郜舒竹
編者按
在“變教為學(xué)”的課堂教學(xué)實(shí)踐中,學(xué)生的積極性被充分調(diào)動起來后,就會生成各式各樣的問題。這些問題的答案往往超出教師的知識范圍,也就是教師難以回答的問題。教學(xué)中面對學(xué)生的問題,切忌急于回答。有效的應(yīng)對方式是首先鼓勵學(xué)生,而后記錄下來,與學(xué)生共同思考研究。把學(xué)生課堂中生成的問題作為教師教學(xué)的資源。
在“變教為學(xué)”的教學(xué)實(shí)踐中,經(jīng)常會有學(xué)生提出各式各樣的問題。有些問題表面看與本節(jié)課的數(shù)學(xué)內(nèi)容無關(guān),因此常常被教師認(rèn)為是“沒有意義的問題”而被忽略。事實(shí)上,應(yīng)當(dāng)相信學(xué)生提出的任何問題都是因?yàn)轭^腦中思考的某種不順暢而導(dǎo)致的,這樣的問題不僅應(yīng)當(dāng)被視為是合理的,而且應(yīng)當(dāng)成為教學(xué)研究的素材。
比如數(shù)學(xué)運(yùn)算中的“加”與“減”,在數(shù)學(xué)中表達(dá)運(yùn)算過程的含義與日常用語的含義基本是一致的,但對于乘法運(yùn)算中的“乘”,學(xué)生熟悉的含義可能是“乘車”“乘風(fēng)破浪”等等,而在數(shù)學(xué)中表達(dá)的是“相同加數(shù)求和”,這兩個含義似乎風(fēng)馬牛不相及。這時自然就會產(chǎn)生“為什么用‘乘’表示相同加數(shù)求和呢?”這樣的問題。諸如此類的問題表面看與數(shù)學(xué)計算無關(guān),但其中蘊(yùn)含著豐富的歷史、語言文字方面的知識,都體現(xiàn)了數(shù)學(xué)知識的文化特征。比如考察“乘”的歷史演變,可以發(fā)現(xiàn)其最初的含義是“人在樹上”,有“升高”的意思。這個意思就與乘法所說的“相同加數(shù)求和”可以溝通聯(lián)系了。因此這樣的問題不僅不應(yīng)當(dāng)忽略,而且應(yīng)當(dāng)融入到數(shù)學(xué)的教學(xué)過程中。下面通過對一些學(xué)生提出的問題的研究,進(jìn)一步說明這一點(diǎn)。
一、“幾何”與“方程”究竟何義?
“幾何”一詞是明代學(xué)者徐光啟(1562—1633)在與意大利傳教士利瑪竇(Matteo Ricci,1552—1610)合作翻譯古希臘歐幾里得的《原本》的時候首次使用的。關(guān)于徐光啟選用這個詞的原因,經(jīng)過考證主要有兩種觀點(diǎn),第一種認(rèn)為是在翻譯《原本》中“Geometry”這一英文單詞時考慮了兩方面因素,其一是這個詞匯具有“測量地球”的意思,而測量的過程實(shí)際上就是想知道“多少”的問題,古漢語中“多少”通常用“幾何”這個詞匯來表達(dá),這是意譯;其二是英文單詞的前綴“Geo”的發(fā)音接近漢字“幾”的發(fā)音,所以“幾何”是意譯和音譯兼容的翻譯。[1]另一種觀點(diǎn)認(rèn)為“幾何”是對“Magnitude”這一英文單詞的意譯。[2]“Magnitude”是“量”的意思,而研究量其實(shí)關(guān)心的就是“多少”,所以用“幾何”。兩種觀點(diǎn)的共同之處就是“幾何”與測量以及數(shù)量的多少直接相關(guān)。姑且不論哪一種觀點(diǎn)是正確的,這些內(nèi)容起碼包含了語言及其文化方面的知識,這些知識對于數(shù)學(xué)學(xué)習(xí)都是很重要的。
