陳博
【摘 要】2015年,迪士尼動(dòng)畫《超能陸戰(zhàn)隊(duì)》[1]登陸中國,影片中機(jī)器人大白的形象深受大家喜愛,被大家稱為“暖男”。這是一部看了會(huì)使人覺得內(nèi)心溫暖的佳作。該片的成功,字幕翻譯功不可沒。以《超能陸戰(zhàn)隊(duì)》字幕翻譯為例進(jìn)行分析,以探索其中歸化和異化翻譯策略的運(yùn)用對(duì)觀眾觀影影響,以期更好學(xué)習(xí)和運(yùn)用翻譯技巧。
【關(guān)鍵詞】《超能陸戰(zhàn)隊(duì)》;大白;歸化;異化;字幕翻譯
1 歸化與異化
19世紀(jì),德國思想家施萊爾在其著作《論翻譯的方法》中寫道:“翻譯的方法不外乎兩種,要么是盡可能讓作者安居不動(dòng),而引導(dǎo)讀者去接近作者;要么盡可能不打擾讀者,讓作者向讀者靠攏?!睔w化和異化是如今翻譯領(lǐng)域的兩大主導(dǎo)翻譯策略,各種翻譯技巧的使用,無外乎都是在歸化和異化兩大策略指導(dǎo)下衍生出來。歸化與異化這一概念是由勞倫斯·韋努蒂于1995年在其著作《譯者的隱形》[2]中首次提出。
1.1 歸化
詳細(xì)些說來歸化是以譯入語的目標(biāo)讀者為中心,以譯入語的文化為導(dǎo)向,在翻譯時(shí),將源語言盡可能靠向譯入語的風(fēng)格進(jìn)行處理。對(duì)于源語言中的文化意象進(jìn)行處理和轉(zhuǎn)換,在譯入語文化中找到與源語言文化相對(duì)應(yīng)的替代意向,減少由于譯入語讀者與源語言讀者因?yàn)闅v史背景、生活環(huán)境、意識(shí)形態(tài)、價(jià)值及審美觀念等因素的不同而帶來的文化差異,使翻譯出來的內(nèi)容盡可能向讀者靠攏,這樣讀者看到文本時(shí)盡可能做到一目了然。劉敬國和何剛強(qiáng)將歸化的定義總結(jié)為:“可以將歸化理解為追求疑問符合譯入語語言和文化規(guī)范、符合目標(biāo)讀者閱讀習(xí)慣的譯法?!盵3]
1.2 異化
異化是與歸化相反的一種翻譯方法,它以源語言為主導(dǎo),按照源語言的字面意思以及語法結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,最大限度地保留源語言的語言特征和文化色彩,將源語言中所特有的事物以及語言表達(dá)方式完完全全直接地帶入了譯入語中。翻譯必然涉及到兩種文化的轉(zhuǎn)換,同時(shí)也受到兩種文化差異帶來的挑戰(zhàn)。而異化盡可能地保留了異國情調(diào),成為讓目標(biāo)語讀者了解異域文化、促進(jìn)文化交流的一種有效手段?!叭绻軌?qū)⒃凑Z文化中的差異帶入目的語文本,必將豐富目的語文化,體現(xiàn)文化的價(jià)值。雖然是引入異域文化,其實(shí)久而久之大量的異國文化的引入也會(huì)慢慢消解兩種文化的差異,增加文化間的關(guān)聯(lián)度?!盵4]
2 電影簡介
電影《超能陸戰(zhàn)隊(duì)》是一部由迪士尼創(chuàng)作的3D動(dòng)畫電影,它也是迪斯尼第五十四部經(jīng)典動(dòng)畫電影長片。該片講述了在未來世界的舊京山,一個(gè)熱愛機(jī)器發(fā)明的天才少年小宏發(fā)現(xiàn)了面具教授的犯罪計(jì)劃,與治療型機(jī)器人大白,還有費(fèi)雷德等人一道組成了“超能陸戰(zhàn)隊(duì)”,成功粉碎了這場(chǎng)陰謀,成了拯救城市的大英雄?!?超能陸戰(zhàn)隊(duì)》還是迪士尼與漫威共同出品的第一部動(dòng)畫片。片中的大白由于其憨厚,可愛,溫暖的形象成為了眾多青少年以及年輕人的新寵,深受喜愛。該片還獲得了奧斯卡最佳動(dòng)畫長片獎(jiǎng)。
3 《超能陸戰(zhàn)隊(duì)》字幕翻譯中的歸化與異化分析
3.1 歸化
例1 原句:For 10 years, I heed the best I could to raise you.
翻譯:過去的十年,我含辛茹苦把你們拉扯大。
這句話是卡斯阿姨把小宏和阿正從警察局保釋出來對(duì)他們說的話。小宏因?yàn)閰⒓訖C(jī)器人格斗賭博身陷麻煩,阿正救出弟弟小宏,但最終還是被警察拘捕??ㄋ拱⒁桃?yàn)楸г惯@兩兄弟闖禍而碎碎念。heed the best I could原意是做到最好,竭盡所能。但根據(jù)語境For 10 years,這里譯者用歸化的方法,把其翻譯成含辛茹苦,國內(nèi)的觀眾更好的理解了卡斯阿姨的話。小宏三歲就失去了父母,從那時(shí)起兄弟倆一直住在阿姨卡斯家了,受阿姨照顧,所以卡斯阿姨特別擔(dān)心兩兄弟。
例2 原句:Duct tape. I hate to break it to you, Bro. Already been invented.
