可以減少在翻譯過程中不必要的錯(cuò)誤發(fā)生。
4.注意文化差異所導(dǎo)致的商業(yè)翻譯歧義
在公司的對(duì)外貿(mào)易活動(dòng)中,有很多外國(guó)公司都是與中國(guó)的文化風(fēng)俗迥然不同的,從他們的說話語氣和生活方式等方方面面都有些讓身為中國(guó)人的我們一時(shí)之間無法適應(yīng),但面對(duì)這樣的有著文化差異的商業(yè)合作伙伴公司,在充分尊重雙方的生活習(xí)慣和風(fēng)俗的基礎(chǔ)上開展互利雙贏才是最佳的方案。而在這樣的商業(yè)合作背景中,翻譯者應(yīng)該尤其注意文化差異所帶來的詞匯歧義影響,比如在中國(guó)人慣有的傳統(tǒng)觀念里,數(shù)字4諧音“死”字,寓意不吉利和霉運(yùn),連選樓層都盡量避開4樓的標(biāo)示,而在西方人的眼中,4這個(gè)數(shù)字只不過是千百個(gè)尋常數(shù)字代號(hào)中的一個(gè)而已,真正令他們感到恐懼和不詳?shù)氖菙?shù)字13,這是因?yàn)榇蟛糠值奈鞣饺硕加凶约旱幕阶诮绦叛?,討厭?shù)字13是因?yàn)榛浇讨幸d和其十二個(gè)門下弟子吃最后的晚餐的時(shí)候一共有13個(gè)人。像數(shù)字4和數(shù)字13這樣的文化差異所導(dǎo)致的感受差異,使得中外人在信息的交流和互通上產(chǎn)生了一定的先天障礙,這種障礙讓翻譯者在進(jìn)行商業(yè)合同翻譯時(shí)必須將雙方的文化背景都有一個(gè)充分透徹的了解和對(duì)比,注意翻譯結(jié)果中可能出現(xiàn)的理解歧義。另外,不得不說的是,風(fēng)土人情和傳統(tǒng)文化也是制衡雙方理解的一個(gè)不可忽視的因素,比如,“龍”這個(gè)概念,在中國(guó)的傳統(tǒng)風(fēng)俗中,龍的出現(xiàn)似乎永遠(yuǎn)都是伴隨著不可一世的懾人氣勢(shì),象征著無上的榮耀和吉祥如意。在西方人所接受的文化觀念里,龍是一種十惡不赦的邪惡怪獸,稱得上是十足的罪惡之物,相對(duì)于龍而言,西方人認(rèn)為老虎是象征威猛和霸氣的動(dòng)物,更是健康與活力的代名詞,在對(duì)一些帶有褒獎(jiǎng)色彩的事物進(jìn)行比擬的時(shí)候,通常會(huì)使用tiger,比如在對(duì)“亞洲四小龍”這個(gè)當(dāng)年經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅速而猛烈的群體進(jìn)行比喻的時(shí)候,就會(huì)是“Four Asian Tigers”,但是依據(jù)中國(guó)人習(xí)慣性的依樣畫葫蘆式的翻譯就會(huì)變成“Four Asian Dragons”。類似于這樣的文化差異如果只是出現(xiàn)在一般性的交談和玩笑中其實(shí)并沒有什么問題,但是如果出現(xiàn)在公司之間的商業(yè)合同中的英語翻譯的話,就有可能導(dǎo)致意義錯(cuò)亂、張冠李戴。
五、結(jié)語
在對(duì)公司商業(yè)合同中英語翻譯問題進(jìn)行的一番討論中,我們不能看出:公司商業(yè)合同中英語翻譯所需要的是商務(wù)英語級(jí)別的翻譯水平,并非普通的或者另辟蹊徑式的翻譯風(fēng)格。不能夠僅僅依靠合同中固有的字句和意思進(jìn)行逐字逐句的翻譯,也不是翻譯工作者本人由著自己的即興發(fā)揮天馬行空地?fù)]灑英語文采,需要的是翻譯者在掌握牢固的英語基礎(chǔ)知識(shí)的原則上,了解相關(guān)的法律法規(guī)知識(shí),以及個(gè)別英語特定詞匯在具體情況中運(yùn)用方法。
翻譯公司商業(yè)合同中的英語作為一項(xiàng)專業(yè)技能,需要的諸如知識(shí)背景等的外在要求固然很高,但更重的是,翻譯工作者對(duì)翻譯工作的熱愛和專一,對(duì)自身的翻譯能力不斷提升的渴求。只有一個(gè)翻譯者能夠做到全心全意為適應(yīng)對(duì)外貿(mào)易運(yùn)作而作出適時(shí)的調(diào)整和改變,他才有可能將自己的全部心血都投入進(jìn)來,把商業(yè)合同的英語翻譯看作是自己的身體,不斷地去完善和改進(jìn),以臻完美。
參考文獻(xiàn):
[1]黎孝先.國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)[M].北京對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2014(8).
[2]馮克江.目的論關(guān)照下的商務(wù)翻譯[J].重慶郵電大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015(1).
[3]馮克江.語言的模糊性與商務(wù)翻譯[J].瘋狂英語(教師版),2013(1).