“方程”這一數(shù)學(xué)術(shù)語與“幾何”不同,并非外來語的翻譯,而是由我國古人命名并沿用至今的。由于時間久遠(yuǎn),其一般意義與數(shù)學(xué)意義的聯(lián)系已經(jīng)不明顯了。就是說從“方程”的字面上很難聯(lián)想出其“含有未知數(shù)的等式”這一數(shù)學(xué)意義。在古漢語中“程”最初是一種度量單位,后來引申有度量的意思。比如,“程者,權(quán)衡丈尺斛斗之平法”[3]的說法,就把“程”理解為各種不同大小的計量工具之間如何平衡(其實(shí)就是互相轉(zhuǎn)化)的方法。這樣的理解在許多詞匯中都有所體現(xiàn),比如“路程”就是度量所走路的結(jié)果。按迄今的考證,“方程”一詞在我國數(shù)學(xué)文獻(xiàn)中使用最早的是《九章算術(shù)》第八章。劉徽在其注釋本中對方程的解釋為:“群物總雜,各列有數(shù),總言其實(shí),另每行為率,二物者再程,三物者三程,皆如物數(shù)程之,并列為行,故謂之方程?!盵4]這句話的大意是說,多個未知數(shù)的時候,就需要分別排列出來共同考慮。兩個未知數(shù)排兩行,三個未知數(shù)排三行,有幾個未知數(shù)就排幾行,有行有列,所以叫作方程。其中“方”指的是排列出來的形狀,“程”就是度量方法的意思。這實(shí)際上就是現(xiàn)在數(shù)學(xué)中的線性方程組。在《九章算術(shù)·音義》中對“方程”的解釋為:“方者,左右也。程者,課率也。左右課率,總統(tǒng)群物,故曰方程?!盵5]這句話的意思是說給未知量配上相應(yīng)的系數(shù),使得左右相等就是方程。其中的“方”是左右,“課率”用現(xiàn)在的語言說就是配上系數(shù)。 這樣的解釋與現(xiàn)在所說的“含有未知數(shù)的等式”十分接近。
二、加法的結(jié)果為什么是“和”,而不是“合”?
數(shù)學(xué)術(shù)語是前人命名或者翻譯,經(jīng)過長時間歷史沿革沿用至今的。由于文字本身含義的逐步變遷,原始的含義發(fā)生了變化。比如,為什么加法的結(jié)果用“和”而不是“合”?按照一般的理解,似乎“合”更為恰當(dāng)。按照何金松所著《漢字文化解讀》的解釋,[6] “和”最初的意思是樹上的小鳥此唱彼和的場景,后來引申為很多人演唱或演奏時樂音的諧和,所謂樂音的諧和是多種聲音聽起來就像一個聲音。由此可以推斷“和”是“兩個或多個在一起就像一個”的意思。比如日常生活中所說的“和面(音:huó miàn)”,其意義就是面粉和水融為一體。中國傳統(tǒng)的娛樂項(xiàng)目“打麻將”中的“和牌(音:hú pái)”是把零散的牌融為一個互相關(guān)聯(lián)的整體。這顯然與數(shù)學(xué)中加法的意思相吻合。而“合”字起初的意思是“關(guān)閉”,后來引申為“聚集”,才有了現(xiàn)在聯(lián)合的意思。
三、為什么一定要把“6÷2”讀作“6除以2”?