翻譯:膠帶紙。別怪我潑冷水,老哥。這個(gè)人家發(fā)明過了。
這句話是阿正把小宏帶進(jìn)實(shí)驗(yàn)室時(shí),小宏對(duì)阿正說的話。哥哥阿正為了幫弟弟小宏走上正路,把他帶到學(xué)校參觀。阿正為了演示其發(fā)明的治療型機(jī)器人大白,首先要對(duì)小宏造成“傷害”。所以阿正拿了卷膠紙要黏在小宏手上。小宏誤以為阿正的所說發(fā)明竟然是膠紙,頓時(shí)感到失望,便說了這句話。I hate to的原意是我討厭,而這里翻譯成了別怪我。Break it to sb的原意是以委婉的方式把(壞消息)告訴別人。譯者用中文的熟語“潑冷水”對(duì)其進(jìn)行了歸化,恰到好處把這句英文進(jìn)行了等值處理。別怪我潑冷水,這樣具有中文特色的表達(dá),使得觀眾欣賞起來,更覺有趣。
例3 原句:You can continue to develop them, or you can sell them to a man whose only guided by his own self interest.
翻譯:你可以繼續(xù)開發(fā)它們,也可以把它們賣給一個(gè)唯利是圖的小人。
這句話是卡拉漢教授對(duì)小宏說的。在看完小宏的微型機(jī)器人的展示后,商人克雷對(duì)其表現(xiàn)出了興趣??死紫蛐『暝儐柲芊駥⑽⑿蜋C(jī)器人賣給他。這時(shí),卡拉漢教授走了過來,對(duì)小宏說了這番話。這里的“a man whose only guided by his own self interest”直譯過來就是,一個(gè)只在乎自己利益的人。如果采取這種翻譯方法,雖然本質(zhì)上沒有什么不妥,但難以體現(xiàn)出卡拉漢教授對(duì)克雷的怨恨。影片后面我們就了解到卡拉漢和克雷兩人其實(shí)早已積怨已久。所以譯者把在乎自己利益翻譯成了唯利是圖,充分表現(xiàn)出卡拉漢教授對(duì)克雷的不滿,而且還把man翻譯成了小人,更把這種情緒表現(xiàn)的淋漓盡致。聰明的觀眾也許能通過對(duì)話猜出什么??梢哉f這句翻譯成功的為后面故事的發(fā)展埋下了伏筆。
3.2 異化
例4 原句:A man in a kabuki mask attacked you with an army of miniature flying robot.
翻譯:一個(gè)頭戴歌舞伎面具的男人,帶著一隊(duì)會(huì)飛的小機(jī)器人襲擊了你。
這里是警察在接到小宏的報(bào)案是所說的。小宏和大白在擺脫面具人的襲擊從工廠逃出來后,來到警察局報(bào)案。警察對(duì)他們所說的話進(jìn)行了梳理。Kabuki是日本歌舞伎的意思。歌舞伎這一觀念早已為國內(nèi)的觀眾們所熟知。而且本片原本就把日本設(shè)定為其主場(chǎng)景,影片為了突出日本這一主題,就大量使用了日本元素。因此,譯者在這里采取了異化的方法也不會(huì)使觀眾覺得很突兀,相反會(huì)讓觀眾對(duì)日本文化有更多的了解。
例5 原句:oh, welcome to the Mi Casa. Its French for “ front door.”
翻譯:歡迎來我家,法語里前門的意思。
這句話是弗雷德對(duì)“超能陸戰(zhàn)隊(duì)”其他成員所說?!俺荜憫?zhàn)隊(duì)”一行人再次成功躲過了面具人的追殺。他們急于找到一個(gè)藏身之所。弗雷德把眾人帶到了一處豪宅門前,并聲稱那是他家。但大家并不相信,弗雷德整天游手好閑無所事事,很難把他同有錢人聯(lián)系在一起。所以當(dāng)弗雷德對(duì)他們說這里是我家時(shí),大家倍感詫異。Mi Casa的意思就是我家的意思。譯者在這里并沒有直譯成米卡沙。因?yàn)橹袊^眾對(duì)法語并不熟悉,所以完全無法了解弗雷德的本意。即使弗雷德把“米卡沙”解釋為前門,但還是很難理解前門和家之間的聯(lián)系。所以,譯者在這里采用了異化的方法,把“米卡沙”直接譯作我家,讓觀眾們直觀的了解到,原來弗雷德是個(gè)富家公子,并不像他表面看上去的那么普通。這一翻譯既然觀眾了解了含義,又保留了原語的本來意思。
4 結(jié)語
《超能陸戰(zhàn)隊(duì)》的翻譯對(duì)大白和其他人物的塑造起到了至關(guān)重要的作用。通過翻譯我們了解到了每個(gè)人不同的個(gè)性,眾人的形象都因語言而變得鮮明。所以我們說,電影字幕的翻譯所要做的并不僅僅是翻譯每個(gè)單一的句子,而是要站在觀眾的視角上,考慮到各個(gè)年齡段觀眾的接受程度,把每句話,每個(gè)線索串聯(lián)起來,盡可能向觀眾呈現(xiàn)原滋原味的內(nèi)容。因此歸化和異化就顯得尤為重要。既要照顧本國觀眾的認(rèn)知水平,還要處理好對(duì)外國文化的保留與詮釋。譯者只有做好這一點(diǎn),靈活運(yùn)用歸化和異化的翻譯技巧,電影字幕的翻譯才會(huì)是觀眾所認(rèn)可的好翻譯。
【參考文獻(xiàn)】
[1]超能陸戰(zhàn)隊(duì)(DVD)[Z].迪士尼公司,2015.
[2]Lawrence Venuti.譯者的隱形:翻譯史論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[3]劉敬國,何剛強(qiáng).翻譯概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011:113.
[4]劉江偉.從跨文化傳播角度看外媒對(duì)中國特色詞匯的翻譯[J].劍南文學(xué),2011.
[責(zé)任編輯:湯靜]