按照《現(xiàn)代漢語詞典》的解釋,“除”字的一般意義有“去掉”或“減少”的意思,又可以引申為“分”的意思。[7]如果把除法運(yùn)算理解為“逐步減少”,就與乘法的“逐漸升高”相對應(yīng)為互逆關(guān)系,也就是數(shù)學(xué)中所說的“互逆運(yùn)算”了。至于為什么要把“6÷2”讀作“6除以2”,或“2除6”,而不能讀作“6除2”,其實(shí)是古漢語中倒裝的習(xí)慣,所謂“6除以2”,用現(xiàn)在習(xí)慣的讀法應(yīng)當(dāng)是“以2除6”?!?除6”實(shí)際上是省略了“以”,也是“以2除6”,都是用2去分6的意思。類似的例子還有分?jǐn)?shù)的讀法,讀作“三分之二”實(shí)際上是“分三之二”,“之”在古漢語中有“的”意思,所以“分三之二”就是“分為三份中的兩份”,與分?jǐn)?shù)的意義基本上是一致的。
類似的問題還有,除法的結(jié)果為什么叫作“商”?一般意義下這個字往往與“商量”“經(jīng)商”這些用語的意思聯(lián)系在一起。我國古代有一種計時儀器,叫作漏壺,也叫作漏刻。壺內(nèi)有一浮標(biāo)部件,上面刻有刻度,隨水浮沉,稱為漏箭。人們只需察看漏箭外表所顯露的刻度,便可掌握壺內(nèi)水位的高低,從而知道當(dāng)下的時辰。我國古代字書《正字通·口部》對“商”有這樣的解釋:“商乃漏箭所刻之處”。[8]由此看出,“商”在古代表示計時工具漏刻中的刻度??潭葘?shí)際上就是確定標(biāo)準(zhǔn),也就是指明“一”,以便于測量“幾”。所謂“商量”,其實(shí)就是先確定“商”,然后“量(音:liáng)”。小學(xué)數(shù)學(xué)中整數(shù)的“等分除法”實(shí)際上就是“已知幾倍是多少,求一倍”。這樣就溝通了“商”的一般意義與數(shù)學(xué)意義之間的聯(lián)系。
四、“小數(shù)”是很小的數(shù)嗎?
“小數(shù)”并不是指很小的數(shù)。在十三經(jīng)之一的《禮記·內(nèi)則第十二》中有這樣的記載:“億之?dāng)?shù)有大小二法,其小數(shù)以十為等,十萬為億,十億為兆也。其大數(shù)以萬為等,萬至萬,是萬萬為億,又從億而數(shù)至萬億曰兆?!盵9]大意是說,有大小兩種方法得到“億”和“兆”,一種是用小數(shù)十,那么十萬就是億,十億就是兆。另一種是用大數(shù)萬,那么萬萬就是億,萬億就是兆。這里的“小數(shù)”和“大數(shù)”指的都是我們現(xiàn)在所說的進(jìn)率。因此,“小數(shù)”實(shí)際上是“小率”,也就是“進(jìn)率小于1”的數(shù)。在十進(jìn)制的小數(shù)體系中,這個進(jìn)率就是。
五、“正比例”和“反比例”是比例嗎?
“正比例”和“反比例”分別用“正”和“反”來限定“比例”。那么正比例和反比例是不是比例?首先來看“比例”的含義,這個詞匯并不是用“比”限定“例”。《說文解字·人部》對“例”字的解釋為:“例,比也”,[10]這說明“比例”實(shí)際上是兩個字義相同的字組合而成的,隱喻的數(shù)學(xué)意義是“兩個比相同”。所以“比例”這個數(shù)學(xué)術(shù)語指稱的數(shù)學(xué)對象是兩個比的相等關(guān)系,比如“1:2=2:4”就是一個比例。這種比例在19世紀(jì)的歐洲叫作“幾何比例(Geometrical Proportion)”。當(dāng)時,還有一種比例叫作“算術(shù)比例(Arithmetical Proportion)”,[11]表達(dá)的是兩個“差”相等的關(guān)系,比如“19-7=127-115”就是一個算術(shù)比例。算術(shù)比例的一個重要性質(zhì)就是,如果把符合算術(shù)比例的四個數(shù)按順序?qū)懗鰜恚?9,7,127,115。那么首尾兩個數(shù)的和與中間兩個數(shù)的和相等,也就是19+115=7+127這個性質(zhì)與幾何比例中“內(nèi)項(xiàng)積等于外項(xiàng)積”的性質(zhì)非常類似。正比例和反比例與比例是不是屬種關(guān)系?也就是說正比例和反比例是不是特殊的比例?數(shù)學(xué)教科書中把“正比例”定義為兩個量的比值是固定不變的數(shù),則稱這兩個量成正比例;如果兩個量的乘積為固定不變的數(shù),那么這兩個量成反比例。從定義來看,正比例和反比例這兩個數(shù)學(xué)術(shù)語所指稱的數(shù)學(xué)對象是“兩個量之間的關(guān)系”,而不是兩個“比”之間的關(guān)系。因此應(yīng)當(dāng)說正比例和反比例都不是比例?!罢迸c“反”對比例的限定,使得比例這一數(shù)學(xué)術(shù)語的語義發(fā)生了變化。盡管如此,正比例、反比例和比例還是有著密切關(guān)系的。
古時算術(shù)中正比例和反比例的含義與現(xiàn)在不同。首先有“正比”和“反比”的概念,如果把“a:b”視為正比,那么“b:a”或者“:”就是反比。這里反比中的“反”相對于“正”有兩種含義,第一種是比的前項(xiàng)和后項(xiàng)交換位置,比如把正比“a:b”改為“b:a”變?yōu)榉幢龋@種反比對應(yīng)的英文是“Inverse Ratio”;第二種是對比的前項(xiàng)和后項(xiàng)取倒數(shù),順序不變。比如把正比“a:b”改為“:”也成為反比,對應(yīng)的英文是“Reciprocal Ratio”。一個非常有趣的性質(zhì)是,如果對一個正比分別按以上兩種方式連續(xù)取反比,比值是不變的,用符號表示就是:
a:b=:
這樣就可以延伸出當(dāng)時正比例和反比例的概念。如果把“a:b=c:d”叫作正比例,那么就把“a:b=:”叫作反比例。英文中“反比例”有兩種說法,一種是“Inverse Proportion”,另一種是“Reciprocal Proportion”。其中前者是比例的前項(xiàng)和后項(xiàng)交換位置的意思,后者是取倒數(shù)的意思。在晚清時期的一本《師范講習(xí)社師范講義》中還可以看到下面的例證。[12](見圖1)
圖1 晚清師范講義圖
(當(dāng)時連接兩個比不用現(xiàn)在的等號“=”,而是四個點(diǎn)“::”)
由此看出,正比例和反比例起初是一對相關(guān)的概念。之所以有正比例的用語,是因?yàn)榇嬖谂c它比值相等的反比例。無論是正比例還是反比例,都是特殊的比例,與現(xiàn)在的意義不一樣了。
六、“函數(shù)”是數(shù)嗎?
“函數(shù)”一詞,表面看是用“函”限定“數(shù)”。但其數(shù)學(xué)意義并不是指稱數(shù),也不是對數(shù)的限定。這一詞匯是清代學(xué)者李善蘭(1811-1882)在1859年翻譯Augustus Demorgan所著的《代數(shù)學(xué)原理》(The Elements of Algebra)一書時,首次使用的數(shù)學(xué)術(shù)語。原書中“Function”一詞的解釋為:“以任何方式包含x的表達(dá)式都是x的函數(shù),所以和都是x的函數(shù)。(Any expression which contains x in any way is called a function of x. Thus, andare functions of x.)”[13]。李善蘭把 “Function”翻譯為“函數(shù)”,解釋為“凡此變數(shù)中函彼變數(shù)者,則此為彼之函數(shù)。”[14]這一解釋更接近李善蘭翻譯的另一本名為《代微積拾級》(Elements of Analytical Geometry and of the Differential and Integral Calculus)的書中對“Function”的定義:“當(dāng)一個變量等于一個包含另一個變量的表達(dá)式的時候,第一個變量就叫作第二個變量的函數(shù)。(One variable is said to be a function of another variable, when the first is equal to a certain algebraic expression containing the second.)”[15]綜上可以看出,李善蘭用“函數(shù)”這個詞匯的用意,其中的“數(shù)”是“變數(shù)”,也就是現(xiàn)在所說的“變量”,而“函”是包含的意思。二者組合在一起叫作“函數(shù)”,表達(dá)的就是“變量包含變量”的關(guān)系,比如“a+x”是一個變量,包含著變量“x”,那么“a+x”就是 “x”的函數(shù)。所以“函數(shù)”指稱的不是數(shù),而是變量之間的包含關(guān)系,與當(dāng)時人們對“函數(shù)”的認(rèn)識是吻合的?,F(xiàn)在數(shù)學(xué)中對函數(shù)的理解事實(shí)上已經(jīng)發(fā)生了變化,是集合與集合之間的“對應(yīng)”關(guān)系,而不僅僅是變量之間的“包含”關(guān)系。
按照通常的認(rèn)識,數(shù)學(xué)屬于科學(xué),強(qiáng)調(diào)真理性和邏輯性。而語文屬于人文學(xué)科,更強(qiáng)調(diào)“人”的因素。人文學(xué)科的知識一般具有規(guī)定性和可變性的特征。所謂規(guī)定性,體現(xiàn)的是人的主觀意志占主導(dǎo)地位,一旦為多數(shù)人所認(rèn)可,就成為約定俗成的知識了。所謂可變性,指的是隨著人們對事物認(rèn)識的不斷變化,這種約定俗成的知識也會發(fā)生變化。比如前面論及的“幾何”這一詞匯,在如今的數(shù)學(xué)課程標(biāo)準(zhǔn)中就變成了“空間與圖形”?,F(xiàn)在所使用的“質(zhì)數(shù)”,過去曾經(jīng)是“數(shù)根”。莫紹揆先生曾經(jīng)建議分?jǐn)?shù)的讀法應(yīng)當(dāng)改變,[16]比如應(yīng)當(dāng)讀作“五分以六”,這樣更符合人自左至右、自上而下的閱讀習(xí)慣,而且與除法算式的讀法相一致。
應(yīng)當(dāng)相信,學(xué)生學(xué)習(xí)過程中所產(chǎn)生的問題都是有價值的,而且是有意義的,這些問題的研究應(yīng)當(dāng)成為新的課程資源的源泉。因此在“變教為學(xué)”的教學(xué)中,教師應(yīng)當(dāng)鼓勵任何學(xué)生提出任何問題,珍惜任何學(xué)生提出的任何問題,認(rèn)真研究任何學(xué)生提出的任何問題。
參考文獻(xiàn):
[1] 松村勇夫. 關(guān)于代數(shù)和幾何的字源[J]. 數(shù)學(xué)通報,1951.1.
[2] 杰. 幾何不是Geo的譯音[J]. 數(shù)學(xué)通報,1959.1.
[3] 司馬遷.史記·卷一百三十[M](集解引如淳語).北京:中華書局,1999:2508.
[4] 杜石然. 《九章算術(shù)》中關(guān)于“方程”解法的成就[J]. 數(shù)學(xué)通報,1956.12.
[5] 李繼閔. 《九章算術(shù)》導(dǎo)讀與譯注[M]. 陜西:陜西科學(xué)技術(shù)出版社,1998:624.
[6] 何金松. 漢字文化解讀[M]. 湖北:湖北人民出版社,2004:391-369.
[7] 中國社會科學(xué)院語言研究所. 現(xiàn)代漢語詞典[M]. 北京:商務(wù)印書館,1978:187.
[8] 邵啟昌. 中國數(shù)學(xué)若干概念漢語詞義研究[J].四川師范學(xué)院學(xué)報( 自然科學(xué)版) ,1998.6.
[9] 鄭玄注、孔穎達(dá)疏.禮記正義[M].北京:北京大學(xué)出版社,1999:828.
[10] 許慎.說文解字[M].北京:中華書局,1963:167.
[11] Augustus De Morgan. Elements of Arithmetic[M]. Fourth Edition. Printed for Taylor and Walton, London. 1839:99.
[12] 晚清文獻(xiàn)數(shù)據(jù)庫. http://www.cnbksy.com/ShanghaiLibrary/pages/jsp/fm/index/index.jsp.
[13] Augustus De Morgan. The Elements of Algebra[M]. Second Edition. Printed for Taylor and Walton, London. 1837:168.
[14] 燕學(xué)敏. 晚清數(shù)學(xué)翻譯的特點(diǎn)——以李善蘭、華蘅芳譯書為例[J]. 內(nèi)蒙古大學(xué)學(xué)報(自然科學(xué)版),2006.5.
[15] Elias Loomis. Elements of Analytical Geometry and of the Differential and Integral Calculus[M]. Nineteen Edition. Harper & Brothers Publishers, New York. 1865:113.
[16] 莫紹揆. 試論初等數(shù)學(xué)符號的改進(jìn)[J]. 數(shù)學(xué)通報, 2000.12.
(首都師范大學(xué)初等教育學(xué)院 ?100048)